2024-05-04@06:37:01 GMT
۲۶ نتیجه - (۰.۰۱۲ ثانیه)
جدیدترینهای «دوبله کرده»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوبکیهان: دلسوزان انقلاب شبکه عظیم غیر رسمی نمایش خانگی را کاملا رها کرده اند/ در شبکه غیررسمی سینمای خانگی انواع ارتباطات نامشروع، تبلیغات صهیونی، مشروب خوری، روابط جنسی و همجنسگرایی وجود دارد اما فیلتر نمیشوند
به گزارش جماران؛ روزنامه کیهان نوشت: مدتهاست موضوع شبکههای رسمی نمایش خانگی به خصوص سکوها و یا پلتفرمهای مختلف اعم از فیلیمو و فیلم نت و نماآوا و... بحث داغ محافل فرهنگی است و به خصوص رسانههای مختلف به ویژه از نوع هنری و سینمایی بسیار به آن پرداخته و میپردازند. اما در کنار این پلتفرمها و شبکه رسمی نمایش خانگی که نظارت دقیق و پیوسته برآن مطالبه شده و میشود، یک شبکه عظیم غیر رسمی نمایش خانگی وجود دارد که گویا اصلا کسی حواسش به آن نیست! احتمالا یا از ابعاد و گستره تاثیر فوق تصور ما، همه بیخبر هستند و یا آنقدر مشغول همان شبکه رسمی شدهاند که از بیخ و بن چنین شبکه بزرگی را به فراموشی...
کارتونهای دهههای ۶۰ و ۷۰ خاطرهبازی خاص خودش را داشت. سند هر کارتون به نام یک مناسبت خورده شده بود و کوچک و بزرگ هم نداشت. همه اعضای خانواده کنار هم مینشستند تا برای مثال سیزدهبدرها «رابین هود» تماشا کنند و این اتفاق هر سال تکرار میشد، بیآنکه ذرهای از جذابیتش کم کند. با این همه چندسالی است تلویزیون بهرغم حفظ سنت پخش فیلم در سیزدهبدرها گویی «رابین هود» را فراموش کرده و این کارتون نوستالژیک از آنتن صداوسیما به کلی حذف شده است. به گزارش ایران اکونومیست، برای کودکان ایرانی ۴۰ سال قبل، «رابین هود» بخشی از نوروز شده بود؛ همان اندازه که عاشق رسیدن عید و عیدی گرفتن و سیزدهبدر بودند، رابین هود و شخصیتهایش هم برایشان جذاب...
انتقاد دوبلور مطرح از دوبلههای زیرزمینی | آنقدر که ما کاراکترهای فیلمها را مزدوج کردهایم، هیچ محضری صیغه عقد جاری نکرده است!
به گزارش همشهری آنلاین، نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی را که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند، بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
به گزارش اتاق خبر، به نقل از آرمان ملی، «تـورج نصر» که بهجــای شخصیتهای خاطرهانگیز کارتونی چون «تنسی» در کارتــون «تنســیتاکســیدو»، «شیپورچــی» در «پسرشــجاع»، «دانلــدداک» (سرودکریسمس)، «عــمــوجــغــدشــاخــدار» (بنر)، «باگــزبــانی» و «یوگی» (یوگیودوستان) صداپیشگی کرده است، بهعنوان یکی از دوبلورهای «شکرستان»، بــا این انیمیشن در حال پخش هــم همکاری دارد. او درباره دوبله مجموعه «شکرستان» اظهارکرد: این سریال سالهاست که دوبله میشود و فعلا همینطور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتورهای حرفهای برای «شکرستان» کار کردهاند. خانــم شوکت حجت که مدیردوبلاژ این ســـریال هستند با پشتکار، علاقهمندی و چیدمان خوب، بهترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار کردهاند؛ از اینجا به ایشان خسته نباشید میگویم. این...
تورج نصر که صدایش را در کارتونهای کودکی زیاد شنیدهایم، میگوید کرونا باعث شده تا دوبلورها تنها در اتاق کار کنند و دیگر خبری از آن بده بستانها سر کار دوبله نباشد. این دوبلور که به جای شخصیت های خاطره انگیز کارتونی چون تنسی در کارتون «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، دانلد داک (سرود کریسمس)، عمو جغد شاخدار (بنر)، باگزبانی و یوگی (یوگی و دوستان) صداپیشگی کرده است، به عنوان یکی از دوبلورهای «شکرستان»، با این انیمیشن در حال پخش هم همکاری دارد. او درباره دوبله مجموعه «شکرستان» به ایسنا گفت: این سریال سالهاست که دوبله میشود و فعلا همین طور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است...
