Web Analytics Made Easy - Statcounter

محمدجوروند شامگاه دوشنبه در آیین جشن امضای ۲ کتاب ملت عشق و باب اسرار با ترجمه ارسلان فصیحی در کتابفروشی محام اهواز اظهار داشت:یکی از دغدغههای مهم فصیحی بحث قاچاق در حوزه های مختلف کتاب، ترجمه و سایر مقولات مرتبط با نشر است که وی با هوشمندی تمام و شگردهایی که دارد دست مترجمان قاچاقچی را رو می کند.

وی با اشاره به آثار مختلف ارسلان فصیحی مترجم ایرانی گفت: یکی از اتفاقات  بسیار مهمی که در حوزه فعالیت فصیحی رقم خورده است ترجمه آثار زیادی از زبان ترکی به زبان فارسی است که موجب شده نویسندگان ترک زیادی را به کشور معرفی کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت: یکی از نگرانی ها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است به طوری‌که وقتی اثر بزرگی چون صد سال تنهائی با ترجمه زیبای بهمن فرزانه به بازار کتاب آمد و متعاقب آن ترجمههای غیرحرفهای  و غیر ادبیاز این کار منتشر شد قاچاق این کتاب نمود پیدا کرد که این مصیبت بزرگی در حوزه ادبیات است.

ترجمه حاصل مکاشفه و شهود است

وی گفت: صالح حسینی، مترجم خوزستانی و به نام کشور که آثار متعددی نیز ترجمه کرده در باب ترجمه می گوید ترجمه بیشتر از این که حاصل علم و سواد باشد حاصل مکاشفه و شهود است و من برای آوردن معادل یک واژه به مکاشفه و شهود می‌رسم، اینکه فردی به واسطه چند فرهنگ لغت شروع به ترجمه کند تنها موجب ایجاد آشفته بازار می شود.

جوروند بیان کرد: ما می توانیم امیدوار باشیم ترجمه های فاخری از کتاب‌های نویسندگان بزرگ در کشور  منتشر شود تا مخاطبان بتوانند از این طریق با  نویسندگان و ادبیات دیگر کشورها آشنا شوند.

ارسلان فصیحی متولد سال ۱۳۴۰، مترجم و ویراستار ایرانی آثار اورهان پاموک، عزیز نسین، الیف شافاک، احمد امید و ... را ترجمه و یا ویراستاری کرده است.

از جمله آثاری که فصیحی از ترکی به فارسی برگردانده است می توان به «معرفت تلخ»، «جودت بیک و پسران»، «گرد ستاره»، «ملت عشق»، «مگه تو مملکت شما خر نیس؟ »، «محمود و نگار»، «دیوانه‌ای بالای بام»، «من قرمزم»، «آدم‌های بیرون از صحنه»، «قصه‌های حسن کچل»،   «زندگی نو»، «سلول ۷۲»،   «قلعه سفید»، «برف»، «رمان نویس ساده و متفکر»، «خون حرف نمی‌زند»، «بعد از عشق»، «دختر مردم»، «باب اسرار» اشاره کرد.

برچسب‌ها داستان ترجمه خوزستان شعر و ادب فارسی ترجمه کتاب ادبیات اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی

منبع: ایرنا

کلیدواژه: داستان ترجمه خوزستان شعر و ادب فارسی ترجمه کتاب ادبیات اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی داستان ترجمه خوزستان شعر و ادب فارسی ترجمه کتاب ادبیات اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۷۶۴۳۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصل‌های درون» اثر جوانگ دزو به‌تازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این‌کتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.

هرمز ریاحی درباره ترجمه این‌کتاب که برگرفته از اندیشه‌های دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، می‌گوید ترجمه‌های بسیاری از دائود جینگ و فصل‌های درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سال‌ها بعد با همراهی بهزاد برکت این‌نسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. این‌ترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی می‌گوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.

جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. این‌فلیسوف چینی تفکرات و اندیشه‌ دائو را به گونه‌ای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و این‌کار را در کتاب‌هایی چون «فصل‌های درون»، «فصل‌های برون» و «جنگ فصل‌ها» ارائه کرد. «فصل‌های درون» دربرگیرنده روایت‌هایی از جوانگ دزو در همان‌مسیر تفسیر اندیشه‌های دائو است. این‌روایت‌ها حالتی داستان‌گونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کرده‌اند، همراه شده‌اند.

جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش می‌شود. نسخه چاپ‌شده از این‌کتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمه‌ای هم از هوان چونلیان استاد تای‌چی است که درباره جوانگ دزو می‌گوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عمل‌گرا به معنای فلسفی کلمه، شوخ‌طبع و لذت‌بخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهم‌تر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگی‌های بسیارش بی‌تعلق‌های ملال‌انگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمی‌آید در جهان آشوب‌زده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بی‌آنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پرده‌های مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان می‌دارند، نگاه می‌کند.»

جین انگلیش در مقدمه‌ای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، می‌گوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفته‌هایش طرفه حباب‌های رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب می‌دانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه می‌کند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت می‌کند و قطار دیگری از راه می‌رسد.»

«فصل‌های درون» ۷ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «گشت‌ شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانه‌های فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».

در فرازی از این‌کتاب می‌خوانیم:

زندگی را کران پیداست، دانش را بی‌کرانه سراست.

کران، سر سوی بی‌کران نکند. دانا دلی چنین، بی‌نیازِ

دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از

رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکرده‌ای نماند.

روزگار به کام تو باد.

این‌کتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097143 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه بازدید از روند آماده‌سازی نمایشگاه کتاب تهران مطرح کرد؛باید فضای تبلیغی و محیطی تهران در قُرُق نمایشگاه بین‌المللی
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • حضور چشمگیر در مرحله دوم انتخابات پشتوانه‌ای برای نماینده است
  • جمهوری اسلامی؛ عصر شکوفایی ادبیات اقوام/ شیرنوایی نابغه ای که ناشناخته مانده است
  • ارگان‌زدگی؛ گریبان‌گیر نمایشگاه کتاب است
  • وزیر فرهنگ درگذشت یکی از بزرگان موسیقی کشور را تسلیت گفت
  • سینه‌ این هنرمند لبریز از اشعار و عرفان بود
  • پیام تسلیت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پی درگذشت حاج عیسی قلی‌پور
  • برای هنرمندی که سینه‌اش لبریز از زلالی مذهب و عشق بود
  • پیام تسلیت وزیر فرهنگ در پی درگذشت عیسی بخشی از بزرگان موسیقی