2024-05-07@15:55:55 GMT
۵۰ نتیجه - (۰.۰۰۹ ثانیه)
جدیدترینهای «مرد مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
ایسنا/خراسان رضوی کارگردان نمایش «بچه» گفت: جنگ، بدبختی، فرار و پناهنده شدن، تمام انسانها را از هر طبقه اجتماعی که باشند به یک شکل نشان میدهد. نمایش بچه نماد جهان و صلح است. منا بارانی در گفتوگو با ایسنا در خصوص موضوع نمایش بچه گفت: متن نمایش بچه اثرنغمه ثمینی است و ۲ سال پیش برای اولین بار در تهران این نمایش به کارگردانی «افسانه ماهیان» و با بازی «فاطمه معتمدآریا» به روی صحنه رفت و من نفر دومی هستم که در ایران این نمایش را روی صحنه بردهام. وی ادامه داد: روایت از این قرار است که ۳ زن با نژادهای کردایزدی، افغان و لیبیایی در زمان داعش، زمینی توسط قاچاقچیان انسان فرار میکنند و به یک شهر...
ایمان گودرزی: رضا چلنگر در اتوبان تهران به کرج بود که خبر درگذشت بلاژویچ را شنید.او که از این اتفاق بهت زده بود به خبرآنلاین گفت:«یا خدا!وای ! وای !وای!بهم ریختم.کی این اتفاق افتاد؟یک مرد بزرگ را از دست دادیم.مردی بزرگ،مربی بزرگ،همه چیز تمام.برای شخص من که همه کار کرد.» چلنگر این را گفت و ادامه داد:«سرطان داشت.از همان سال 98.البته فرانسوی ها عملش نکردند و یک عمل جراحی در اتریش انجام داد.در ایران که بود همه چیز خوب بود اما رفته رفته همه چیز بدتر شد.این سری های آخر شیمی درمانی می کرد و در انظار حاضر نمی شد.از برانکو هم که می پرسیدم او هم بی خبر بود.بیشتر خبرها از طریق پسرش بود.» چلنگر که مترجم بلاژ در...
به گزارش همشهری آنلاین، این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» انتشار ترجمه یک رمان پلیسی از سباستین فیتسک از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی بوکن»...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ انتشارات کتابسرای تندیس با اعلام خبر درگذشت مهوش خرمی پور صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا«پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی بوکن» و «شاه مات»....
آفتابنیوز : کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا«پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»،...
یک زن امریکایی به جرم افشای نام مخبرین و گزارش دهندگان سری برای ارتش امریکا در عراق، به 23 سال زندان محکوم شد.به گزارش عصرایران به نقل از خبرگزاری فرانسه، دادگاهی در امریکا حکم 23 سال زندان را برای یک زن مترجم امریکایی صادر کرد. این زن با وزارت دفاع امریکا همکاری داشت و اعتراف کرد برای یک مرد مرتبط با حزب الله لبنان، فهرست اسامی مخبرین ارتش امریکا در عراق را ارسال کرده بود. این اتفاق بعد از ترور سردار سلیمانی روی داد.وزارت خارجه امریکا در بیانیه ای اعلام کرد مترجم "مریم طومسون" 62 ساله با دادستانی توافقی امضا کرد که براساس آن، اتهاماتی که خود را قبول کرد. در این بیانیه اضافه شده: مریم طومسون اعتراف کرد که...
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از سی بی اس نیوز، وزارت دادگستری آمریکا روز جمعه اعلام کرد که «مریم طاها تامپسون»، زبانشناس و مترجم پنتاگون اعتراف کرده که اطلاعات دفاعی محرمانه را به حزب الله لبنان منتقل میکرده است. بر اساس یک سند قضایی ادعایی، مریم طاها تامپسون ۶۳ ساله ارسال اطلاعات را پس از شهادت سردار «قاسم سلیمانی»، فرمانده نیروی قدس سپاه پاسداران ایران در حمله هوایی آمریکا در ژانویه ۲۰۲۰ آغاز کرد. بر اساس این گزارش ادعایی، تامپسون که دارای مجوز امنیتی برای دسترسی به اطلاعات فوق سری بود، از اواسط دسامبر سال ۲۰۱۹ تا زمان دستگیری در فوریه سال ۲۰۲۰ در پایگاه نیروهای عملیات ویژه آمریکا در عراق حضور داشته است. سالها...
