به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از  ستاد خبری بیست‌وهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، آیین رونمایی از ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده، روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب برگزار شد.

مترجم ارمنی «زیبا صدایم کن» در آیین رونمایی از این اثر گفت: کتاب حاضر را شخصا انتخاب کردم.در مدت دوماه و نیم ترجمه کردم و بخش‌های کتاب را همزمان با ترجمه برای دخترم می‌خواندم و نخستین بازخوردها را از او گرفتم.

گئورگ آساطوریان ادامه داد: خوشحالم که این اثر پس از یک سال با حمایت طرح گرنت به زبان ارمنی منتشر شد و مطمئنم این کتاب جای خود را در ادبیات ارمنی باز خواهد کرد.

این مترجم ارمنی که در گذشته آثاری از نادر ابراهیمی و زویا پیرزاد هم به ارمنی ترجمه کرده در پایان از ترجمه‌ دو اثر فریبا وفی در آینده‌ نزدیک خبر داد.

ترجمه‌ «زیبا صدایم کن» به سه زبان

فرهاد حسن‌زاده خالق «زیبا صدایم کن» نیز در این آیین گفت: به عنوان نویسنده‌ای که تجربیات جهانی را پشت سر می‌گذارم معتقدم حاصل حضور در مجامع جهانی، می‌تواند ترجمه و انتشار آثار نویسندگان در کشورهای خارجی باشد.

حسن‌زاده ادامه داد: سال گذشته طی سفری که به ارمنستان داشتم با گئورگ آساطوریان آشنا شدم و تعدادی از آثارم را به وی هدیه کردم. آساطوریان نیز از میان آنها «زیبا صدایم کن» را برای ترجمه انتخاب کرد.

وی با بیان اینکه مترجم، اثر را با دقت و وسواس به سرانجام رساند، خاطرنشان کرد: «زیبا صدایم کن»، پیش از این به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده و بزودی در مصر به زبان عربی هم منتشر خواهد شد.

دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست

سیمونیان منتقد ادبی در این آیین گفت: تعداد محدود کتاب‌‌های ترجمه‌ شده از ادبیات ما در میان کشورهای همسایه، نشان از کم‌‌کاری ما در این حوزه دارد.

وی با اشاره به اینکه عشق و کشش بسیاری نسبت به ادبیات فارسی در ارمنستان وجود دارد، افزود: جوامع امروزی نیاز دارند اشتراکات فرهنگی خود را افزایش دهند و این دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست.

سیمونیان تصریح کرد: در فرهنگ و ادب برخلاف سیاست، فاصله‌ای میان ملت‌ها وجود ندارد.

وی در پایان یادآور شد: «زیبا صدایم کن» را نخستین بار به زبان ارمنی خواندم. آساطوریان زبان بسیار زیبایی به کار برده، و نویسنده‌ اثر، هم به زیبایی رابطه‌ پدر و فرزندی را در اثر خلق کرده و در هر بخشی از اثر، خواننده را سورپرایز می‌کند. به نظر من تاثیرات موجود در داستان در زبان فارسی در اثر ترجمه‌شده هم به زیبایی دیده می‌شود و همان اثر را روی خواننده‌ ارمنی می‌گذارد.

در پایان ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» با حضور گئورگ آساطوریان مترجم اثر، فرهاد حسن‌زاده خالق اثر و سیمونیان منتقد اثر روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب رونمایی شد.

بیست و هفتمین دوره هفته‌ی کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.

انتهای پیام/ 

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات معرفی کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه در مورد انتشار این خبر انتقاد یا پیشنهادی دارید لطفاٌ کد ۲۵۸۴۷۱۰۳ را به همراه موضوع به آدرس ایمیل [KHABARBAN] ارسال فرمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

احمد رهدار: ائمه میلیاردر بودند پس روحانیون هم باید میلیاردر باشند!

