مشاهده اخبار داغ روز

به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از  ستاد خبری بیست‌وهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، آیین رونمایی از ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده، روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب برگزار شد.

مترجم ارمنی «زیبا صدایم کن» در آیین رونمایی از این اثر گفت: کتاب حاضر را شخصا انتخاب کردم.در مدت دوماه و نیم ترجمه کردم و بخش‌های کتاب را همزمان با ترجمه برای دخترم می‌خواندم و نخستین بازخوردها را از او گرفتم.

گئورگ آساطوریان ادامه داد: خوشحالم که این اثر پس از یک سال با حمایت طرح گرنت به زبان ارمنی منتشر شد و مطمئنم این کتاب جای خود را در ادبیات ارمنی باز خواهد کرد.

این مترجم ارمنی که در گذشته آثاری از نادر ابراهیمی و زویا پیرزاد هم به ارمنی ترجمه کرده در پایان از ترجمه‌ دو اثر فریبا وفی در آینده‌ نزدیک خبر داد.

ترجمه‌ «زیبا صدایم کن» به سه زبان

فرهاد حسن‌زاده خالق «زیبا صدایم کن» نیز در این آیین گفت: به عنوان نویسنده‌ای که تجربیات جهانی را پشت سر می‌گذارم معتقدم حاصل حضور در مجامع جهانی، می‌تواند ترجمه و انتشار آثار نویسندگان در کشورهای خارجی باشد.

حسن‌زاده ادامه داد: سال گذشته طی سفری که به ارمنستان داشتم با گئورگ آساطوریان آشنا شدم و تعدادی از آثارم را به وی هدیه کردم. آساطوریان نیز از میان آنها «زیبا صدایم کن» را برای ترجمه انتخاب کرد.

وی با بیان اینکه مترجم، اثر را با دقت و وسواس به سرانجام رساند، خاطرنشان کرد: «زیبا صدایم کن»، پیش از این به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده و بزودی در مصر به زبان عربی هم منتشر خواهد شد.

دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست

سیمونیان منتقد ادبی در این آیین گفت: تعداد محدود کتاب‌‌های ترجمه‌ شده از ادبیات ما در میان کشورهای همسایه، نشان از کم‌‌کاری ما در این حوزه دارد.

وی با اشاره به اینکه عشق و کشش بسیاری نسبت به ادبیات فارسی در ارمنستان وجود دارد، افزود: جوامع امروزی نیاز دارند اشتراکات فرهنگی خود را افزایش دهند و این دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست.

سیمونیان تصریح کرد: در فرهنگ و ادب برخلاف سیاست، فاصله‌ای میان ملت‌ها وجود ندارد.

وی در پایان یادآور شد: «زیبا صدایم کن» را نخستین بار به زبان ارمنی خواندم. آساطوریان زبان بسیار زیبایی به کار برده، و نویسنده‌ اثر، هم به زیبایی رابطه‌ پدر و فرزندی را در اثر خلق کرده و در هر بخشی از اثر، خواننده را سورپرایز می‌کند. به نظر من تاثیرات موجود در داستان در زبان فارسی در اثر ترجمه‌شده هم به زیبایی دیده می‌شود و همان اثر را روی خواننده‌ ارمنی می‌گذارد.

در پایان ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» با حضور گئورگ آساطوریان مترجم اثر، فرهاد حسن‌زاده خالق اثر و سیمونیان منتقد اثر روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب رونمایی شد.

بیست و هفتمین دوره هفته‌ی کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.

انتهای پیام/ 

منبع: باشگاه خبرنگاران

تصور این نباشد که ماجرای اعتراضات بنزینی تمام شد| هشدار درباره تبدیل جامعه به «انبار باروت» و اعتراض پابرهنه‌ها و محرومین| اشتباه‌ مسئولان این است که دنبال پیداکردن دشمن خارجی هستند

مطهری لیست اموال خود را اعلام کرد/ یک خانه ۵۷۶ متری؛ یک پژو پارس و...

عکس| اعتراض مردمی در فرانسه، اغتشاش و آشوب در ایران!