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی تئاتر شهر، منصور براهیمی، پژوهشگر، مترجم و از همراهان قدیمی داود دانشور در سالهای اخیر با اشاره به سابقه همکاری خود با این کارگردان و مترجم تئاتر گفت: بسیار خوشحالم که طی این چند دهه افتخار همراهی با استاد دانشور را داشتم و باید بگویم من در این مدت همکار این مرد شریف تئاتر نبودم. بلکه صادقانه «شاگردی» او را کردم. وی افزود: اعتراف می کنم در این چندین سالی که با داود دانشور همراه بودم از او همواره در دانشگاه و عرصههای مختلف تئاتر یاد گرفتم و امروز بسیار خوشحالم که در روزهای پایانی اجرای نمایش بیداری در تالار قشقایی همراه با گروه اجرایی نمایش شاهد برگزاری این آیین قدردانی هستیم که...
روش عجیب مرد استرالیایی برای مبتلا نشدن به کرونا!/ از دانلود نرم افزار مترجم گوگل تا دانلود برنامه مدیریت هوشمندانه ایمیل/ اتفاقی باورنکردنی در خیابان های هند!
به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار سرویس فضایمجازی در حوزههای فناوری، دانلود، اخبار داغ، سیاسیون و هنرمندان و ورزشکاران در فضایمجازی نشدهاید، در ادامه لینک خبرهای پربازدید از نگاه کاربران را برای شما به نمایش گذاشتهایم. روش عجیب مرد استرالیایی برای مبتلا نشدن به کرونا!مرد خوش ذوق استرالیایی برای مبتلا نشدن به کرونا از روشی عجیب استفاده کرد که او را به سوژه رسانه ها تبدیل کرد. از دانلود نرم افزار مترجم گوگل تا دانلود برنامه مدیریت هوشمندانه ایمیلدر بسته هفتگی دریچه (شماره ۲۸۱)، بهترین نرمافزارهای هفته گذشته از دید شما کاربران گرامی را قرار دادهایم. اتفاقی باورنکردنی در خیابان های هند!ویدئویی که پرواز عجیب یک شهروند هندی...
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی عصرایران - بهنام اکبری؛ نجف دریابندری در سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد او به عنوان مترجم و نویسنده در ایران و جهان شناخته میشود. دریابندری در آبادان و بعد از رهاکردن دبیرستان به دنبال کار رفتحضور انگلیسیها در تأسیسات نفتی آبادان او را به زبان علاقهمند کرد او زبان انگلیسی را به صورت خودآموز یاد گرفت و ترجمه کتب انگلیسی زبان را در سال ۱۳۳۲ شروع کرد. _______________________________ بیشتر بدانید: نجف دریابندری نویسنده و مترجم درگذشت آنچه درباره «نجف دریابندری» نمیدانیم نجف دریابندری، اسلامی ندوشن و شفیعی کدکنی در یک آیین (عکس) از سیر تا پیازِ نجف دریابندری؛ مترجمی با ذائقه ماجراجو! لینک کوتاه: asriran.com/00334g
مرد کلاهبردار که خود را تاجر ترکیهای معرفی میکرد و با ترفندی عجیب طلاهای زنان را به سرقت میبرد از سوی پلیس دستگیر شد. چندی قبل زن جوانی به پلیس رفت و از سرقت طلاهایش به شیوهای عجیب خبر داد. او گفت: از غرب تهران به مقصد خیابان آزادی سوار خودروی پژو مسافربر شدم. راننده پسر جوانی بود و هیچ مسافری نداشت. پس از طی مسافتی دو مسافر که در کنار خیابان به انتظار خودرو بودند نیز سوار شدند. ظاهر آنها خیلی آراسته و شیک بود، یکی از آنها فارسی صحبت نمیکرد و نفر دوم مترجم او بود. چند لحظهای که از سوار شدن آنها گذشت، بهزاد، مترجم جوان به من گفت که دستبند و انگشتر و النگویی که...
