جای خالی آژانسهای ادبی
تاریخ انتشار: ۲ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۷۰۲۱۷
حضور در بازار جهانی نشر، درآمد ارزی و مسیرهای درآمدزایی تازهای برای ما ایجاد خواهد کرد؛ زیرا کاهش ارزش پول ملی ایران، زمینه مساعدی برای افزایش صادرات خدمات و کالاهای فرهنگی ایجاد کرده است. ۰۲ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۳:۲۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم، سیدعلی کاشفی خوانساری:
صنعت نشر ایران این روزها شرایط دشواری را میگذراند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حضور در بازار جهانی نشر، درآمد ارزی و مسیرهای درآمدزایی تازهای برای ما ایجاد خواهد کرد؛ زیرا کاهش ارزش پول ملی ایران، زمینه مساعدی برای افزایش صادرات خدمات و کالاهای فرهنگی ایجاد کرده است.
سرمایهگذاری و زمینهسازی برای حضور نشر ایران در بازار جهانی از مهمترین مصادیق اقتصاد مقاومتی است و این مهم جز با شکلگیری آژانسهای ادبی متعدد و پویا ممکن نخواهد بود. از آنجا که شناخت عمومی ما از آژانسهای ادبی و فعالیت ایشان کامل نیست، در این نوشته معرفی سادهای از این موسسات و فعالیت ایشان ارائه شده است.
آژانس ادبی چیست؟
آژانس ادبی یا Literary agency موسسهای (عمدتاً خصوصی) است که به فعالیت و کسب و کار در عرصه نشر بینالمللی میپردازد. آژانسهای ادبی واسطههایی هستند که به وکالت و نمایندگی نویسندگان، ناشران، تصویرگران، مترجمان و ... به عرضه آثار ایشان در بازار بین المللی نشر و بازاریابی برای ایشان می پردازند(و یا مقدمات و پیش زمینههای این امر را فراهم میکنند و یا سایر امور مرتبط و خدمات این عرصه را از ابتدا تا انتها پیگیری مینمایند.)
فعالیتهای آژانسهای ادبی
آژانسهای ادبی در جهان فعالیتهای بسیار گوناگون و متنوعی را انجام می دهند که ارایه فهرست کاملی از آن شاید ممکن نباشد. برخی از این فعالیتها کاملا به فعالیتهای تجاری همچون صادرات و واردات نزدیک میشود و برخی در گروه خدمات اینترنتی و شبکههای اجتماعی جای میگیرد.
مذاکرات مدیر آژانس ادبی نوروز با ناشرانی از اروپا، آمریکا و آسیا برای ترجمه آثار ایرانیموفقیت آژانس ادبی غزال در جذب گرانت برای ناشران متعهد به رعایت حقوق مؤلفحضور آژانس ادبی غزال با بیش از 90 عنوان کتاب در فرانکفورتفهرست برخی فعالیتهای ممکن برای یک آژانس ادبی (بدون ترتیب و اولویت) چنین است:
1ـ خرید و فروش کپی رایت (حق چاپ) کتاب در بازار جهانی
2ـ مبادله کپی رایت
3ـ پکیجینگ (خدمات تولید محتوا و آماده سازی کتاب قابل چاپ و واگذاری)
4ـ توزیع (توزیع کتاب در بازارهای جهانی برای فروش تک نسخهای)
5ـ توزیع اینترنتی (عرضه کتاب کاغذی و الکترونیک در سایتهای مختلف فروش کتاب)
6ـ بازاریابی تالیف کتاب برای نویسندگان
7ـ بازاریابی تصویرگری کتاب برای تصویرگران
8ـ بازاریابی ترجمه برای مترجمان
9ـ بازاریابی عکسهای موجود و عکاسی برای عکاسان
10ـ شیپینگ (حمل و نقل بینالمللی کتاب از محل چاپ به محل توزیع)
11ـ طراحی و برپایی جشنوارهها، همایشها و گردهماییهای بینالمللی
12ـ خدمات ثبت نام و اعزام افراد به همایشهای بینالمللی
13ـ ارسال آثار افراد به جشنوارهها و مسابقات بینالمللی
14ـ خدمات عضویت افراد در مجامع علمی و نهادهای بینالمللی
15ـ برپایی سمینارها و کارگاههای بینالمللی حضوری و مجازی
16ـ برگزاری تورهای فرهنگی به مناسبت نمایشگاهها و غیره شامل ویزا، بوکینگ، بیمه، ترانسفر
17ـ خدمات دسک کاپی و ارسال نمونه آثار برای کتابخانههای تخصصی، نشریات معتبر و چهرههای علمی
18ـ پیگیری خدمات گرنت ایران برای ناشران خارجی
19ـ خدمات استفاده از گرنت سایر کشورها برای ناشران ایرانی
20ـ خدمات نمایشگاهی شامل طراحی غرفه در نمایشگاههای بین المللی، هماهنگی قرارها، غرفهداران و ...
