ترجمه رسمی با مهر ناتی سفارت استرالیا چیست؟
تاریخ انتشار: ۱۹ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۰۴۷۸۱۱
به گزارش خرداد، ترجمهای از مدارک و اسناد شما مورد قبول کشور خارجی قرار خواهد گرفت که اعتبار و صحت آن مورد قبول واقع شود. بسیاری از کشورها مهر وزارت خارجه ایران و تأییدیهای که دارالترجمه ها از دادگستری و وزارت خارجه دریافت میکنند را قبول دارند ولی برخی از کشورها ماند استرالیا مترجم رسمی خود را بر مترجم رسمی ایران ارجحیت میدهند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مترجم ناتی کسی است که مهر ناتی دارد و بر روی مدارک ترجمه شده از مهر ناتی استفاده میکند. ناتی یا NAATI مخفف عبارت The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd است و مترجمان ناتی مترجم رسمی کشور استرالیا محسوب میشوند. این مترجمها مهر ناتی دارند و مجوز لازم را از استرالیا برای ترجمه رسمی دریافت کردند ولی لزوماً در استرالیا زندگی نمیکنند و ممکن است در هر جای دنیا به کار ترجمه برای استرالیا بپردازند.
مترجم دارای مهر ناتی در ایراندر ایران نیز مترجم ناتی وجود دارد به طور کلی کشور استرالیا برای 145 نفر ایرانی مجوز مترجمی ناتی را صادر کرده است که بخشی از آنها در ایران زندگی میکنند، دفتر مترجمان ناتی سازمانی است که برای مترجم های رسمی کشور استرالیا مجوز صادر میکند و آنها را با نام مترجم ناتی معرفی مینماید. برخی از افراد برای کسب امتیاز برای مهاجرت به استرالیا در آزمون مترجمی ناتی که در ایران نیز برگزار میشود شرکت میکنند. با قبولی در این آزمون که هزینه آن 18000 دلار استرالیا است 5 امتیاز برای مهاجرت کسب میکنند. علاوه بر این مجوز ترجمه رسمی برای استرالیا را نیز دریافت خواهند کرد.
چطور بدانیم کدام مترجم ناتی مجوز دارد؟دفتر مترجمان ناتی استرالیا مجوزی با نام مترجم ناتی برای مترجمانی که فعالیت و ترجمه آنها را ارزیابی کرده و قبول دارد صادر میکند و فهرستی جامع از تمامی این مترجمها در سایت خود ارائه میدهد با توجه به اینکه بیش از صد مترجم ناتی ایرانی نیز در این فهرست است با مراجعه به سایت و جستجو در آن میتوانید نام مترجم مورد نظر خود را بیابید و از صحت مهر ناتی او برای ترجمه رسمی برای کشور استرالیا اطمینان حاصل کنید. سایت این دفتر ترجمه که واقع در کشور استرالیا است در این آدرس www.naati.com.au قابل دسترسی است.
هزینههای ترجمه رسمی برای استرالیاترجمه رسمی برای استرالیا با مهر ناتی این مزیت را دارد که در نهایت هزینه کمتری نسبت به ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه دارد. در صورتی که شما مدارک مورد نظر خود را به دارالترجمه رسمی ارسال و درخواست ترجمه رسمی و تأییدیه آن را توسط یکی از مراجع دولتی داشته باشید هزینه دو فعالیت یعنی ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی و هزینه تأییدیه آن را میپردازید ولی اگر این مدارک را به مترجم ناتی ارائه دهید و از او درخواست کنید که مدارک را ترجمه کند دیگر نیازی به تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیست زیرا مترجم ناتی مترجم رسمی مورد اعتماد استرالیا است. مترجم با مهر ناتی مورد اطمینان مقامهای استرالیایی است و حتی برای ترجمه اسناد دولتی میان دولتهای مختلف و دولت استرالیا نیز از مترجم ناتی استفاده میشود بنابراین با این شیوه ترجمه هزینه بخشی از کار یعنی گرفتن تأییدیه کاهش مییابد.
جلوگیری از اتلاف وقتکار ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی و سپس تأییدیه آن زمان بیشتری نسبت به ترجمه رسمی ناتی میبرد و بنابراین با انتخاب ترجمه رسمی ناتی از اتلاف وقت جلوگیری شده و با این صرفه جویی در وقت میتوانید زودتر اقدام به درخواست پذیرش یا ویزا را انجام دهید. زمان امری مهم در مورد درخواست ویزا و مهاجرت و پذیرش دانشگاه است و با صرفهجویی در زمان امتیاز مهمی کسب میکنید و میتوانید بر روی موارد دیگر مرتبط با سفر یا مهاجرت خود متمرکز شوید.
برچسب ها: دارالترجمه رسمی ، ترجمه رسمی ، ترجمه ، استرالیا ، مهاجرتمنبع: خرداد
کلیدواژه: دارالترجمه رسمی ترجمه رسمی ترجمه استرالیا مهاجرت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khordad.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خرداد» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۰۴۷۸۱۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشیها
به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت بهتازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شدهاند.
ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپشده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. اینکتاب برای اولینبار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید.