صراط: زنان ساده لوح که تصور می کردند مرد خارجی در ازای خرید طلاهایشان دلار های بیشتری به آن ها می دهد در دام وسوسه افتادند.آن ها وقتی به صرافی رفتند متوجه جعلی بودن دلارها شدند و خنده هایشان محو شد. به گزارش خراسان اوایل شهریور امسال زن جوانی در غرب تهران منتظر تاکسی بود تا به خانه برود تا این که پسر جوانی سوار بر خودرو جلوی پای زن جوان توقف کرد و این زن که فکر می کرد این مرد مسافرکش است سوار بر خودرواش شد. همه چیز عادی به نظر می رسید تا این که در مسیر دو مرد جوان و شیک پوش سوار بر خودرو شدند، یکی از آن ها با زبان ترکی استانبولی شروع...
زنان ساده لوح که تصور می کردند مرد خارجی در ازای خرید طلاهایشان دلار های بیشتری به آن ها می دهد در دام وسوسه افتادند. آن ها وقتی به صرافی رفتند متوجه جعلی بودن دلارها شدند و خنده هایشان محو شد. به گزارش خراسان، اوایل شهریور امسال زن جوانی در غرب تهران منتظر تاکسی بود تا به خانه برود تا این که پسر جوانی سوار بر خودرو جلوی پای زن جوان توقف کرد و این زن که فکر می کرد این مرد مسافرکش است سوار بر خودرواش شد. همه چیز عادی به نظر می رسید تا این که در مسیر دو مرد جوان و شیک پوش سوار بر خودرو شدند، یکی از آن ها با زبان ترکی استانبولی شروع به صحبت کرد...
چندی قبل زن جوانی به پلیس رفت و از سرقت طلاهایش به شیوهای عجیب خبر داد. به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری برنا؛ او گفت: از غرب تهران به مقصد خیابان آزادی سوار خودروی پژو مسافربر شدم. راننده پسر جوانی بود و هیچ مسافری نداشت. پس از طی مسافتی دو مسافر که در کنار خیابان به انتظار خودرو بودند نیز سوار شدند. ظاهر آنها خیلی آراسته و شیک بود، یکی از آنها فارسی صحبت نمیکرد و نفر دوم مترجم او بود. چند لحظهای که از سوار شدن آنها گذشت، بهزاد، مترجم جوان به من گفت که دستبند و انگشتر و النگویی که بهدست دارم را خریدار است. او مرد جوانی را که همراهش بود تاجر ترکیهای معرفی کرد و گفت:...
مردی که با همدستی سه نفر دیگر زنان را اغفال میکرد و طلاهای آنها را در ازای دلارهای جعلی از چنگشان درمیآورد، در جریان تحقیقات شگرد خود و همدستانش را برای فریب طعمههایشان توضیح داد.به گزارش شرق، زنی جوان حدود پنج ماه پیش به شعبه 9 بازپرسی دادسرای جنایی تهران مراجعه و از سرقت طلاهایش شکایت کرد. این زن گفت: بهعنوان مسافر سوار یک پراید شدم. بعد از طی مسافتی دو مرد دیگر نیز سوار شدند. یکی از آنها به زبان ترکی استانبولی صحبت میکرد. نفر دیگر گفت فرد همراهش توریست و خودش مترجم اوست.در طول مسیر مرد مترجم سر صحبت را باز کرد و گفت مرد ترکیهای قصد داشت برای همسرش سوغاتی بخرد اما فرصت نکرد و الان هم...
مرد کلاهبردار که خود را تاجر ترکیهای معرفی میکرد و با ترفندی عجیب طلاهای زنان را به سرقت میبرد از سوی پلیس دستگیر شد. بهگزارش خبرنگار جنایی «ایران»، چندی قبل زن جوانی به پلیس رفت و از سرقت طلاهایش به شیوهای عجیب خبر داد. او گفت: از غرب تهران به مقصد خیابان آزادی سوار خودروی پژو مسافربر شدم. راننده پسر جوانی بود و هیچ مسافری نداشت. پس از طی مسافتی دو مسافر که در کنار خیابان به انتظار خودرو بودند نیز سوار شدند. ظاهر آنها خیلی آراسته و شیک بود، یکی از آنها فارسی صحبت نمیکرد و نفر دوم مترجم او بود. چند لحظهای که از سوار شدن آنها گذشت، بهزاد، مترجم جوان به من گفت که دستبند و انگشتر...