21ـ ارائه آثار برای درج در کاتالوگهای معتبر بینالمللی
22ـ ارائه مقالات به ژورنالها و مجلات تخصصی بینالمللی و پیگیری پذیرش
23ـ خدمات ترجمه آثار به زبانهای مختلف
24ـ طراحی و ترجمه کاتالوگ و بروشور برای ناشران
25ـ طراحی و مدیریت سایت به زبانهای بینالمللی برای ناشران
26ـ راهاندازی و مدیریت سایت، ویکیپدیا، ایمیل، فیسبوک، اینستاگرام، لینکدین، توئیتر، یوتیوب برای نویسندگان به زبانهای بینالمللی
27ـ خدمات چاپ در ایران برای ناشران خارجی
28ـ خدمات صادرات و واردات کتاب برای ناشران ایرانی
29ـ انتشار آثار به شکل کاغذی و دیجیتال در کشورهای خارجی به زبانهای فارسی و غیرفارسی
30ـ طراحی سایت فروشی بینالمللی برای ناشران ایرانی با امکان دریافت پرداختهای ارزی با ارزهای رسمی و مجازی
31ـ خدمات مهاجرت به دلیل سابقه فرهنگی
32ـ سفارش نقد و تحلیل کتاب ایرانی به منتقدان و روزنامهنگاران خارجی
33ـ درج نقد و معرفی آثار ایرانی در مطبوعات خارجی
34ـ درج ترجمه داستان ایرانی در مجلات کودک و نوجوان و ادبی خارجی
35ـ سفارش تک نسخه و یا تصویر کتاب چاپی، قدیمی و خطی از ناشران و کتابخانههای دنیا
36- معرفی و اخذ پذیرش بورسیهها، فرصت مطالعاتی و اقامت فرهنگی برای نویسندگان ایرانی
37- شناسایی فرصت ادامه تحصیل در رشتههای ادبی و هنری در دانشگاهها و کالجهای خارجی
38- تهیه پرونده ادبی و هنری برای ارائه به جشنوارههای بینالمللی
برخی اولویتها
برخی اولویتهایی که در این زمینه شایسته توجهاند عبارتند از:
ـ اولویت دهی ارتباط با کشورهای اسلامی، آسیایی و آفریقایی
ـ اولویت دهی ترجمه و خرید رایت از غیر از زبان انگلیسی
ـ پرهیز از فربهسازی آژانسها و حمایت از سایر نهادهای ایرانی فعال در این حوزه و پیمانکاران
تعاملهای لازم
موفقیت در این مسیر نیازمند تعامل و همکاری گسترده موسسات مختلف ایرانی و تعامل با نهادهای جهانی است. برخی این نهادها عبارتند از:
ـ نهادهای فرهنگی ایران: وزارت امورخارجه، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، رایزنیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور، کتابخانه ملی و ...
ـ سازمانهای جهانی و نمایندگیهای آن در ایران: یونیسف، یونسکو، ایبی، اکو، آیسکو، سازمان کنفرانس اسلامی و ...
ـ سفارتخانههای خارجی
ـ انجمنها و نهادهای مدنی ایرانی و بینالمللی
انتهای پیام/
R1013198/P/S4,35/CT4 واژه های کاربردی مرتبط کپی رایتمنبع: تسنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۷۰۲۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تلاش آمریکا برای عدم دستیابی ایران به سلاح هستهای
به گزارش «تابناک» به نقل از ایرنا، ودانت پاتل معاون سخنگوی وزارت خارجه آمریکا روز چهارشنبه به وقت محلی در پاسخ به پرسشی درباره ادعاهای رافائل گروسی مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی مبنی بر اینکه ایران چند هفته تا دستیابی به اورانیوم با غنای لازم برای تولید سلام هسته ای فاصله دارد، گفت: ما از تلاش های گسترده آژانس بین المللی انرژی اتمی برای تعامل با ایران در مورد مسائل دیرینه مربوط به تعهدات پادمانی ایران قدردانی می کنیم.
این مقام وزارت خارجه آمریکا افزود: ما به حمایت از مدیرکل آژانس بینالمللی انرژی اتمی در تلاشهایشان ادامه خواهیم داد. ما همچنین به مشورت نزدیک با تروئیکای اروپا و سایر شرکا در این مورد ادامه خواهیم داد.
پاتل تصریح کرد: رئیس جمهور آمریکا به وضوح گفته است که ما تمام تلاش خود را می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ایران به سلاح هسته ای دست پیدا نمی کند. اما ارزیابیای درباره اظهارات گروسی ندارم که ارائه کنم.
وی بار دیگر گفت: اما مطمئناً از تلاشهای او (گروسی) برای تعامل با حکومت ایران در رابطه با تعهدات پادمانی آنها قدردانی میکنیم.
مدیرکل آژانس بینالمللی انرژی اتمی به تازگی در گفتگو با شبکه آلمانی دوویچه وله با تکرار ادعاهای سیاسی و تحریکآمیز درباره برنامه صلحآمیز هستهای کشورمان مدعی شد که ایران تا دستیابی به اورانیوم با غنای مورد نیاز برای تولید سلاح اتمی، چند هفته فاصله دارد.
رافائل گروسی در گفتوگو با دویچهوله افزود: این بدان معنا نیست که ایران در این مدت زمان، سلاح هستهای خواهد داشت. هرچند غنیسازی اورانیوم در سطح بالا مایه نگرانی است، اما نمیتوان به این نتیجه مستقیم رسید که ایران دارای سلاح هستهای است. "یک کلاهک هستهای فعال، به چیزهای دیگری بهغیر از تولید مواد شکافت پذیر نیاز دارد."
مدیرکل آژانس بین المللی انرژی اتمی تصریح کرد: همچنین به تدابیر جبرانی ایران تحت برجام اشاره و ادعای کاهش دسترسیهای آژانس به مراکز اتمی ایران را تکرار کرد. وی مدعی شد: «من بارها به همتایان ایرانی خود گفتهام که ما دسترسی و دید لازم را که به اعتقاد من باید ضروری باشد، نداریم و این مساله باعث گمانهزنی (درباره برنامه اتمی ایران) میشود.»
او مدعی شد: "وقتی همه اینها را کنار هم می گذارید، مطمئناً با علامت سوال های زیادی روبرو می شوید." گروسی همچنین با تکرار ادعاهای سیاسی پادمانی درباره فعالیتهای اتمی کشورمان افزود که این مساله محور مذاکرات وی با مقام های ایران است.
گروسی نزدیک به پنج سال است که ادعاهایی را به واسطه اطلاعات و ادعاهای غیرمستند علیه برنامه هستهای کشورمان مطرح میکند. این ادعاها ریشه در اسناد جعلی رژیم صهیونیستی دارد که با هدف امنیتی سازی پرونده هستهای ایران در اختیار رسانهها و مقامات آژانس قرار میگیرد.
جمهوری اسلامی ایران ضمن رد ادعاهای مطرح شده همواره تاکید کرده است که تعهدات کشورها در حوزه پادمان نامحدود نیست؛ با این حال اسفند گذشته در جریان سفر دو روزه رافائل گروسی مدیرکل آژانس به تهران، به صورت داوطلبانه با فعالیتهای راستی آزمایی و نظارت بیشتر بازرسان این سازمان، در چارچوب قانون راهبردی مجلس (قانون اقدام راهبردی برای لغو تحریمها و صیانت از منافع ملت ایران) موافقت کرد.
در پی این توافق (موسوم به بیانیه ۴ مارس) جلساتی در سطح کارشناسی برگزار شد و با تعاملات انجام شده از ابتدای سال جاری تاکنون، ایران و آژانس پیشرفت قابل ملاحظهای در ارتقاء همکاریهای خود طبق بیانیه مشترک اسفند ۱۴۰۱ داشتهاند. در نتیجه این روند چندین موضوع فنی بین ایران و آژانس حل و فصل شده، گفت وگوها و تعاملات ایران و آژانس افزایش یافته و گفت وگو در مورد حل و فصل موضوعات فنی دیگری در جریان است.
مدیرکل آژانس درباره تهدید ادعایی اسرائیل برای تجاوز به تاسیسات اتمی ایران تصریح کرد که چنین اقدامی «خلاف مقررات بینالمللی» و «ممنوع» است. وی با اشاره به ادبیات مشابه وزیر کابینه رژیم صهیونیستی درباره حمله اتمی به غزه افزود: من معتقدم عادی سازی ادبیات در مورد سلاح های هستهای، کاملاً تاسف بار است. ما پیمانی تحت عنوان عدم اشاعه تسلیحات هستهای داریم که از بروز جنگ اتمی و شرایطی که غیرقابل کنترل باشد جلوگیری میکند.
او درباره برخی گزارشهای ادعایی پیرامون مذاکرات پشت پرده میان ایران و آمریکا برای از سرگیری اجرای توافق سال ۹۴ هم گفت: این سووال را باید ایالات متحده و ایران پاسخ دهند اما آژانس همواره بر لزوم گفتوگو تاکید کرده است.
گروسی ادامه داد: چیزی که من به آن علاقه دارم گفتوگوی میان ما، یعنی آژانس و ایران است، زیرا موارد زیادی وجود دارد که باید روشن شود و به همین دلیل است که به زودی به تهران سفر خواهیم کرد. او با تکرار ادعاهای سیاسی درباره برنامه اتمی کشورمان مدعی شد که پیام او در این سفر، این است که ایران باید برای حل وفصل مسائل پادمانی بیشتر همکاری کند.
به گزارش ایرنا، جمهوری اسلامی ایران تاکید که دارد که همکاریها با آژانس بینالمللی انرژی اتمی در چارچوب توافقنامه جامع پادمانی جریان دارد و این سازمان باید بدون جانبداری، مسائل باقیمانده را حل و فصل کند.