آنتال صرب نویسنده اینکتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه سگد بود و چندین رمان منتشر کرد که «مسافر و مهتاب» یکی از مهمترین آنهاست. او سال ۱۹۴۱ تاریخ ادبیات جهان را نوشت. پس از آن هم کتاب تئوری رمان و تاریخ ادبیات مجارستان را تحریر کرد.
درباره سرنوشت ایننویسنده گفته میشود در سال ۱۹۴۴ به اردوگاه کار اجباری نازیها فرستاده شد و پیش از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ در اردوگاه کشته و در گوری دستهجمعی به خاک سپرده شد.
رمان «مسافر و مهتاب» با سفر ماهعسل یکزوج به ایتالیا شروع میشود. با ورود زن و شوهر به ونیز، گذشته جان میگیرد و خاطرات نوجوانی و شروشور دوستان پیش چشم میآید. دیدن کوچههای قدیمی و مناظر ونیز باعث تحولات روحی و روانی را شکل میدهند. به اینترتیب «مسافر و مهتاب» کشاکش گذشته و اکنون و نوسانات روحی و عاطفی زن و شوهر سفرکرده به ونیز است.
رمان پیشرو ۴ بخش دارد که بهترتیب عبارتاند از: «ماه عسل»، «فراری»، «رُم» و «دروازههای جهنم».
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
بعد در درگاهی گوتیک کشیشی ظاهر شد. با چهرهای رنگپریده به رنگ عاج و با نگاهی غمگین و ناراحت سر بالا کرد و به آسمان چشم دوخت. بعد سرش را به یکطرف چرخاند و با حرکتی نرم و غیرقابل وصف به شیوه کهن دست بر هم گذاشت.
میهای بلافاصله به طرفش نشتافت. هرچه نباشد حالا یککشیش بود، راهبی رنگپریده و جدی در حال اجرای وظایف دینی ... نه، نمیشد مثل یکبچهمحصل، مثل یکپسربچه با سرعت به طرفش برود...
حاملان تابوت راهی شدند و با فاصله اندکی کشیش و تشییعکنندگان پشت سرشان حرکت کردند. میهای هم به انتهای آن صف پیوست و کلاه به دست با قدمهای آهسته به طرف کمپوزنتو رفت که بر دامن کوه و در ارتفاعی بالاتر واقع بود. چنان قلبش تندتند میزد که مجبور میشد هرچند قدم یکبار توقف و نفسی تازه کند. بعد از اینهمه سال که راههایشان بهکلی از هم جدا افتاد بود اصلا حرفی برای گفتن داشتند؟
اینکتاب با ۲۹۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار تومان منتشر شده است.
ترجمه «فرقه خودبینان» نیز براساس نسخه فرانسوی منتشرشده سال ۱۹۹۴ انتشارات آلبین میشل در پاریس انجام شده است.
نویسنده اینکتاب بهخلاف «مسافر و مهتاب» در ایران و بین اهالی ادبیات، تئاتر و سینما شناخته شده است. اریک امانوئل اشمیت، نویسنده فرانسوی بهواسطه آثاری چون «موسیو ابراهیم و گلهای قرآن» یا «خرده جنایتهای زن و شوهری» نامی غریب و ناشناخته نیست.
امانوئل اشمیت در اینکتاب، نثری دارد که در فرازهایی شاعرانه و در فرازهای دیگر قصهگوست. تلفیق ادبیات و فلسفه هم مانند دیگر آثارش در اینداستان به چشم میآید. طرح قصه نیز درباره پژوهشگری خسته و دلزده است که دیگر حوصله تحقیق و فیشبرداری ندارد و بهطور ناگهانی در کتابخانه ملی پاریس به ردپایی از یکمتفکر ناشناخته برمیخورد. نام متفکر مرموز از قرن هجدهم به بعد، بهطرز عجیب و سوءظنبرانگیزی پنهان مانده و همینمساله، کنجکاوی قهرمان قصه را تحریک میکند.
در ادامه داستان، شخصیت اصلی در کار جستجو در اسناد و کتابها تا جایی پیش میرود که مرز واقعیت و خیال محو میشود و ملال تحقیق دانشگاهی جای خود را به هیجان تحقیقات پلیسی میدهد...
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
با وجود این، سرنخی در این داستان بود. این آمِده شامپولیون، گاسپار لانگنهارت را از کجا کشف کرده بود؟ از خودش که در نیاورده بود. اگر که مقیم هاور بوده، یعنی اینکه حتما از راههایی متفاوت با راههایی که من پیش گرفتهام، چیزهایی درباره موجودیت گاسپار شنیده است. آیا گاسپار واقعا به قصد ادامه زندگی تا آخر عمر به سرزمین اجدادیاش بازگشته بوده است؟ اگر اینطور بوده، همیننکته میتواند روشنگر این باشد که احتمالا شامپولیون بهطور اتفاقی داستانهایی از نوادگانِ او شنیده، یا اینکه حتی به بایگانیهای خانوادگی آنان دسترسی یافته است. شاید ایناسناد هنوز هم اینجا باشند، یا مثلا در اختیار وارثِ خانواده؟
این احتمال در لحظه خشم را از وجودم زدود و بار دیگر احساسِ سرزندگی کردم.
اینکتاب با ۱۳۳ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار تومان چاپ شده است.
کد خبر 6086878 صادق وفایی