کلاهبرداری با دلارهایی که در زیرزمین خانه چاپ می شد/ شروین فارسی حرف نمی زد تا بتواند طعمه ها را اغفال کند
آفتابنیوز : او گفت: از غرب تهران به مقصد خیابان آزادی سوار خودروی پژو مسافربر شدم. راننده پسر جوانی بود و هیچ مسافری نداشت. پس از طی مسافتی دو مسافر که در کنار خیابان به انتظار خودرو بودند نیز سوار شدند. ظاهر آنها خیلی آراسته و شیک بود، یکی از آنها فارسی صحبت نمیکرد و نفر دوم مترجم او بود.چند لحظهای که از سوار شدن آنها گذشت، بهزاد، مترجم جوان به من گفت که دستبند و انگشتر و النگویی که بهدست دارم را خریدار است. او مرد جوانی را که همراهش بود تاجر ترکیهای معرفی کرد و گفت: این آقا از طلاهای شما خوشش آمده و میخواهد آنها را برای همسرش بخرد. اما چون زمان کافی برای خرید ندارد...
او گفت: از غرب تهران به مقصد خیابان آزادی سوار خودروی پژو مسافربر شدم. راننده پسر جوانی بود و هیچ مسافری نداشت. پس از طی مسافتی دو مسافر که در کنار خیابان به انتظار خودرو بودند نیز سوار شدند. ظاهر آنها خیلی آراسته و شیک بود، یکی از آنها فارسی صحبت نمیکرد و نفر دوم مترجم او بود.چند لحظهای که از سوار شدن آنها گذشت، بهزاد، مترجم جوان به من گفت که دستبند و انگشتر و النگویی که بهدست دارم را خریدار است. او مرد جوانی را که همراهش بود تاجر ترکیهای معرفی کرد و گفت: این آقا از طلاهای شما خوشش آمده و میخواهد آنها را برای همسرش بخرد. اما چون زمان کافی برای خرید ندارد و باید به...
رکنا: زنان ساده لوح که تصور می کردند مرد خارجی در ازای خرید طلاهایشان دلار های بیشتری به آن ها می دهد در دام وسوسه افتادند. آن ها وقتی به صرافی رفتند متوجه جعلی بودن دلارها شدند و خنده هایشان محو شد. به گزارش رکنا، اوایل شهریور امسال زن جوانی در غرب تهران منتظر تاکسی بود تا به خانه برود تا این که پسر جوانی سوار بر خودرو جلوی پای زن جوان توقف کرد و این زن که فکر می کرد این مرد مسافرکش است سوار بر خودرویش شد. همه چیز عادی به نظر می رسید تا این که در مسیر دو مرد جوان و شیک پوش سوار بر خودرو شدند، یکی از آن ها با زبان ترکی استانبولی...
به گزارش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان، تمرین امروز تیم فوتبال استقلال تهران از ساعت ۱۲ ظهر در ورزشگاه نفت تهرانسر پیگیری شد. در تمرین امروز آبی ها روزبه چشمی، فرشید باقری، فرشید اسماعیلی، سیاوش یزدانی و علی دشتی به دلیل حضور در کلینیک غایب بودند. یوسف دانشیارمترجم آندره آ استراماچونی هم در تمرین امروز حضور یافت و بازیکنان استقلال سراغ مرد ایتالیایی را از او می گرفتند. میلاد زکی پور مدافع آبی ها هم به صورت اختصاصی به تمرین پرداخت. بیشتر بخوانید: قرارداد استراماچونی با استقلال ۶ ماهه شد/ آبیها با مرد ایتالیایی تسویه حساب میکنند انتهای پیام/
تارنمای ایتالیایی lettera۴۳ بدنبال اتفاقات و حواشی رخ داده برای «آندرهآ استراماچونی»، در گزارشی به تشریح دردسرهای تمامنشدنی مرد ایتالیایی در ایران پرداخت. این تارنما در گزارش خود نوشت: در بحبوحه جنجالها پس از جلوگیری از خروج «آندرهآ استراماچونی» از ایران، کمیته انضباطی فدراسیون فوتبال این کشور، سرمربی اسبق اینترمیلان و مرد شماره یک فعلی نیمکت باشگاه استقلال را به دلیل «رفتار غیر ورزشی و اظهارات کذب» با توبیخ کتبی جریمه کرد. «اسماعیل خلیل زاده» رییس هیات مدیره باشگاه استقلال گفته است که اختلاف مابین طرفین حل شده و «استراماچونی» را مرد بزرگ توصیف کرده و معتقد است وی می تواند نتایج فوقالعادهای برای استقلال رقم بزند. با این حال، شرایط برای سرمربی ایتالیایی همچنان پرتنش...