منوچهر والیزاده تاکنون به جای بازیگران شناخته شده ای چون رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و بسیاری صدای او را با نقش «لوک» در کارتون «لوک خوش شانس» میشناسند. او در پاسخ به این که به نظر خودش شبیه کدام شخصیتی است که دوبله کرده است، می گوید که شخصیتی شبیه خودش نبوده چون در کار دوبله، دوبلورها سعی می کنند خودشان را از نظر صدا و همین طور از نظر حسی به شخصیت نزدیک کنند اما شخصیتی هایی که همیشه دوست داشته و جایشان صحبت کرده، شخصیت تام هنکس، تام کروز و ویل اسمیت بوده است. به گزارش ایسنا، والی زاده با اعتقاد بر اینکه...
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، منوچهر والی زاده مرد ۸۰ ساله دوبلاژ ایران با صدای فوق العاده اش جان تازهای به نقش ها داده است.والی زاده با گذشت سالها همچنان با صدای منحصر به فرد خود به جای جوان اول فیلمهای مطرح صحبت میکند. والی زاده در گفت و گو با خبرنگار ما درباره شروع فعالیتش گفت: متولد تیر ۱۳۱۹ در محله لالهزار تهران هستم، از دوران دبیرستان بعد از چند تئاتر آماتوری به تئاتر تهران راه پیدا کردم و در یک نمایشنامه به کارگردانی خانم مورین نقش کوتاهی به عهده گرفتم و پس از آشنایی با منصور متین که از هنرمندان تئاتر و دوبلاژ فیلم بود به استودیوی شاهین فیلم برای...
سریال آنام را ویژه رمضان، حرفه ای دوبله کرده ایم/ رویگردانی مخاطبان عرب زبان از سریالهای عربی و ترکیهای به سمت ایرانی
مدیر کانال آی فیلم عربی با اعلام جزئیات فیلم و سریالهای این کانال برای ماه رمضان از استقبال و اعتمادسازی مخاطبان عرب زبان گفت و اینکه آن ها با خیال راحت و در کنار خانواده به تماشای سریال های ما می نشینند. کیوان نژادسیفی، مدیر کانال آی فیلم عربی، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ در رابطه با برنامههای ویژه این شبکه در ماه مبارک رمضان بیان داشت: رمضان مهمترین عرصه رقابت شبکههای عربی است، زیرا این ماه برای تمامی مسلمانان جهان ماه سرور و شادی است و این فضای جشن را چه در داخل و چه در خارج منازل حفظ میکنند. در بحث برنامههای تلویزیونی نیز اینچنین است یعنی مهمترین تولیدات شبکههای...
اکنون هواداران بارسلونا به این باور رسیده اند که نباید از تیم والورده، انتظار بازی های چشم نواز دوران پپ گواردیولا را داشته باشند. دانلود (31.7MB)
میزان نوشت: دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والیزاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
ساعت 24-دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والیزاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
ایسنا نوشت: دوبلور سریالهای کرهای مثل «جومونگ» و «جونگ میونگ» از سختیهای کار دوبله این سریالها میگوید. علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ و دوبلور سریالهایی چون رؤیای فرمانروای بزرگ (در نقش بیونگ)، سرنوشت (دوک هونگ)، افسانه جومونگ (جومونگ)، امپراتور بادها (موهیول)، افسانه بروس لی (بروسلی)، افسانه شجاعان (لینخو چونگ)، قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ)، رودخانه برفی (لوک مک گرگور)، بشارت منجی (حضرت مسیح)، گیوم تل (رِلَند)، ۲۴ (یوسین گودل) و انتقامجویان (کریس ایوانز) بوده است. وی دوبلاژ را از سال ۱۳۶۹ (سن ۲۳ سالگی) آغاز کرد و مدیریت دوبلاژ سریالهایی همچون «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» را بر عهده داشته و گویندگی شخصیتهای با بازی بروس لی را نیز اجرا کرده است. باشکندی مدیر دوبلاژ سریال کرهای «جونگ میونگ» هم هست و...
ابوالحسن تهامی نژاد معتقد است که جوانان مستعد و با ذوقی در ایران حضور دارند که می توانند در عرصه دوبله فعالیت کنند، اما باید حد و معیاری برای جذب نیرو از سوی سازمان صداوسیما در نظر گرفته شود. ابوالحسن تهامینژاد در پاسخ به این پرسش که دوبله به صورت متمرکز و حتی با امکانات کافی تحت نظارت یک سازمان مشخص همچون صداوسیما انجام نمیشودو این اتفاق تا چه اندازه بر وضعیت دوبلاژ ایرانی تاثیر منفی میگذارد، گفت: «وقتی یک نهادی یا موسسهای فیلمی را دوبله میکند و هیچ تعهدی هم درباره آن ندارد، تنها ذوق آزمایی کرده تا از بازار آشفتهای که وجود دارد بتواند درآمدی کسب کند، اما عکس آن نیز وجود دارد جمعی زیر نظر آقای رییسی...
