2024-05-03@14:51:13 GMT
۲۵ نتیجه - (۰.۰۰۲ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه عبارت»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش خبرنگار مهر، علی سالک در یادداشتی به نقد چند ترجمه از کتاب فصوص الحکم محییالدین ابن عربی پرداخته است که در ادامه میخوانید. آنچه در این یادداشت مطرح شده است الزاماً دیدگاه خبرگزاری مهر نیست و مهر از انعکاس دیگر دیدگاهها در مورد نکات مطرح شده استقبال میکند: در این نوشتار، نگارنده قصد دارد که به صورت مختصر و موجز، بر این ترجمهها از کتاب فصوص الحکم (اثر محییالدین ابن عربی) نقدی بنگارد: ۱- فصوص الحکم، ترجمه و شرح محمد علی موحد و صمد موحد، نشر کارنامه، چاپ اول ۱۳۸۵ ش. ۲- فصوص الحکم، ترجمه مرحوم محمد خواجوی، انتشارات مولی، چاپ اول، ۱۳۸۷ ش. ۳- فصوص الحکم، ترجمه و شرح مرحوم حسین مریدی، نشر جامی، چاپ اول، ۱۳۹۱...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، علی سالک از پژوهشگران کشورمان نقدی بر پنج ترجمه از کتاب فصوص الحکم نوشته و برای انتشار آن را در اختیار خبرگزاری آنا قرار داده است. در این نوشتار، نگارنده قصد دارد که به صورت مختصر و موجز، بر این ترجمهها از کتاب فصوص الحکم (اثر محیی الدین ابن عربی) نقدی بنگارد: ۱- فصوص الحکم، ترجمه و شرح محمد علی موحد و صمد موحد، نشر کارنامه، چاپ اول ۱۳۸۵ ش. ۲- فصوص الحکم، ترجمۀ مرحوم محمد خواجوی، انتشارات مولی، چاپ اول، ۱۳۸۷ ش. ۳- فصوص الحکم، ترجمه و شرح مرحوم حسین مریدی، نشر جامی، چاپ اول، ۱۳۹۱ ش. ۴- فصوص الحکم، ترجمۀ قاسم میرآخوری، انتشارات فهرست، چاپ اول، ۱۳۹۶...
تقریباً چهل نفر در به سرانجام رساندن آن شراکت داشتهاند. بخشی از آن دانشجویان خود من بودند که قواعد کار را پیشتر آموخته بودند. انجام این کار با کسب تجربیات بسیاری نیز همراه بود. به گزارش مشرق، مصحف نوین «قرآن مبارک» بعد از هفت سال تلاش مداوم و کار گروهی، طی روزهای گذشته منتشر شده و در اختیار عموم مردم قرار گرفته است. در گفتوگوی امروز «ایران» با مهدی فیض، نکاتی را درباره مصحف نوین «قرآن مبارک» و کوششی که برای عرضه آن مطابق با نیاز روز جامعه و بویژه نسل جوان انجام گرفته، میخوانید: آقای فیض درباره کاری که شما و همکارانتان در مصحف نوین «قرآن مبارک» انجام دادهاید، بگویید. مصحف جدیدی که با عنوان «قرآن مبارک» منتشر...
نشست علمی «ثمره ریشهشناسی در فهم معانی قرآن کریم» با سخنرانی احمد پاکتچی؛ عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. وی درباره عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» گفت: اقوال لغویان در مورد یک واژه قرآنی متشتت است و منجر به پیچیدگی ترکیب نحوی هم میشود. یکی از آنها که همیشه ما را در تفسیر گرفتار کرده است عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» در سوره ماعون است. این آیه نظیری در آیه ۱۱ ذاریات دارد: «الَّذِینَ هُمْ فِی غَمْرَةٍ سَاهُونَ». معانی که برای ساهون ذکر شده است من اینجا نوشتم. ساهون به معنای ناآگاه و فراموشکار از ماده سهو، ساهون به معنای بازیکننده یا سرگشته و متحیر که اتفاقا این تایید لغوی ندارد. ساه به...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «روانشناسی موسیقی» نوشته سوزان هَلِم بهتازگی با ترجمه سهند سلطاندوست توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۱۹ توسط انتشارات راتلج منتشر شده است. روانشناسی موسیقی، پس از روانشناسی هنر، دومین عنوان از مجموعه «روانشناسی همهچیزِ» راتلج است. رویکرد اینکتاب هم مانند دیگر عناوین مجموعه مورد اشاره که چاپشان از ۵ سال پیش شروع شده و هنوز هم ادامه دارد، با رویکرد نوین تجربی به علم روانشناسی و عمدتا در چارچوب عصبروانشناسی شناختی نوشته شده است. عناوین اینمجموعه تحت عنوان «فلسفه مضاف» یا «روانشناسی مضاف» نامید قرار میگیرند. کتاب «روانشناسی موسیقی» یکی از زیرشاخهها یا بخشهای مجاور و مرتبط با روانشناسی موسیقی، یعنی موسیقیدرمانی است. سوزان هلم نویسنده...
