2024-05-06@07:03:27 GMT
۱۰ نتیجه - (۰.۰۱۰ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجمان جوان»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوبگفتگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمولبردار نیست | مترجمان جوان را ارج مینهم
همشهری آنلاین - فرشاد شیرزادی: این گروه بعدها با خود فکر کردند اگر بخواهند بر حرفشان پا فشاری کنند، لاجرم باید متکایشان را بگذارند جلوی در و آنجا بخوابند! امرایی برای ترجمه و معرفی آثار کارور حتی با تس گالاگر، همسر ریموند کارور هم مکاتبه کرد و از قضا همسر این نویسنده معاصر آمریکایی در نامهای بلندبالا با نهایت احترام پاسخ امرایی را داد و از او برای ترجمه آثار همسرش به زبان فارسی تشکر کرد. گپ و گفت خودمانی ما را با او بخوانید. ترجمه کارور برای ماندگاری کارنامه ادبی شما کافی است. نویسندگان دیگری را مانند مایکل اونداته و طاهر بن جلون هم به فارسیزبانان معرفی کردهاید. این انتخابها چگونه شکل گرفت؟ آیا خودانگیخته بود؟ چون معمولاً تجربه...
به گزارش خبرگزاری مهر، به تاریخ ۶ دی ۱۳۹۹ دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی ایوانه جاواخیشویلی تفلیس، انتشارات دیوگنه، باحمایت وزارت آموزش، علوم، فرهنگ و ورزش گرجستان، مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند. این مسابقه به مناسبت ۸۵ سالگرد تولد دانشمند، مترجم و ایرانشناس معروف گرجی، مرحوم واخوشتی کوتتیشویلی اختصاص داشت. مراسم اهدای جوایز به صورت آنلاین، از طریق برنامه زوم برگزار شد و بیش از ۸۰ نفر در آن شرکت کردند. میزبان و مجری رویداد خانم تامار لبنانیزه، رئیس انتشارات و بنیاد دیوگنه، در مورد اهمیت برگزاری چنین مسابقاتی صحبت کرد و گفت که این امر به کشف و تشویق مترجمان جوان با استعداد کمک خواهد کرد. خانم لِبانیدزه همچنین درباره...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب،این مسابقه علمی با همکاری انتشارات "دیوگِنه" و دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی ایوانه جاواخیشویلی تفلیس و با حمات وزارت آموزش، علوم، فرهنگ و ورزش گرجستان و حضور و مشارکت تامار لِبنانیزه ، مدیرانتشارات "دیوگِنه"، نانا گپرینداشویلی، رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس، نماینده وزارت آموزش و علوم گرجستان، حمید مصطفوی رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس ، و شرکت کنندگان مسابقه و سایر مهمانان از مراکز علمی و دانشگاهی گرجستان برگزار شد. رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس مراسم افتتاحیه ضمن اشاره به اهمیت ترجمه در ارتباطات علمی، فرهنگی و ادبی بین کشورها گفت : این مسابقه چهار سال است که به صورت پی در پی به...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان/ شهاب حسینی برگزیده جشنواره سانفرانسیسکو شد/ ساخت برند گردشگری میلیاردی واقعیت ندارد
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. تصویر حاج قاسم و ابومهدی بر دیوارنگاره جدید میدان، ولی عصر (عج) شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان مناجات خانگی حجتالاسلام انصاریان در دوران نقاهت + فیلم شهاب حسینی و مینا وحید؛ بازیگران برگزیده جشنواره سانفرانسیسکو جهانی نبودن ادبیات دفاع مقدس ما زنگ خطر است/ مستند روایت فتح؛ سوژه فیلم اسپیلبرگ! والت دیزنی ۲۸ هزار کارمند خود را اخراج میکند توقف موقت پیش تولید فیلم «تئوری آلبرت» به علت کرونا کارگردان برنده اسکار «شیرشاه ۲» را میسازد جایگاه ایران در میان مقاصد...
مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره مترجمان جوانی که آثار متعددی ترجمه و منتشر کردند، اما اثرشان بی کیفیت است، گفت: ۵۰ سال پیش که کار ترجمه در ایران آغاز شد نسل ما امکانات محدودی برای ترجمه در اختیار داشت تنها چند دیکشنری و دایرة المعارف را در دسترس داشتیم امروز متاسفانه مترجمان جوان قدر امکاناتی که برای ترجمه اثر دارند نمیدانند و از آن استفاده نمیکنند. بیشتر بخوانید مخاطبی که در مسابقه نشر کتاب دیده نمیشود!/ چرا کتابهای ترجمه با کیفیت پایین به بازار میآیند؟ او افزود: زمانی که کار ترجمه را آغاز کردیم نمیدانستیم تلفظ یک اسم خاص فرانسوی چگونه است و تشخیص چگونگی اسم علم...