ترجمه یک متن در ابتدا با مطالعه متن و سپس درک و فهم محتوا و مفاهیم مهم و اصلی آن آغاز میشود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، درک متن به تنهایی کفایت نمیکند و تنها مرحله ترجمه نیست، پس از آن مترجم باید مفاهیم و جزئیات متن را به دقیقترین شکل بازنویسی و معادلسازی کند. در اینجاست که سطح سواد زبانی مترجم بسیار موثر بوده و باید از واژگانی که دقیقترین معنی را منتقل میکنند، استفاده کند. افرادی که سطح زبان انگلیسی آنها بالا نیست، در آغاز کار ترجمه ممکن است با مشکلاتی مواجه شوند به همین دلیل پیشنهاد میشود در ابتدا به تقویت زبان انگلیسی خود پرداخته و سپس اصول ترجمه کردن متون تخصصی را برای رشتههایی که...
به گزارش خبرنگار فوتبال و فوتسال گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان، آندره آ استراماچونی سرمربی تیم فوتبال استقلال تهران در نشست خبری پس از دیدار مقابل ماشین سازی تبریز در هفته اول رقابت های لیگ برتر به نشانه نداشتن مترجم اعتراضهای تندی را از خود به جای گذاشت. او در کنفرانس خبری پیش از بازی با فولاد خوزستان هم حاضر نشد و دلیل حضور نیافتن خود را نبود مترجم مورد علاقه اش اعلام کرد. بیشتر بخوانید: چکهای بازیکنان استقلال روی هوا اینطور که شواهد نشان میدهد احتمالا روابط استقلال و استراماچونی شکراب است و بعید نیست به دلیل نبود پول و پرداخت نشدن دستمزد مرد ایتالیایی، استقلالیها به نوعی رفتار کنند که استراماچونی خودش راضی به جدایی از جمع آبی پوشان...
گزتا دلو اسپورت گزارش خود را اینگونه آغاز کرد: سرمربی اسبق اینترمیلان و اودینزه، حالا در تهران در استقلال بدون مترجم توانایی ارتباط برقرار کردن با بازیکنانش در زمین را ندارد؛ او نخستین بازی فصل را باخت. مرد ایتالیایی از یک طرف توسط تیم خودش تحریم شده و در سوی دیگر در بندِ «بندی» در قراردادش است! قراردادی ۲ ساله با بند تمدید برای سال سوم که درآمدی سالانه ۱.۵ میلیون یورو برای وی به ارمغان خواهد آورد. او هدایت تیمی را بر عهده گرفته که در فصل گذشته لیگ برتر را با ۵۷ امتیاز و ۴ امتیاز کمتر از پرسپولیس قهرمان، در رتبه سوم به پایان رساند و ۲ قهرمانی لیگ قهرمانان آسیا را نیز در کارنامه دارد. با...
آندره آ استراماچونی موضوع نبودن مترجمش روی نیمکت را به مدیریت استقلال هشدار داده بود؛ زرینچه حاضر به ترجمه صحبتهای مرد ایتالیایی نشد!