معاون تحقیقات وزیر بهداشت استعفا کرد/انتقادات تند از نمکی

استقرار بمب‌افکن‌های بی ۵۲ در خاورمیانه| اردک لنگ، قبل از ترک کاخ سفید چه برنامه‌ای دارد؟

افشاگری وزارت اطلاعات ایران علیه عربستان

بایدن آنتونی بلینکن را نامزد تصدی وزارت‌خارجه کرد

خبر بعدی:

کتاب «نظماهنگ قرآن» منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «نظماهنگ قرآن؛ ائتلاف لفظ و معنا در کلام وحی» نوشته ابوالفضل خوش‌منش توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن)  وابسته به فرهنگستان هنر منتشر و راهی بازار نشر شده است.

نویسنده این‌کتاب، دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده الاهیات دانشگاه تهران است و در این‌کتاب به تحلیل شیوایی آوا و آهنگ زبان در آیات و سُور قرآن و نیز ژرفای ظرافت‌های زبانی و موسیقیایی قرآن در بیان معانی وحیانی به زبان عربی مبین پرداخته است.

این‌کتاب در چهار فصل‌ با عناوین «مقصود از نظماهنگ زبان قرآن و هدف از بررسی آن»؛ «مقوّمات و آثار آهنگ نظم و نثر»؛ «تأثیر آوای حروف»؛ و «بیان نمونه‌های قرآنی و بیانی از نظماهنگ قرآن در آینه آیات و سُور»، تدوین شده است.

خوش‌منش در چهار فصل این‌کتاب، نظماهنگ زبان قرآن را به عنوان آیتِ مستقیمی از جانب خداوند از منظر سازگاری دقیق لفظ و معنا و نظم و انسجامی درونی و منطبق بر قواعد زیباشناسانه زبان عربی، مورد بررسی قرار داده و معتقد است آهنگ در هر زبان از جمله خصوصیاتی است که از کمیت وکیفیت ترکیب حروف آن زبان پدید می‌آید.

مولف کتاب «نظماهنگ قرآن» معتقد است تمام علم و آگاهی‌نامه خداوند، همین قرآن است و تمام این‌قرآن، همین اعجاز زبان‌اش است و نه چیز دیگر. این‌زبان، سازه‌ای عظیم است که از لحاظ هنر، جمال و فن، مانند عمارتی منحصر به فرد است که هیچ نظیری پیش و پس از خود ندارد و ما همچنان در مسیر کشف قواعد آن، در ابتدای راه هستیم.

این‌کتاب با ۲۴۰ صفحه و قیمت ۳۹ هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شده است.

کد خبر 5078459 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • متن کامل دعا روز چهار شنبه + صوت و ترجمه
  • حرکت زیبا صاحب یک سوپر گوشت در تهران +عکس
  • «آن‌قدر خوب که نمی‌تواند واقعی باشد»؛ ترجمه مائده رحماندوست؛ نشر نیستان پیچیدگی‌های انسان امروز در داستانهایی متنوع
  • رونمایی از قطعه سردار دلها توسط گروه سرور کانون الغدیر بوشهر
  • ناگفته‌های ستاره سریال "گامبی وزیر"
  • «مهاجر سرزمین آفتاب» به روسی و عربی ترجمه شد
  • کتاب «پوشاک زنان در خاور نزدیک و خاورمیانه» ترجمه و منتشر شد
  • برنامه‌های زیر از رایانه‌های مک مجهز به پردازنده‌ M1 پشتیبانی می‌کنند
  • تصاویر/پاییز جماران
  • ناگفته‌های خالق هابیت‌ها در نوبت چاپ
  • آتش نشانی رفتارشناسی حریق را منتشر کرد
  • ترجمه «اگر گربه‌ها نبودند» چاپ شد/معرفی یک‌نویسنده جدید ژاپنی
  • سریال همگناه و داستان هر یک از شخصیت ها
  • ۴۰ ضرب‌المثل الجزایری به همراه ترجمه و معادل‌های فارسی
  • استعفاء در هفته نخست؛ کرمپور از نود رفت
  • سفر مهاجر سرزمین آفتاب به روسیه/ آخرین اثر حسام به چند زبان‌ ترجمه شد
  • مهلت شرکت در مسابقه کتابخوانی«گریه زیبا» تا پایان آذرماه ۹۹ تمدید شد
  • جای خالی آثار دراماتیک کًردی در فیلم‌های سینمایی
  • تاملی بر بازنشر آثار زنده‌یاد مسکوب در فرهنگ جاوید