پایگاه خبری جماران، در برخی رسانه ها در فضای مجازی دیدم خانم کرن آرمسترانگ، نویسنده مشهور و پدیدآورنده کتاب "زندگانی نامه پیامبر اسلام" در مصاحبه با الجزیره از عبور خود از راهبه بودن به فضای جدیدی سخن گفته است و در این بین سخنی را به جناب عارف محی الدین ابن عربی نسبت داده که اینطور ترجمه شده؛ "چنان به دینت نناز که دینهای دیگر را انکار کنی، اگر چنین کنی، خیرهای فراوانی را از دست میدهی. نه، تو از شناختن حقیقت راستین ماجرا بازمیمانی..." این سخن جناب ابن عربی در "فص هودیه" کتاب مهم ایشان بنام "فصوص الحکم" آمده است و متاسفانه متن عربی به درستی ترجمه نشده است و عدم دقت در ترجمه در مباحث اعتقادی آسیب را...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضربالمثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما بهجای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درستکردن نیمرو باید تخممرغ بشکنی» آورده شده است. ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحتاللفظی بهحساب میآید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمیرساند و برعکس نشان میدهد مترجم با تسلطی که...
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبری توانا، نشست هم اندیشی ترجمه آثار دفاع مقدس در حاشیه سی و سومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حضور سردار علی نظری، مدیر مسئول نشر فاتحان، احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا، محمدرضا اربابی، مدیر عامل انجمن صنفی مترجمان و امیر شهریار امینیان، مدیرعامل انجمن ناشران دفاع مقدس برگزار شد. محمدرضا اربابی، مدیرعامل انجمن مترجمان با بیان اینکه با اشاره به اهمیت نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، اظهار داشت: یکی از موضوعات مهم برای انعکاس رشادتهای رزمندگان در دفاع مقدس به جهانیان، ترجمه آثار است. به همین دلیل باید آژانسهای ادبی، ناشران و مترجمان زبان مقصد را پیدا کرده و با ایجاد یک جنبش مولکولی، آنها را به آثار خودمان در خارج...
به گزارش خبرنگار مهر، پنجاه و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب قاهره در تاریخ ۰۷/۰۲/۲۰۲۲ بهکار خود پایان داد. وزارت فرهنگ مصر به تدریج برخی اطلاعات مربوط به نمایشگاه را در سایت خود به نمایش میگذارد از جمله این اطلاعات، فهرست محبوبترین و پرفروشترین کتابها در این دوره است. در ادامه نگاهی به اینفهرست منتشرشده داریم: پرفروشترین کتابهای اداره کل کتاب مصر عناوین پرفروشترین کتابهای اداره کل کتاب مصر در این دوره از نمایشگاه به شرح زیر بود: «طاعون» آلبر کامو، «خوشههای خشم» جان اشتاین بک، «روزگار سخت» چارلز دیکنز و «گتسبی بزرگ» فیتس جرالد عناوین پرفروشترین کتابهای اداره کل کاخهای فرهنگی پرفروشترین کتابهای اداره کل کاخهای فرهنگی عبارت بودند از: متون مقدس و دنیوی، مجموعه هویت، تاریخ مصر باستان،...
قطعا شما نیز با اولین نگاه به جملاتی که به زبان انگلیسی هستند، آن ها را به راحتی درک خواهید کرد. نبود جنسیت های مختلف دستوری، نداشتن سیستم های صرف کلمات و ... باعث شده تا این زبان پیچیدگی زیادی را در مقابل دیگر زبان ها نداشته باشد. اما با نگاه عمیق تر خواهید فهمید که این زبان چندان هم آسان نیست. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ گروهی از اصطلاحات انگلیسی می توانند باعث ایجاد سردرگمی شوند. این عبارات ممکن است در ابتدا با استفاده از ترجمه تخصصی برق کلمه به کلمه، آسان به نظر برسند، اما در حالت کلی مفهوم آن ها با ترجمه مغایرت دارد. بسیاری از این اصطلاحات در انگلیسی بسیار رایج هستند،...
یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. اهمیت استفاده از مترجمین حرفه ای برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی...
در مورد این بحث که عبارت شام دقیقا چه مناطقی را شامل میشود نظراتی وجود دارد منجمله برخی از مفسران و قرآن پژوهان شامات را منطقهای فراتر از سوریه کنونی قلمداد کردهاند. خبرگزاری میزان - با رجوع به برخی از تفاسیر و ترجمه آیات قرآن کریم وقتی با کلید واژه «شام» مواجه میشویم سؤالی که در ذهن ممکن است ایجاد شود این است که اولاً آیا مقصود از «شام» در این آیات سوریه کنونی است یا اینکه شام، جغرافیای خاصی است فراتر از سوریه کنونی؟ برای واکاوی و پاسخ به این سؤال آیات ۷۱ و ۸۱ سوره مبارکه انبیاء را با تکیه بر تفسیر المیزان مورد بررسی قرار میدهیم. واکاوی معنای شام در آیات ۷۱ و ۸۱ سوره انبیاء قبل...
سرویس ترجمه گوگل (google translate) در حالی تعمداً عبارت «تسلیت به لبنان» را از فارسی به انگیسی یا عربی، به اشتباه «لبنان تبریک» ترجمه میکند که اگر ترجمه عبارت فارسی «آمریکا تسلیت» یا «اسرائیل تسلیت» خواسته شود، ترجمه درست ارائه میشود. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری تسنیم، سرویس ترجمه گوگل (google translate) در اقدامی که نه از نقص فنی سرویس ترجمه بلکه از بیاخلاقی مسئولان این شرکت آمریکایی حکایت دارد، در مقابل عبارت فارسی «تسلیت به لبنان»، عبارت انگلیسی «Congratulations to Lebanon» یا عبارت عربی «مبروک للبنان» را ارائه میکند که به معنای «تبریک به لبنان» است. سرویس ترجمه گوگل در حالی چنین اشتباه فاحشی را در مورد ترجمه «تسلیت به لبنان» مرتکب میشود...
در جریان سخنرانی زنده امروز رهبر معظم انقلاب اسلامی به مناسبت عید قربان دعایی بر کتیبه حسینیه امام خمینی (ره) نصب شده بود که معنای آن "خداوندا بر من منّت گذار که موفق به حج و عمره و زیارت قبر رسولت گردم" است. به گزارش مشرق، در جریان سخنرانی زنده امروز رهبر معظم انقلاب اسلامی به مناسبت عید قربان دعایی بر کتیبه حسینیه امام خمینی (ره) نصب شده بود. دعای نصب شده بخشی از دعای 23 صحیفه سجادیه بود با این عبارت: اللّهُمّ وَ امْنُنْ عَلَیّ بِالْحَجّ وَ الْعُمْرَةِ، وَ زِیَارَةِ قَبْرِ رَسُولِکَ . معنای آن نیز عبارت است از: خداوندا بر من منّت گذار که موفق به حج و عمره و زیارت قبر رسولت گردم. منبع: تسنیم
به گزارش حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، حضرت آیتالله خامنهای رهبر انقلاب اسلامی امروز به مناسبت فرارسیدن روز جهانی قدس به صورت زنده و مستقیم با ملت شریف ایران و امت اسلامی سخن گفتند. بر کتیبه نصب شده در محل سخنرانی ایشان، عبارت «سنُصلّی فی القُدس» نصب شده بود. ترجمه و توضیح آن را در ادامه بخوانید: در سال ۲۰۱۸ شعار «سنُصلّی فی القُدس» (در قدس نماز میخوانیم) به عنوان شعار جهانی روز قدس در کشورهای عربی مشخص شد. آیت الله خامنهای رهبر معظم انقلاب هم در دیدار وزیر اوقاف و جمعی از علمای سوریه در دهم اسفند ۹۶ در سخنانی خود فرمودند «امیدوارم که ان شاء الله آن روزی که شما در قدس نماز...
