پیام اقبال، پیام اسلام است/ تأثیر افکار اقبال بر دکتر شریعتی
تاریخ انتشار: ۲۲ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۰۳۲۵۴۴
رییس دانشکده دولتی تاون شپ لاهورگفت: پیام اقبال، پیام اسلام است و این مسئولیت ماست که پیام اقبال را به نسل نو منتقل کنیم. چون برای اتحاد امت مسلمه درک و فهم پیام اقبال لاهوری لازم است.
به گزارش خبرگزاری مهر، به مناسبت سالروز بزرگداشت علامه محمد اقبال لاهوری، کنفرانس «فکر اقبال، نیاز امروز» به همت دانشکده دولتی تاون شپ لاهور پاکستان و با همکاری خانه فرهنگ ایران در لاهور، با حضور شخصیتهای برجسته علمی، ادبی و دانشگاهی ایالت پنجاب پاکستان، هیأت اعزامی از دانشگاه امام خمینی (ره) قزوین، پژوهشکده وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و اساتید و دانشجویان پاکستانی، برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
محمد اعجاز بت، رییس دانشکده دولتی تاون شپ لاهور در آغاز این کنفرانس با بیان اینکه برای درک فکر و اشعار علامه محمد اقبال، آموزش زبان فارسی بسیار ضروری است، گفت: پیام اقبال، پیام اسلام است و این مسئولیت ماست که پیام اقبال را به نسل نو منتقل کنیم. چون برای اتحاد امت مسلمه درک و فهم پیام اقبال لاهوری لازمه عصر حاضر است.
در ادامه برنامه سید مجید سادات کیایی، سرپرست خانه فرهنگ ایران در لاهور با ایراد سخنرانی خود درباره علامه اقبال لاهوری و شعر فارسیاش، گفت: علامه اقبال همانگونه که خود در یکی از نامههایش نوشته، با تمرین و زحمت زبان فارسی را آموخت. با این حال میتوان گفت که او مقلد سبک و شاعر خاصی به طور کامل نیست و سبک خاص خود را دارد که ترکیبی از سبکهای مختلف است.
وی سپس با گفتن اینکه اقبال معتقد است که اگر فکر و اندیشه با جذبه همراه نشود شعر نیست، افزود: به عقیده اقبال، شعر وقتی حاصل میشود که اندیشه با خون جگر آمیخته شود. شعر اقبال از سر بیکاری و تفنن نیست؛ بلکه سراسر حیات و سرّ زندگی است. یکی از مشخصههای شعر اقبال این است که او به مسایل روز توجه بسیار داشت و شعر او از دین و فلسفه و سیاست و غیره نیز خالی نبود.
سرپرست خانه فرهنگ ایران در لاهور تأکید کرد: آن چه از خواندن اشعار علامه اقبال درمییابیم این است که جهانبینی حاکم بر ذهن و اندیشه اقبال از پنج مؤلفه توحید، آیین اسلام، کتاب (قرآن)، رسالت (پیامبر ص) و دعا و راز و نیاز که مسلما توحید هسته مرکزی آن است، تشکیل شده است. همچنین دستگاه فکری او هم از چهار اصل تفکر فلسفی اسلامی، تفکر فلسفی عربی، فرهنگ و تمدن قوم پارس (عرفان ایرانی و زبان فارسی) و امور سیاسی، توأم یافته است.
حمید طاهری، استاد اعزامی از دانشگاه امام خمینی (ره) قزوین، دیگر سخنران این کنفرانس هم با طرح این سؤال که چه دلیلی بود که علامه محمد اقبال لاهوری اشعار خود را به زبان فارسی سرود و سرودههای وی در تمامی جهان شهره گرفتند؟ گفت: در باورهای گذشته ما آمده است که هر شاعر فرشتهای بر دوش دارد که شعر را به او الهام میکرد. علامه محمد اقبال لاهوری میگوید: «شعر به زبان فارسی بر من الهام میشوند».
وی افزود: شعر، بخشی از هنرهای زیباست و شعر گفتن یکی از سختترین و دشوارترین هنرهاست. این با این هنر استعداد و صلاحیت خدادادی است. زبان فارسی یکی از زبانهای توانمند جهان است؛ پس علامه محمد اقبال لاهوری در این زبان غنی شعر سروده است. اگر بر زبان دیگری میسرود به این اوج و بلندی نمیرسید.
در ادامه برنامه نصرالله پورمحمدیاملشی، از اساتید اعزامی از دانشگاه امام خمینی (ره) قزوین بیان کرد: اگر ما دغدغههای اقبال را مورد بررسی قرار دهیم، باید تعدادی از کتب معروف چون «فرهنگ و غرب از نظر اقبال»، «مثنوی مولوی از دیدگاه اقبال»، «بازگشت به خویشتن از نگاه اقبال»، «جایگاه علم از دیدگاه اقبال» و از همه مهمتر «صلح و آرامش در جهان اسلام از دیدگاه اقبال»، را مدنظر داشته باشیم. این گونه افکار در اندیشههای شخصیتهای برجسته ایرانی دیده میشود و تأثیر افکار اقبال در یک شخصیت متفکر معروف ایران، دکتر علی شریعتی به خوبی دیده میشود.
منبع: مهر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۰۳۲۵۴۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156