استراماچونی چنین وضعیتی را پیش بینی کرده است. طرفداری- سرمربی استقلال در جلسه هفته گذشته با فتحی، در مورد نبود مترجم روی نیمکت هشدار داده بود. به گزارش خبرنگار طرفداری، آندره آ استراماچونی، سرمربی استقلال، هفته گذشته طی جلسه ای که با فتحی داشت پیش بینی کرده بود که قرار است مترجم او با تیم به تبریز نرود و در این خصوص به مدیرعامل آبی پوشان هشدار داده بود. اما باوجود هشدار سرمربی، عوامل تیم فراموش کردند تا برای مترجم سرمربی بلیت سفر به تبریز را تهیه کنند و حتی او را برای حضور در فرودگاه خبر کنند. همین امر سبب شد تا استراماچونی با عصبانیت تهران را ترک کند و در جریان بازی نیز هیچگونه توصیه ای به شاگردانش نداشت...
به گزارش وانانیوز، تیم فوتبال استقلال تهران در حالی اولین بازی خود در رقابتهای لیگ نوزدهم برابر ماشین سازی با نتیجه یک بر صفر بازی را واگذار کرد که پس از پایان بازی استراماچونی مرد ایتالیایی واکنش تندی را از نداشتن مترجم ایرانی در کنار خود روی نیمکت آبی پوشان نشان داد. البته رسیدگی به امورات تیم و هماهنگی حضور مترجم ایرانی و گرفتن آی دی کارت برای وی از سازمان لیگ بر عهده سرپرست تیم یعنی جواد زرینچه خواهد بود که به نظر میرسد انتخاب وی از سوی فتحی کمی کم لطفی به آبی پوشان شده است چرا که سرپرست تیم در صورتی که اگر قبل از بازی امروز یک مترجم کنار استراماچونی قرار میداد احتمال داشت استقلال...
رکنا: اشکان خطیبی از ترجمه و چاپ سه نمایش نامه از سام شپارد خبر داد. به گزارش رکنا، او که حالا بعد از تجربه بازیگری، اجرا و خوانندگی به سراغ مترجمی رفته است، در این باره به هنرآنلاین گفت: دو نمایش نامه «نفرین قحطیزدگان» و «عشق وحشی» نوشته سام شپارد را حدود 13 سال پیش ترجمه کردم و برای چاپ به انتشارات نیلا سپردم اما این دو اثر، زمان انتشار دچار ممیزی های فراوانی شد و بالاخره پس از سالها در قالب یک مجلد با عنوان «عشق و نفرین» منتشر میشود. وی همچنین از انتشار زود هنگام اولین ترجمه مشترک خود یعنی «سه بیلبورد بیرون ابینگ، میزوری» مارتین مک دونا با همکاری نازنین میهن خبر داد.خواندنی های رکنا را...
پس از پایان بازی پرسپولیس تهران و سپیدرود رشت و جشن قهرمانی قرمزپوشان، اتفاقی جنجالی رخ داد که کمابیش از آن اطلاع دارید. خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : تماس تلفنی اصغر نیکسیرت با محسن مسلمان که لایو و زنده منتشر شد، سر و صدای فراوانی در فضای مجازی بهپا کرد. استفاده از عبارتی توهینآمیز که خیلیها آن را منتسب به برانکو دانستند، باعث شد مترجم مرد کروات از سوی کمیته اخلاق هم جریمه شود. اصغر نیکسیرت با حکم کمیته اخلاق از سفر به امارات همراه پرسپولیس بازماند و در تهران ماند در حالی که برانکو هم دیگر نظر مثبتی روی او ندارد. شنیدیم مرد کروات در گفتوگوی تلفنی با اصغر نیکسیرت با گلایه فراوان گفته است؛ دیگر...
به گزارش پارس نیوز، پس از پایان بازی پرسپولیس تهران و سپیدرود رشت و جشن قهرمانی قرمزپوشان، اتفاقی جنجالی رخ داد که کمابیش از آن اطلاع دارید. تماس تلفنی اصغر نیکسیرت با محسن مسلمان که لایو و زنده منتشر شد، سر و صدای فراوانی در فضای مجازی بهپا کرد. استفاده از عبارتی توهینآمیز که خیلیها آن را منتسب به برانکو دانستند، باعث شد مترجم مرد کروات از سوی کمیته اخلاق هم جریمه شود. اصغر نیکسیرت با حکم کمیته اخلاق از سفر به امارات همراه پرسپولیس بازماند و در تهران ماند در حالی که برانکو هم دیگر نظر مثبتی روی او ندارد. شنیدیم مرد کروات در گفتوگوی تلفنی با اصغر نیکسیرت با گلایه فراوان گفته است؛ دیگر نمیداند در ایران...
