Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیادسعدی، در ادامه برگزاری دوره‌های تخصصی فارسی آموزی و تربیت مدرس آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان، دوره تربیت مدرس مجازی در بنیاد سعدی برگزار شد.

در مراسم اختتامیه این دوره غلامعلی حدادعادل، رییس بنیاد سعدی اظهار کرد: از اینکه شاهد برگزاری مراسم پایانی دوره‌ای هستم که به خودی خود حکایت از پیشرفت ما در اجر ای دوره‌های تربیت مدرس دارد، خوشحالم و ادامه این دوره‌ها، کمک بسیار بزرگی به گسترش زبان فارسی در جهان خواهد کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با بیان اینکه در تاریخ بشر اتفاقات مهمی افتاده که زندگی انسان‌ها را در همه دنیا عوض کرده است، گفت: مورخان تاریخ تمدن، نقاط عطف مهمی را برای پیشرفت علم یادآوری کردند مانند کشف آتش، اختراع چرخ و اختراع چاپ، که هرکدام تحولات زیادی ایجاد کرده‌اند، اما رایانه و اینترنت و به تبع آن، فضای مجازی و آموزش‌های الکترونیک شاید در میان اختراعات تمدن ساز از همه اختراعات بشر مهم تر بوده است.

حداد عادل افزود: از ۳۰ سال پیش که معاون وزارت آموزش و پروش بودم، به آموزش زبان فارسی در خارج از کشور فکر می‌کردم و دلم در بنیاد سعدی تاسیس نشده بود و به قول سعدی «که هنوز من نبودم که تو در دلم نشستی»، عشق گسترش زبان فارسی داشتم. در آن سال­ها یک هندی که در روستایی در کوهپایه‌های هیمالیا ساکن بود، با من مکاتبه می‌کرد و از عشق و علاقه‌اش به یادگیری زبان فارسی می‌نوشت، اما الان به راحتی با استفاده از فضای مجازی و اینترنت، کافی است برق در منطقه‌ای باشد و با فشردن یک دگمه در تلفن همراه یا رایانه آموزش ببینند.

وی با بیان اینکه در برخی از دانشگاه‌های جهان، دوره‌های کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر در فضای مجازی راه اندازی شده است، گفت: این نشان از اهمیت استفاده از ظرفیت‌های فضای مجازی دارد و ما نیز در بنیاد سعدی به دنبال برگزاری دوره‌های آموزش مجازی هستیم اما هنوز به نتایجی که در نظر داشتیم، نرسیدیم و مسلماً اگر بخواهد این کار ادامه پیدا کند، باید تعداد بیشتری از دوره‌های تربیت مدرس مجازی برگزار شود و یک حرکت عمومی در کل کشور به وجود آید تا نیروی متخصص آموزش مجازی تربیت شوند تا به این ترتیب با استفاده از فضای مجازی، آموزش زبان فارسی را حتی در دور افتاده ترین نقاط جهان که امکان اعزام معلم نیست، گسترش دهیم.

بر اساس این گزارش، رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز با بیان اینکه در این کلاس‌ها شعار تمرین‌های عملی را مورد توجه قرار دادیم، گفت: در این  دوره، کلاس «تربیت مدرس مجازی»، «فناوری در آموزش مجازی» و «تولید محتوای الکترونیک» برگزار شد و مدرسان آموزش زبان فارسی آموختند چطور از فناوری برای آموزش مجازی استفاده کنند و دو بحث جدی محیط‌های همزمان و غیر همزمان به آنها آموزش داده شد.

صحرایی با بیان اینکه شرکت کنندگان در دوره کاملاً از کلاس‌ها راضی بودند و آن را مفید دانستند، افزود: در ارزیابی پایان دوره، چندین موضوع از جمله آزمون کتبی، آزمون شفاهی و  به خصوص کار عملی مورد توجه بود به طوری که همه شرکت کنندگان ملزم به انجام  پروژه اجرایی  بودند. دراین کلاس‌ها حجم مطالب و تکالیف عملی بسیار بالا بود تا یادگیری افزایش پیدا کند.