وزیر کشور: افزایش قیمت کالاها بخاطر بنزین طبیعی است!+فیلم

خلاصه بازی بارسلونا 5-2 مایورکا (لالیگا اسپانیا - 2019/20)

منبع این خبر، وبسایت www.yjc.ir است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۲۵۸۴۷۱۰۳ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

کلیدواژه: ادبیات معرفی کتاب

خبر بعدی:

«حیوانات دانشمند» به جشنواره کتاب رشد راه یافت

مجموعه پنج جلدی «حیوانات دانشمند» از تولیدات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نامزد دریافت جایزه گروه علوم تجربی هفدهمین جشنواره کتاب رشد شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، داوران گروه علوم تجربی این جشنواره با بررسی ۵۲ عنوان کتاب، تنها ۴ کتاب را در فهرست نامزدهای دریافت جایزه در این گروه قرار دادند.


مجموعه «حیوانات دانشمند» نوشته‌ی لیون گری و ترجمه مجید عمیق از انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مجموعه «دانشنامه تصویری بریتانیکا» ترجمه حسن سالاری از انتشارات شهر قلم، «آنچه می‌خوریم» ترجمه مریم انصاری از شرکت انتشارات فنی ایران و «محیط زیست ما» ترجمه رویا رضوانی از شرکت انتشارات فنی ایران، عنوان‌ مجموعه‌هایی هستند که به گروه علوم تجربی جشنواره رشد راه یافتند.


بر همین اساس مریم انصاری، عابد بدریان و مهرناز طلوع‌شمس داوری گروه علوم تجربی هفدهمین دوه جشنواره کتاب رشد را بر عهده داشتند.


«حیوانات ابزارساز در حیات‌وحش»، «حیوانات ردیاب در حیات‌وحش»، «حیوانات تغییر شکل دهنده در حیات‌وحش»، «حیوانات پیغام‌رسان در حیات‌وحش» و «حیوانات مهندس در حیات‌وحش» عنوان کتاب‌های مجموعه «حیوانات دانشمند» است.


مجموعه «حیوانات دانشمند» به بررسی مهارت‌های حیوانات در ساخت و ساز، برقرار کردن ارتباط، شیوه‌های پنهان شدن و شیوه‌ی سازگاری آنان با محیط پرداخته است.


این مجموعه همراه با بخش‌های ویژه‌ای در قالب جعبه‌ی دانستنی‌ها، متن اصلی، توضیح عکس‌ها و تصویرها درک مسایل را برای مخاطب راحت کرده ‌است.


یادآوری می‌شود هفدهمین جشنواره کتاب رشد روز ۱۹ آذر سال ۱۳۹۸ در مدرسه‌-موزه دارالفنون واقع در میدان امام‌خمینی(ره)، ابتدای خیابان ناصرخسرو، برگزیدگان بخش‌های مختلف این رویداد را معرفی می‌کند.

پایان پیام/31

دیگر خبرها

  • اجرای شب موسیقی ارمنی در تالار وحدت
  • کتاب یاس فلسفی یک اسبدر خرم‌آباد رونمایی شد
  • خدمات ترجمه و ویراستاری با راهکار سازمانی ترجمیک
  • شب موسیقی ارمنی برای اولین بار در تالار وحدت + ویدیو
  • ترجمه حدادی از «رنج‌های ورتر جوان» در شانزدهمین پله نشر ایستاد
  • ترجمه کتاب نظریه معرفت در پدیدارشناسی نقد می‌شود
  • پادشاهی که عاشق قرآن بود/ماجرای اولین ترجمه قرآن در تایلند
  • کتاب درسی می‌تواند ابزار استعمار باشد/ حامی بومی سازی علوم هستم
  • تازه‌ترین اثر پژوهشگر روسی درباره نهج‌البلاغه
  • ۱۰ عنوان کتاب جدید کودک و نوجوان رونمایی شد
  • اهدای جایزه سال به ترجمه قرآن در تاتارستان
  • ویراست جدید ترجمه و تفسیر نهج‌البلاغه علامه جعفری رونمایی می‌شود
  • اولین شماره گاه نقد روی دکه روزنامه‌فروشی‌ها
  • ترجمه قران اداره روحانیت مسلمان جمهوری تاتارستان، برنده جایزه رستم مینیخانف شد
  • اهدای یک جایزه ملی به ترجمه قرآن مجید به زبانهای تاتاری و روسی
  • کتاب «بدون خاطره‌ای عاشقانه در باران» رونمایی شد
  • سفر بزرگترین شاعران زن ایرانی به دنیای انگلیسی‌زبان‌ها
  • بی‌انصافی است خودتان را قطب عالم ترجمه بدانید!
  • سه عنوان کتاب در نمایشگاه کتاب زنجان رونمایی شد