«نادر صادقی» روحانی ۴۰ سالهای بود که هم ترجمه قرآن کار میکرد و هم نهجالبلاغه. نهجالبلاغهای که صلیبیها به اردوگاه آورده بودند کلا عربی بود و ترجمه فارسی نداشت. به گزارش مشرق، نوروز دیگری در راه بود. نوروزی که نوید سال ۱۳۶۵ را میداد؛ هفتمین سال جنگ و پنجمین سال اسارت من. طبق رسمی که داشتیم در ساعت آزادباش رفتیم عید دیدنی. با اینکه بهار در عراق از یک ماه پیش شروع شده بود اما عید نوروز و رسیدن بهار ایرانی لطف دیگری داشت. برای سال جدید برنامههای زیادی داشتم. میخواستم از نهایت وقتم استفاده کنم و در یادگیری قرآن و نهجالبلاغه و زبان عربی سنگ تمام بگذارم. «نادر صادقی» روحانی ۴۰ سالهای بود که هم ترجمه قرآن کار...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر نو بهتازگی دو کتاب از آثار ترجمه خود را با چاپ دوم به بازار نشر عرضه کرده است. اینکتاب عبارتاند از «ایدههای بزرگ برای دختران و پسران بلندپرواز» اثر آلن دوباتن و «زنان و قدرت (یک بیانیه)» نوشته مری بییرد. «ایدههای بزرگ برای دختران و پسران بلندپرواز» مهرماه امسال با ترجمه شهابالدین عباسی به بازار نشر عرضه شد و حالا به چاپ دوم رسیده است. نسخه اصلی اینکتاب در سال ۲۰۱۸ توسط موسسه مدرسه زندگیِ آلن دوباتن در لندن چاپ شده است. تصویرگری اثر پیشرو توسط آنا داهرتی انجام شده است. عناوین کتاب پیشرو به ترتیب عبارتاند از: «مقدمه: فلسفه چیست؟»، «خودت را بشناس»، «ایدهای از سقراط»، «یاد بگیرید بگویید در ذهن شما چه میگذرد»،...
زبان ترکی پا به پای محیط پیرامونش تغییر کرد. زبان ترکی امروز ترکیبی از تاریخ دور و دراز و پسزمینه غنی تاریخی است. عبارتها و اصطلاحات در زبان ترکی استانبولی هم همینطور هستند و ریشه در تاریخی بینظیر و گرانبها دارند. عبارتهای روزانه منعکسکننده تنوع و تغییرات زبان ترکی استانبولی هستند. ترکزبانها تقریبا هر روز و در شرایط مختلف از عبارات و اصطلاحات استفاده میکنند. اگر میخواهید شروع پر قدرتی داشته باشید و زبان ترکی استانبولی را مثل بومیها یاد بگیرید، یادگیری بعضی عبارات مفید روزانه میتواند مفید باشد! برای شروع، ما در این مقاله 10 عبارت رایج روزانه را به شما یاد میدهیم که میتوانید از روز اول یادگیری زبان ترکی استانبولی از آنها استفاده کنید. شروع کنیم Buyurun /...
به گزارش خبرنگار مهر، ماریو بونفانته نویسنده ایتالیایی اهل ورونای ایتالیاست. وی قبلاً در زمینه آرشیتکت و مهندسی ساختمان فعالیت داشت اما تصمیم گرفت آرشیتکتی را کنار بگذارد و در زمینهی ادبیات و هنر فعالیت خود را ادامه دهد و در همین راستا دو کتاب با نامهای «فرشتگان زباله» و «فداکاری» با ناشر مورگانتی در ایتالیا به چاپ رسانده است و در حال حاضر چند اثر دیگر با همین ناشر در حال بررسی برای چاپ دارد. بوفانته در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب مینویسد سنآگوستین متفکر مشهور مسیحی در کتاب «اعترافات» خود مینویسد: «میخواهم آنچه که هستی باشی.» وقتی این عبارت را خواندم لحظهای میخکوب شدم و به فکر فرو رفتم. در این عبارت، فرد، نه ارتباط خود را با دیگری کاهش میدهد...