وی یادآور شد برای تریبت متخصصان بیشتر در حوزه آموزش مجازی، این کلاس‌ها در آینده نزدیک برای موسسه‌های فعال در امر آموزش زبان فارسی برگزار خواهد شد.

همچنین طوفان نژاد، مدیر تولید محتوای الکترونیکی بنیاد سعدی نیز که خود یکی از مدرسان اصلی دوره تربیت مدرس مجازی بود، گفت: در آموزش مجازی، چهار رکن داریم، «معلم، یادگیرنده، بستر آموزشی، محتوای آموزشی»، که در حال حاضر در بنیاد سعدی بستر آموزشی با پیگیری معاونت آموزش و اداره فناوری و اطلاعات در حال آمده شدن است. برای محتوا نیز تقریبا به سمتی می‌رویم که بتوانیم تولید محتوای الکترونیکی داشته باشیم، برهمین اساس معلم مجازی هم یکی از ارکان اصلی است که موجب شد دوره تریبت معلم مجازی برگزار شود.

وی با بیان اینکه کتاب آموزشی «واژه» به عنوان نمونه کار عملی در این دوره تبدیل به محتوای الکترونیکی شد، گفت: البته این کار هنوز قابل عرضه در خارج از بنیاد نیست و به صورت تمرین و شروع تبدیل کتاب‌ها به محتوای الکترونیک انجام شد.

طوفان‌نژاد یادآور شد که تولید محتوای الکترونیکی از کتاب‌ها، امری بسیار متفاوت است، چرا که یادگیرنده در فضای مجازی به سوالات پاسخ می‌دهند و سپس به سوال بعدی می‌رود و در نهایت نمره اش مشخص می‌شود. همچنین می‌تواند پس از آزمون، روی تصاویر رفته و نام واژه‌ها را یاد بگیرد بنابراین دراین نوع آموزش با یادگیرنده‌ها، کارهای تعاملی انجام می‌شود.

مدیر تولید محتوای الکترونیکی بنیاد سعدی درباره کلاس‌های مجازی گفت: در محیط مجازی آموزشی، استاد ضمن آموزش، تکلیف شرکت کنندگان در کلاس مجازی را همزمان بررسی می‌کند، موضوعات مختلف را طرح کرده و از شرکت کنندگان می‌خواهد که در پاسخ مشارکت کنند و اتفاق یادگیری در این محیط صورت می‌گیرد.

وی ادامه داد: در این دوره، شرکت کنندگان پس از آموزش‌های لازم، محیط مجازی طراحی کردند و آموختند چگونه برای کتاب‌ها، محتوای الکترونیکی تهیه و تولید کنند تا فارسی آموزان راحتتر این زبان را یاد گرفته و به خاطر بسپارند و صحبت کنند.

طوفان‌نژاد درپایان گفت: سامانه مدیریت آموزش و ثبت نام (ال ام اس) و همچنین محیط یادگیری مجازی در حال آماده شدن است و در آینده نزدیک این سامانه‌ها در وبگاه بنیاد سعدی قرار خواهند گرفت.

در پایان این مراسم، به شرکت کنندگانی که توانسته بودند در آزمون پایانی نمره قبولی کسب کنند، توسط رییس بنیاد سعدی، گواهی نامه رسمی اعطا شد.

کد خبر 4426074 کمال صادقی

منبع: مهر

کلیدواژه: بنیاد سعدی زبان فارسی غلامعلی حدادعادل فضای مجازی اربعین ۹۷ کتاب و کتابخوانی ادبیات گردشگری بازار نشر سازمان میراث فرهنگی و گردشگری ترجمه میراث فرهنگی ادبیات جهان معرفی کتاب نمایشگاه کتاب فرانکفورت نقد کتاب فرهنگ عمومی حوزه هنری ادبیات ایران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۹۹۷۴۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • اولویت رسانه ملی تولید محتوای مرتبط با فرهنگ ایثار و شهادت است
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند