نمایشگاه فرانکفورت؛ فرصتی که نباید از دست برود
تاریخ انتشار: ۲۶ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۱۳۵۰۵۴
فعالان نشر امسال 24 تا 28 مهرماه هم طبق روال دورههای گذشته شاهد برگزاری مهمترین رویداد جهانی نشر خواهند بود؛ دوره جدید نمایشگاه کتاب فرانکفورت که با استناد به تعداد ناشران و همچنین شمار بازدیدکنندگانش، همواره با استقبال زیادی مواجه بوده است. هر چند امسال برخی ناشران ایرانی بهدلیل افزایش هزینهها از حضور در آن صرفنظر کردهاند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نشر ققنوس در دو دهه اخیر به شیوههای مختلف در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کرده؛ اغلب بهعنوان بازدیدکننده و تنها چهار مرتبه بهصورت رسمی و بهعنوان غرفهدار. با اینکه نشر ققنوس امسال به دلایل شخصی در این رویداد بینالمللی نشر شرکت نمیکند اما معتقدم حضور در نمایشگاههای مهم کتاب جهان فواید بسیاری برای اهالی نشر و حتی مؤلفان و مترجمان آثار دارد. از جمله مهمترین آنها میتوان به امکانی برای آشنایی با شیوههای نوین و رایج نشر در عرصه جهانی اشاره کرد. شاید برخی بگویند تا وقتی از امکانات ناشران خارجی برای انتشار کتاب برخوردار نیستیم این رفت و آمدها چه فایدهای دارد. چندان با گفتههایی از این قبیل موافق نیستم چراکه شیوه نشر کتاب ایران چندان متفاوت از دیگر کشورها نیست و ناشران خارجی هم تقریباً به همین شیوه دست به انتشار آثار خود میزنند؛ هر چند که بیتردید از امکانات و تکنولوژیهای مدرنتری برخوردار هستند. اما کلیت کار به یک شکل است و اطلاع از شیوههای نوین بیتردید مؤثر خواهد بود.
برای استفاده حداکثری از این حضور با موانعی از جمله سنگینی سایه تحریمها بر تعاملات میان ناشران ایرانی و خارجی و از سویی نپیوستن ایران به معاهده برن (قانون مشهور به کپی رایت)روبهرو هستیم. طی مدتی که تحریمهای سیاسی علیه کشورمان ابعاد پررنگتر و مهمتری به خود گرفته اغلب انگلیسیها و امریکاییها تمایل چندانی به تعامل با ناشران ایرانی ندارند. تأثیر تحریمها به حدی است که برخی از ناشران امریکایی و انگلیسی که پیشتر تعاملاتی با آنها داشتهایم دیگر حاضر به همکاری نیستند. برای نشر خود ما چندین مرتبه پیش آمده که با فلان ناشر امریکایی صحبت کردهایم که گفته به انتشار آثار مؤسسهاش در ایران علاقه دارد منتهی به ناچار باید به تحریمها تن بدهد. در ارتباط با ناشران اروپایی از جمله آلمانی و فرانسوی باز با مشکلات کمتری روبهرو هستیم. برخی ناشران اروپایی حتی در شرایط فعلی و با وجودی که میدانند فروش رایت آثارشان برای آنان نفعی ندارد به انتشار ترجمه فارسی آثار خود تمایل نشان میدهند. با این حال تعامل با نویسندگان آثار قدری راحتتر است، چراکه اغلب خواهان ترجمه نوشتههای خود به زبانهای دیگر هستند مگر در شرایطی حتم داشته باشند این تعامل منجر به آن میشود که با ناشر خود به مشکل بربخورند. البته آنها هم در نهایت اجازه نشر کتاب خود را میدهند ولی دیگر یادداشت یا مقدمهای برای کتاب نمینویسند که به این اجازه جنبه رسمی ببخشد.
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۱۳۵۰۵۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
الزام فرهنگسازی برای کتابهای الکترونیکی
علی گلشن نویسنده کتابهای کودک و نوجوان معتقد است باید برای کتابهای الکترونیکی فرهنگسازی مناسبی انجام شود و در کنار آن حق مولف نیز در نظر گرفته شود.
به گزارش ایسنا، در آستانه برگزاری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، علی گلشن، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگویی درباره وضعیت چاپ و نشر کتاب این حوزه اظهار کرد: کتابها چاپ میشوند، اما به دلیل هزینههای چاپ و گرانی کاغذ، ناشران زیر بار چاپ کتابهایی که همراه با ریسک هستند و یا پیشبینی میشود که فروش خوبی نداشته باشند، نمیروند. بنابراین بیشتر آثار ترجمه را انتخاب میکنند یا کتابهایی که در سطح بینالمللی دیده شدهاند و یا جوایزی را از آن خود کردهاند تا فروش آنها تضمینشده باشد.
او ادامه داد: تا جایی که اطلاع دارم کتابهای تالیفی کمتر مورد توجه واقع میشوند، چرا که کتابها چاپ اول خود را پشت سر میگذارند، ولی با توجه به قیمت بالای کتاب از فروش چندانی برخوردار نخواهند بود. در واقع باید گفت گرانی کاغذ و چاپ به تولید آثار صدمه زده است و از سوی دیگر این گرانی روی سبد فرهنگی خانواده نیز اثر گذاشته و به نوعی سهم کتاب برای بچهها در خانوادههای سطح متوسط به کمترین میزان ممکن در چندین سال گذشته رسیده است.
نویسنده کتاب «گوزن زرد ایرانی» همچنین با اشاره به اینکه این وضعیت در تهران به اینگونه است و شهرهای دیگر وضعیت بدتری دارند، گفت: دسترسی به کتاب خوب بسیار کاهش یافته است. من حداقل درباره آثار خودم که چاپ کانون پرورش فکری هستند و قیمت مناسبتری دارند این را میدانم. کتابهای کانون به دلیل قیمت مناسبی که دارند بیشتر مورد توجه هستند، اما در تجدید چاپ کتابها نیز با توجه به قیمتهای جدید و نسبت به تلاش کانون برای ارائه قیمت مناسب، اما شاهد تحمیل هزینه بالایی به خانواده هستیم.
گلشن بیان کرد: از سوی دیگر کتابهای کودک با توجه به قیمتهایشان امروز تبدیل به یک کالای لوکس شدهاند و هر کسی به سمت آن نمیرود. در صورتیکه همیشه شعار ما این بوده که کتاب برای همه است و همه باید توان خرید داشته باشند. در همه جا حتی روستاها، کودکان حق دارند که دسترسی به کتابهای خوب داشته باشند. اما الان این اتفاق به شکلی رقم خورده که کتابهای خوب به تعداد محدود و صرفا برای یک قشر خاص قابل خرید است و این بسیار دردناک بوده و باعث ناراحتی است.
این نویسنده اظهار کرد: با ناشران که صحبت میکنم آنها میگویند هزینه چاپ برای ناشران بالاست و چارهای نیست اما در پایان ضرر این خروجی به کودکان وارد میشود. ای کاش راهکاری پیدا شود تا ناشران بتوانند با هزینه بهتری دست به چاپ بزنند و کتاب با قیمت مناسبی در اختیار عموم بهویژه کودک و نوجوان قرار گیرد.
او در ادامه به استقبال از کتابهای دیجیتال اشاره کرد و افزود: این روزها بسیاری به سمت تهیه نسخه پیدیاف یا الکترونیکی کتابها رفتهاند که این هم راهکاری است، اما مگر میشود همه کتابها را به این شکل در اختیار مخاطب قرار داد؟ چرا که هم زمانبر است و هم این که همه افراد دسترسی به فضای مجازی و اینترنت ندارند که بخواهند این کار را انجام دهند. در پایان این آثار هم باید خریداری شوند، اما در مناطق روستایی و یا شهرهای دیگر اینترنت و دسترسی به ابزار دیجیتال محدود است و بچهها باز هم امکان استفاده از آثار را ندارند. ضمن اینکه فرهنگ استفاده از کتابهای الکترونیک و دیجیتال در کشور ما وجود ندارد و بیشتر تمایلمان به سمت استفاده از کتابهای فیزیکی و تورق آن است.
گلشن در ارتباط با تاثیر کتابهای دیجیتال روی مطالعه نیز گفت: یک قشر خاص دسترسی به این امر دارند و به طور کلی نمیتوان این را تایید کرد. استفاده از کتابهای دیجیتال صرفا در تهران و شهرهای بزرگ وجود دارد. اما در شهرهای کوچکتر این گونه نیست، چرا که دسترسی وجود ندارد. باید برای هر چیزی فرهنگسازی شود. باید برای کتابهای الکترونیکی نیز این فرهنگسازی انجام شود. من وقتی با بچهها در مراکز کانون یا شهرهای مختلف صحبت میکنم، میگویند ترجیح ما این است که یا کتابی را نخوانیم یا اگر هم میخوانیم فیزیکی باشد، اگر قرار است پای رایانه باشیم علاقهمند به بازی هستیم تا اینکه کتاب بخوانیم. بنابراین هنوز این فرهنگ در جامعه ما ایجاد نشده است و خیلی از آن استقبال نمیکنند.
او در پایان سخنان خود اظهار کرد: چاپ کتاب برای نویسندگان به نوعی منبع درآمد است و برای هر چاپ کتاب ناشر باید به نویسنده مبلغی پرداخت کند. میتوان گفت تجدید چاپ کتاب برای نویسنده مانند بیمه عمر است که در طول سال این درآمد از آثار حاصل میشود. وقتی این آثار الکترونیکی هستند و در فضای مجازی منتشر میشوند دیگر این اتفاق رخ نمیدهد و یا خیلی کم پیش میآید. در نتیجه نویسنده از دریافت حق چاپ محروم میشود و همین امر نیز موجب شده تا نویسندگان با دیجیتالی شدن کتاب موافق نباشند. از جمله خود من، چرا که این نویسنده است که متضرر میشود و این اتفاق خوبی نیست.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در مصلای امام خمینی(ره) برگزار میشود.
انتهای پیام