خلیجفارس پس از خلیج مکزیک و خلیج هودسن، سومین خلیج بزرگ جهان بهشمار میآید. به سبب وجود منابع سرشار نفت و گاز در خلیجفارس و سواحل آن، این آبراهه در سطح بینالمللی، منطقهای مهم و راهبردی بهشمار میآید. زمینشناسان معتقدند صورت نخستین خلیجفارس در کنار دشتهای جنوبی ایران تشکیل شد و به مرور زمان ، شکل ثابت کنونی خود را یافت. خلیجفارس اصلیترین نامی است که از کهنترین منابع بر جای مانده است. جغرافیدانان و تاریخنگاران اسلامی، همچون طبری، مسعودی و یعقوبی به اتفاق در کتب خطی به جای مانده از خود اذعان دارند که تمامی نواحی خلیجپارس در دورههای پیش از اسلام به ایران تعلق داشته است . ابنحوقل بغدادی در کتاب خود «صوره العرض» از این منطقه به...
فرهنگ > کتاب - حسین انتظامی با اشاره به ویژگی های کتاب «به عبارت دیگر» نوشته جومپا لاهیری، درباره مترجم این کتاب و چگونگی آشناییاش با او توضیح داد. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، حسین انتظامی دستیار ارشد وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتشار متنی در اینستاگرام نظر خود را درباره کتاب «به عبارت دیگر» جومپا لاهیری بیان کرد. انتظامی در این باره نوشت: «اثر جدید خانم جومپا لاهیری، نویسنده هندی تبار انگلیسی زبان، به زبان ایتالیایی نوشته شده. کتابی نسبتا کم حجم در باره تلخ و شیرین یادگیری زبان خارجی. اگرچه از چاپ اول این ترجمه یکسال می گذرد ولی چاپ دوم آن را به تازگی از مترجم هدیه گرفتم. کتابی است خواندنی. امیرمهدی حقیقت را از سالهای تأسیس...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ برخلاف روال معمول که ترجمه قرآن بیشتر توسط کشیشان و روحانیون صورت میگرفت این بار یک پزشک دست به این کار میزند. اما از نظر محتوا و رویکرد ترجمه تفاوتی با روال عمومی که قبل از آن هم رایج بوده، ندارد. ترجمه لانگه از قرآن مبتنی بر ترجمهای از زبان هلندی است که این ترجمه هلندی نیز از روی ترجمه فرانسوی آندره دو ریر (Andre Du Ryer) صورت گرفته و در نهایت قرآن ترجمهشده پزشک آلمانی با سه واسطه ترجمه شده است. این ترجمه همانند کار سالومون شوایگر ترجمهای نیست که بتوان آن را عبارت به عبارت با متن اصلی قرآن تطبیق داد و همچنین...
سخنان دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، درباره کشورهای آفریقایی از جمله کشور هائیتی، موجی از خشم را در بسیاری از کشورها و نهادهای حقوقی ایجاد کرد، امری که در بسیاری از رسانههای جهان به زبانهای مختلف بازخورد و بازتاب یافت. روزنامه «واشنگتن پست» به نقل از منابعی که به آنها اشاره نکرد، اعلام کرد که ترامپ در دیدار با سران احزاب پرسید: چرا آمریکا باید از هائیتی و کشورهای آفریقایی مهاجر بپذیرد؟ او به برخی از این کشورها با عبارت «کشورهای کثیف» [زباله] اشاره کرد. بر اساس این گزارش، این اصطلاح ترامپ به زبان انگلیسی «shithole countries» در بسیاری از زبان ها از جمله رسانههای عربی به درستی ترجمه نشد. پایگاه رادیو «بی.بی.سی عربی» این عبارت را به «کشورهای کثیف»...
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران جوان؛ به نقل از خبرگزاری اسپوتنیک عربی، سخنان دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، درباره کشورهای آفریقایی از جمله کشور هائیتی، موجی از خشم را در بسیاری از کشورها و نهادهای حقوقی ایجاد کرد، امری که در بسیاری از رسانههای جهان به زبانهای مختلف بازخورد و بازتاب یافت. روزنامه «واشنگتن پست» به نقل از منابعی که به آنها اشاره نکرد، اعلام کرد که ترامپ در دیدار با سران احزاب پرسید: چرا آمریکا باید از هائیتی و کشورهای آفریقایی مهاجر بپذیرد؟ او به برخی از این کشورها با عبارت «کشورهای کثیف» [زباله] اشاره کرد. بر اساس این گزارش، این اصطلاح ترامپ به زبان انگلیسی «shithole countries» در بسیاری از زبان ها از جمله رسانههای عربی به...