به گزارش وانانیوز، دو سال پیش کتاب زندگینامه پپ گواردیولا را می خواندم. در آن کتاب نوشته شده بود که گواردیولا به محض دریافت پیشنهادی از بایرن مونیخ در حالیکه ساکن ایالات متحده آمریکا بود شروع به خواندن زبان آلمانی کرد و وقتی در اولین مصاحبه مطبوعاتی در آلمان به زبان آلمانی صحبت کرد تحسین روزنامه نگاران را بر انگیخت. پپ در آن کتاب می گوید برای شناخت و نزدیکی بیشتر با فوتبال یک کشور باید با زبان آنها صحبت کرد و به مرور با فرهنگ آنها آشنا شد. اتفاقی که مابین مترجم برانکو و محسن مسلمان افتاده است دقیقا به مشکلی بر می گردد که سالها است با برانکو ایوانکوویچ داریم. برانکو که یک فرد آکادمیک...
یک مترجم در جریان بازیهای المپیک زمستانی درگذشت. به گزارش قدس آنلاین و به نقل از سایت Inside the games، یک مرد ۵۵ ساله اهل کره جنوبی در دهکده رسانه بازیهای المپیک زمستانی ۲۰۱۸ جان خود را از دست داد. پلیس کره جنوبی درباره علت مرگ این مرد تحقیقات خود را آغاز کرده است. همکاران او اعلام کردهاند که شب قبل از این حادثه این مرد در ناحیه سینه احساس درد میکرده است. گفته شده که این مرد به رسانههای ژاپنی در ترجمه اخبار المپیک زمستانی ۲۰۱۸ کمک میکرد. سخنگوی المپیک زمستانی ۲۰۱۸ درباره این اتفاق گفت: ما مرگ یک مرد ۵۵ ساله در دهکده رسانه را تایید میکنیم. او با رسانههای ژاپنی همکاری میکرده است. هم اتاقی او...
ترجمه خودکار فیسبوک، مرد فلسطیی را روانه بازداشتگاه نمود. ایران آنلاین /پلیس اسرائیل یک مرد فلسطینی را به دلیل پست فیسبوکیاش بازداشت کرد. به گزارش رسانههای محلی، پست فیسبوکی او به زبان محاورهای عربی به معنای "صبح همگی بخیر" بود، اما ترجمه خودکار آن به زبان عبری به عبارت "نابودشان کنید" تبدیل شده بود. پلیس تایید کرده است که این مرد که کارگر ساختمانی بوده، برای مدتی بازداشت شده، اما پس از آنکه مشخص شده که اشتباه از مترجم دیجیتال فیسبوک بوده، او را آزاد کردهاند. به گزارش تایمز اسرائیل، مرد فلسطینی عکسی از خودش را در کنار یک بولدوزر منتشر کرده بود و نوشته بود: "یصبّحهم" که به زبان عامیانه عربی یعنی "صبح همگی بخیر"،...
مرد جوان وقتی در مترو با فردی آشنا شد و پیشنهاد کار برای مترجمی را پذیرفت خبر نداشت در دام سارقی حرفهای گرفتار شده است.
تصاویر نیم صفحه روزنامههای ورزشی چهارشنبه نوزدهم آبان ماه به مسائل مختلف ورزشی به ویژه فوتبال اختصاص دارد.
کریمی مترجم شد و منتظر دبیرکل نماند/ حمایت تا قیامت مرد بهشتی/ منصوریان از "هلی شات" به "وایت برد" رسید
تصاویر نیم صفحه روزنامههای ورزشی چهارشنبه نوزدهم آبان ماه به مسائل مختلف ورزشی به ویژه فوتبال اختصاص دارد.