ضرورت برگزاری جلسات نقد در انجمنهای مترجمان
تاریخ انتشار: ۲۵ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۸۰۸۶۹۲
به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از ستاد خبری بیستوهفتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نیکنام حسینیپور در آیین پنجمین جشن ملی مترجمان گفت: در موسسه خانه کتاب سعی کردیم تصدیگری را کاهش دهیم و در این راستا انجمنهای اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند.
وی ادامه داد: از سال گذشته جلسات نقد را در حوزهی ترجمه در خانه کتاب آغاز کردیم و اتفاقات خوبی در این مدت افتاد و در این راستا انجمنهای ترجمه هم ضروریست بحث نقد را بیشتر پیگیری کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دبیر هفته کتاب با اشاره به اینکه در حوزه ترجمه شاهد پراکندگی هستیم، اضافه کرد: انجمنهای ترجمه باید در خصوص ساماندهی مترجمها و آثار ترجمه شده فعالیت کنند و مترجمهای بسیاری وجود دارند که گمنام باقی ماندهاند و از سوی دیگر آثار بسیاری وجود دارند که توسط مترجمان مختلف به صورت مغشوش ترجمه شدهاند.
وی همچنین بر ضرورت پاسداشت زبان فارسی در ترجمهها تاکید کرد و افزود: در سال ۹۷ یک چهارم کتابهای چاپ شده در کشور آثار ترجمه بودند و این نشان از گستردگی و غنی بودن کار ترجمه در کشور دارد.
به گفتهی وی، بیشترین ترجمه چاپ نخست در سال ۹۷ با دو هزار و۸۵۴ عنوان به حوزه ادبیات کودک و نوجوان اختصاص دارد و پس از آن علوم عملی به عنوان انتقالدهنده علوم مختلف دنیا به کشور با دو هزار و۵۳۰ عنوان و حوزه ادبیات با دو هزار و ۳۰۶ عنوان کتاب رتبههای دوم و سوم را به خود اختصاص دادهاند.
حسینیپور ادامه داد: در سال ۹۸ نیز تاکنون آثار حوزه ادبیات با هزار و ۴۴۴ عنوان کتاب، حوزه کودک با هزار و ۴۳۸ عنوان و حوزه علوم عملی با هزار و ۱۳۵ عنوان کتاب بیشترین کتابهای ترجمه شده را به خود اختصاص دادهاند.
حسینیپور همچنین به دغدغههای ترجمه در حوزهی کودک اشاره کرد و اظهار داشت: ۴۰ درصد کتابهای حوزه کودک را ترجمه تشکیل میدهد. علت این میزان ترجمه در حوزه کودک متوجه ناشران، مسائل اقتصادی و فضای تصویرگری است.
وی از سوی دیگر اثربخشی و تاثیرگذاری کتاب حوزه کودک و نوجوان را یادآور شد و گفت: جهت حفظ فرهنگهای بومی و ملی باید مراقبت بیشتری در ترجمه کتابها برای این رده سنی لحاظ شود.
«دُن کیخوته» نه «دُن کیشوت»
در ادامه بهفروزیفر از پیشکسوتان عرصه ترجمه خطاب به مترجمان تازه کار گفت: در ترجمه اثر مختلف به محیط اثر توجه کنید تا بهترین ترجمه را بتوانید ارائه دهید.
وی به مشکلات مختلفی که در کار مترجمان روی میدهد اشاره کرد و افزود: اگر مترجمها مسائل فرهنگی، موقعیتهای جغرافیایی و اجتماعی اثر را هنگام ترجمه درنظر بگیرند، ترجمه سلیس و بدون اشتباهی را میتوانند ارائه دهند و بسیاری از مشکلات ناشی از این است که مترجم خارج از این موقعیتها کار خود را انجام میدهد.
همچنین غلامحسین سالمی نیز بر تسلط و احاطه مترجمها بر زبان فارسی تاکید کرد و گفت: در کنار مشکلات مختلفی که در ترجمه متون از زبانهای مختلف به فارسی رخ میدهد، مشکلات دیگر ناشی از عدم شناخت واژگان درست و تکرار اشتباهات رایج زبان فارسی است که آنها را به خوانندگان و نسلهای مختلف در کتابها انتقال میدهیم.
وی همچنین تاکید کرد: مترجمها زمانیکه اثر دست دومی را ترجمه میکنند به تغییراتی که در ترجمه انجام شده توجه داشته باشند، تا اشتباهات رایج بازگردانی اسامی را که شاهدش هستیم تکرار نشود.
وی «دُن کیشوت» را شاهدی بر این ماجرا آورد که درست آن «دُن کیخوته» بوده ولی به دلیل ترجمه از ترجمهای دیگر، کلمه از اصل خود دور شده است.
همچنین در پایان مراسم محمدرضا اربابی گزارشی از روند جشن ملی مترجمان ارایه و از خدمات خانه کتاب در حمایت از جشن ملی مترجمان قدردانی کرد.
بیست و هفتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.