گفتو گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کردهایم
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سوم مرداد در جشن تولد چندمین باری بود که چهرهاش را میدیدم اما با او همکلام نشده بودم. به ما گفته بودند نگویید امروز روز تولدش است میخواهیم سورپرایز شود. مثل همیشه متواضع با ما برخورد کرد حتی با دوستی که فقط آمده بود خبری از این دیدار نگارش کند و اصلاً از سابقه حسین عرفانی دوبلور بزرگ کشور خبری نداشت هم با نهایت مهربانی سخن گفت. آن روز فقط از جوانان صحبت کرد و از با تجربههای دوبله هم خواست که تجربیاتشان را در اختیار جوانان بگذارند چون برای زنده ماندن دوبله و تداوم موفقیتهایش باید به نسل جوان بها داد. او از کاراکترها و شخصیتهایی که به جای آنها صحبت کرده میگفت؛...
تورج نصر گفت: وقتی وارد دوبله شدم آنچنان محو و شیفته این هنر شده بودم که دوست نداشتم کار دیگری حتی موسیقی که در آن استعداد خوبی داشتم را انجام دهم. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، با شنیدن صدای بعضی افراد کارتونها و سریالهای شاخصی در ذهن آدم مرور میشود و او را به سالها پیش میبرد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش میبرد. دوبله کارتونهای پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص از جمله کارهایی است که نصر در...
تورج نصر گفت: وقتی وارد دوبله شدم آنچنان محو و شیفته این هنر شده بودم که دوست نداشتم کار دیگری حتی موسیقی که در آن استعداد خوبی داشتم را انجام دهم. ۰۶ تير ۱۳۹۷ - ۱۲:۳۶ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، با شنیدنصدایبعضی افراد کارتونها و سریالهای شاخصی در ذهن آدم مرور میشود و او را به سالها پیش میبرد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش میبرد. دوبله کارتونهای پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص...
تورج نصر در گفتوگو با فارس عنوان کرد ماجرای خلق صدای شیپورچی و جیمبو/ فرزندانم را سنتگرا بزرگ کردهام
** خبرگزاری فارس-گروه رادیو و تلویزیون: با شنیدن صدای بعضی افراد کارتونها و سریالهای شاخصی در ذهن آدم مرور میشود و او را به سالها پیش میبرد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش میبرد. دوبله کارتونهای پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص از جمله کارهایی است که نصر در این سالها دوبله کرده است. همچنین او در سریال معمای شاه، هوشیار و بیدار و نیز به ایفای نقش پرداخته است. با او درباره دنیای دوبله و بازیگری هم صحبت شدیم. **آخرین کار تصویری شما چه...
رویداد۲۴-استاندار تهران گفت: پارکدوبله، توقف بیجا و ارتکاب برخی تخلفات در سطح شهر مشکل ترافیک تهران را دوچندان کرده است.محمدحسین مقیمی در جلسه هماهنگی ترافیک استانتهران که امروز چهارشنبه با حضور سردار مهماندار، رئیس پلیس راهور، قائممقام معاونت حملونقل ترافیک در محل استانداری تهران برگزار شد با اشاره به اهمیت مسئله ترافیک در شهر تهران گفت: در استانتهران وقت زیادی از شهروندان در ترافیک صرف میشود. از دغدغههای اصلی مسئولان کشور نیز همانند رئیسجمهور، شهردار، شورا، استاندار و فرماندار تهران همین موضوع ترافیک است که حل معضل آن نیازمند برنامهریزیهای دقیقی است. او با بیان اینکه حل معضل ترافیک نیازمند برنامهریزی است، افزود: برخی اقدامات در این حوزه نیازمند برنامهریزیهای بلندمدت است و برخی اقدامات نیز باید در کوتاهترین زمان...
خبرگزاری میزان- همزمان با ژانویه 2018 نخستین جشنواره هنری پارسی زبانان اروپا را با همکاری هنرمندان و علاقه مندان ایرانی، افغانستان و تاجیک در پاریس برگزار کند. به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری میزان، همزمان با ژانویه 2018 نخستین جشنواره هنری پارسی زبانان اروپا را با همکاری هنرمندان و علاقه مندان ایرانی، افغان و تاجیک در پاریس برگزار کند. انجمن فرهنگی- هنری پرشیانا در اطلاعیهای نوشت: مرزها همواره بیش از اینکه امنیت به ارمغان آورند محدودیت ایجاد کرده اند و به دنبال آن معضلاتی که شاید در نگاه اول به چشم نیامده اند یکی یکی به صف شده اند؛ تا جایی که دیگر زبان و ادبیاتی مشترک هم تاثیر خود را از دست داده است. نمونه اش همین...
حسین عرفانی دوبلور قدیمی ایران گفت که تا به حال حدود سه یا چهار هزار فیلم را دوبله کردهاست.
حسین عرفانی دوبلور قدیمی ایران گفت که تا به حال حدود سه یا چهار هزار فیلم را دوبله کردهاست.