گروه حوزههای علمیه ــ کتاب «اخلاق؛ رویکردی کثرتگرایانه به نظریه اخلاق» در مراسمی با حضور پرفسور لگنهاوزن، رونمایی میشود. به گزارش ایکنا، جشن رونمایی کتاب «اخلاق؛ رویکردی کثرتگرایانه به نظریه اخلاق» اثر لارنس هینمن با همت مترجمان خانه اخلاقپژوهان جوان برگزار میشود. این نشست یکشنبه، 13بهمن ماه از ساعت 18 در خانه اخلاقپژوهان جوان با حضور مترجمان و آقایان محمد لگنهاوزن و حجتالاسلام مهدی علیزاده برگزار خواهد شد. این مراسم در خانه اخلاقپژوهان به نشانی قم، بلوار محمدامین، انتهای کوچه ۱۳، سمت راست، پلاک 221 برگزار میشود. شرکت برای عموم دانشجویان و طلاب علاقهمند به مباحث فلسفی و اخلاقی آزاد است. انتهای پیام
به گزارش خبرنگار مهر، جشن رونمایی کتاب «اخلاق؛ رویکردی کثرتگرایانه به نظریه اخلاق» اثر لارنس هینمن با همت مترجمان خانه اخلاقپژوهان جوان با حضور مترجمان و محمد لگنهاوزن و حجت الاسلام دکتر مهدی علیزاده برگزار میشود. این نشست یکشنبه ۱۳ بهمن ماه از ساعت ۱۸ در خانه اخلاق پژوهان جوان به نشانی قم، بلوار محمدامین، انتهای کوچه ۱۳، سمت راست، پلاک ۲۲۱ برپا میشود. شرکت برای عموم دانشجویان و طلاب علاقهمند به مباحث فلسفی و اخلاقی آزاد است و این افراد میتوانند مباحث و صوت این جلسات را از طریق سایت خانه اخلاق پژوهان جوان www.EthicsHouse.ir پیگیری کنند. کد خبر 4836195
افرادی همچون زنده یاد ابوالحسن نجفی سالهای بسیاری ازعمر خود را صرف اعتلای فرهنگ و ادب این سرزمین کردهاند، از همین رو معتقدم برگزاری جوایزی که نام بزرگانی همچون او بر آنها حک شده باشد به شناخت بیشتر این افراد به جوانان و درک بهتر افکارشان کمک خواهد کرد. فتح الله مجتبایی نویسنده ومترجم در خلال برگزاری این رویدادهای ادبی میتوان جوان ترها را به قدم نهادن در راهی که استادانی نظیر نجفی در آن تلاشی بیدریغ کردهاند علاقهمند کرد. نه تنها جوانان به شناخت بهتری از بزرگان خود دست پیدا میکنند بلکه حتی قادر به استفاده از تجربههای آنان در شرایط مشابه هم خواهند بود. از همین رو معتقدم که چنین اقداماتی به زنده نگاه داشتن فرهنگمان کمک...
برنامه «جهان ترجمه» در گروه کتاب رادیو فرهنگ به تهیه کنندگی مرتضی صداقت گو، اجرای فاطمه حقیقت ناصری و کارشناسی موسی بیدج شاعر و مترجم زبان و ادبیات عربی تولید و پخش می شود. مهمان این هفته «جهان ترجمه» محمدرضا مرعشی پور نویسنده و مترجم زبان عربی است. مرعشی پور مترجم آثار نجیب محفوظ نویسنده جهان عرب و برنده نوبل ادبیات است. وی همچنین آثار بزرگان زبان فارسی را به نثری روان برگردان کرده است. «جهان ترجمه» را می توانید روزهای پنجشنبه ساعت ۱۷ از رادیو فرهنگ بشنوید. رادیو فرهنگ روی موج اف ام ردیف ۱۰۶ مگا هرتز پخش می شود.
فرهنگ > ادبیات - مرتضی کاردر:۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه بود. گفتوگو را برای روز مترجم آماده کرده بودیم اما همزمانی با ایام سوگواری و عزاداری تاسوعا و عاشورا سبب شد که نتوانیم در آن روز به ترجمه و مترجمان بپردازیم. براي همين گفتوگويمان با رضا رضايي با اندكي تأخير منتشر ميشود، مترجمي كه در سالهاي اخير با ترجمه آثار فراوان، بهويژه با ترجمه آثار كلاسيك ادبيات انگليسي، به تنهايي توانسته بخش قابل توجهي از خلأ ترجمه آثار ادبي را پر كند. تا ميگويم « به مناسبت روز جهاني ترجمه...» ميگويد: «بله، اين روزها بهانهاي ميشود كه سراغ مترجمان بيايند و بحثهايي درباره ترجمه مطرح شود اما خيلي زود مترجمان و مسائل ترجمه فراموش ميشوند».ميپرسم بهنظرش اصليترين مسئله ترجمه...