کد خبر 4773139 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: نیکنام حسینی پور هفته کتاب هفته کتاب و کتاب خوانی هفته کتاب هفته کتاب و کتاب خوانی گردشگری کتاب و کتابخوانی ترجمه ادبیات بازار نشر ادبیات جهان رایزنی فرهنگی جایزه ادبی تازه های نشر معرفی کتاب میراث فرهنگی وزارت میراث فرهنگی گردشگری و صنایع دستی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۰۸۶۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بهنشر با دست پر به نمایشگاه کتاب تهران می رود / ارائه ۶۰۰ اثر پر فروش و جدید در نمایشگاه کتاب
نمایشگاه کتاب فرصتی است تا ناشران کتاب در زمینههای مختلف، تازههای نشرشان را در معرض فروش و معرفی کتابدوستان قرار دهند. انتشارات بهنشر به عنوان یکی از ناشران موفق در زمینه ادبیات دینی، قدیمیترین و بزرگترین مجموعه انتشاراتی آستان قدس رضوی محسوب میشود که از سال ۱۳۶۵ در حوزه تولید، چاپ و توزیع کتاب در سطح کشور آغاز به کار کرده است.
این انتشارات با گذشت ۴ دهه فعالیت به عنوان یکی از ناشران فعال مذهبی شناخته میشود که تاکنون در جشنواره های متعدد ملی به عنوان ناشر برگزیده انتخاب شده است. این انتشارات طی بیش از سه دهه فعالیت، ۲۸۰۰ عنوان کتاب با شمارگانی بیش از ۳۳ میلیون نسخه کتاب منتشر شده که از میان این آثار انتشارات بهنشر، بیش از ۶۰۰ عنوان کتاب را با خود به نمایشگاه سی و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران میآورد که بیش از ۱۰۰ عنوان آن، جزو آثار جدید بهحساب میآیند.
امسال نیزهمانند سال گذشته، تمامی ناشران آستان قدس رضوی از جمله بهنشر، بنیاد پژوهشهای اسلامی، دانشگاه علوم اسلامی رضوی و... درغرفه متمرکز آستان قدس رضوی و در فضایی واحد، کتابهای خود را عرضه میکنند. علاوه بر این انتشارات به نشر با اختصاص یک غرفه در بخش اختصاصی کودک و نوجوان سی و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران حضور مییابد.
کتابهای «به دنبال ماه» به نویسندگی مهدیه ارطایفه، «تروریستهای یهودی» به ترجمه سید رضا قزوینی، مجموعه ۵ گانه «ماجرای دشت مرموز» اثر محمد میرکیانی، کتاب «جان فیروزه جان» از مریم بصیری، مجموعه ۵ جلدی «مامان جونی و زیارت» و ... از جمله آثاری هستند که برای اولینبار در نمایشگاه کتاب از آنها رونمایی خواهد شد. بخش کودک و نوجوان انتشارات بهنشر نیز با عنوان کتابهای پروانه با ارائه ۳۰۰ اثر عنوان کتاب به دیدار مخاطبانی میآید.
انتشارات بهنشر یکی از پرکارترین و قدیمیترین ناشران حوزه کودک و نوجوان است که تاکنون در ۳ جشنواره به عنوان ناشر برگزیده کودک و نوجوان در سطح کشور و استان خراسان رضوی انتخاب شده و ۱۶۷ اثر کودک و نوجوان انتشارات بهنشر در جشنوارههای جایزه کتاب سال، سلام، رشد، جشنواره کتاب دینی، نشان ادبیات معنوی، کتاب سال رضوی، جایزه پروین، جایزه شهید غنیپور، جایزه شهید اندرزگو و حتی جوایز مربوط به جشنوارههای هنری نظیر شیرازه و ... برگزیده شده است. این انتشارات در این سالها تلاش کرده برای هر گروه سنی و سلیقهای کتاب تألیفی در حوزه سبک زندگی دینی و ائمه معصومین(ع) داشته باشد. بنا به اعلام این انتشارات، کتابهای پروانه همچون گذشته با دست پُر در نمایشگاه کتاب تهران ۱۴۰۳ حضور خواهد داشت.
همچنین رویدادها و برنامههایی از سوی انتشارات بهنشر برای مخاطبان و پدیدآورندگان کتاب کودک و نوجوان در نظر گرفته شده است که میتوان به برگزاری نشستهای نقد و بررسی و رونمایی کتابهای «به دنبال ماه»، «تروریستهای یهودی»، مجموعه ۵ گانه «ماجرای دشت مرموز»، کتاب «جان فیروزه جان»، مجموعه ۵ جلدی «مامان جونی و زیارت» اشاره کرد.
ارائه جدیدترین رمانها و داستانهای دینی بهنشر در نمایشگاه کتاب
با توجه به اینکه از سال ۱۳۹۵ تمرکز اصلی انتشارات بهنشر بر موضوعات معارف اسلامی، آموزههای اهل بیت عصمت و طهارت بهویژه امام رضا(ع) و مفاهیم انقلاب اسلامی و سبک زندگی ایرانی اسلامی بوده است کتابهای ارائه شده در نمایشگاه نیز در همین محورها و موضوعات هستند.
تمامی آثار پرفروش و پرطرفدار انتشارات در نمایشگاه کتاب در معرض مخاطبان قرار خواهد گرفت و این انتشارات علاوه بر نمایشگاه حضوری، در نمایشگاه مجازی و سامانه خرید از کتابفروشیها نیز شرکت کرده است. امکان خرید مجازی از همه جای ایران عزیز برای مخاطبان فراهم است و علاقهمندان به کتاب میتوانند علاوه بر خرید حضوری، از نمایشگاه مجازی و نیز سامانه کتابفروشیها کتابهای خود را تهیه کنند.
به گزارش آستاننیوز: نمایشگاه کتاب تهران ۱۴۰۳ با شعار «بخوانیم و بسازیم» ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشتماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار خواهد شد.