Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر، فرزانه قلعه‌قوند معاون پژوهش و انتشارات پیام آزادگان گفت: کمیت چاپ کتاب در سال‌های گذشته فعالیت موسسه انتشارات پیام آزادگان فراز و فرودهایی داشته است به‌طوری‌که در بعضی سال‌ها در نشر کتاب سرعت بیشتری داشته‌ایم و برخی سال‌ها هم تعداد کتاب‌هایی که چاپ شده‌اند، زیاد نبوده است.

وی یکی از دلایل این فرازوفرود را توجه عادلانه به تمامی اردوگاه‌های اسرای دفاع مقدس دانست و گفت: سعی کرده‌ایم توجه‌ای عادلانه به همه اردوگاه‌ها داشته و به‌همین دلیل تلاش شد خاطرات مربوط به تمامی اردوگاه‌ها به‌صورت متوازن بررسی، نگارش و چاپ شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

دلیل دوم هم کنترل تمام فرایندهای زنجیره ارزش محصول کتاب است. معاونت پژوهش، تمامی فعالیت‌های نشر کتاب اعم از ویراستاری، صفحه‌آرایی، توزیع و غیره را خود انجام می‌دهد و فعالیت‌های گسترده دیگر این معاونت سبب می‌شود تا گاهی انتشار کتاب‌ها با مشکلاتی مواجهه شود. ما برای حمایت از نویسندگان آزاده، به سمت انتشار خاطرات خودنگاشت آزادگان رفته‌ایم. در برخی موارد به نوقلمان نیز اعتماد شده و از ظرفیت آن‌ها در نگارش کتاب‌های حوزه اسارت استفاده شده است.

معاون پژوهش و انتشارات پیام آزادگان در ادامه گفت: برای نمایشگاه کتاب پیش‌رو که بناست بهار سال ۹۹ برگزار شود، ۶ کتاب جدید داریم. تاریخ شفاهی «از فیضیه تا زندان الرشید» با پژوهش و نگارش سیدحسین ولی‌پور زرومی، «هفت‌خوان» با پژوهش و نگارش فرزانه قلعه‌قوند، «امتحان سخت»، با نگارش سیداحمد قشمی، «ممد یزدی» با پژوهش و نگارش یوسف بدرالدین، «دور از چشم صلیب» با نگارش مسعود قربانی و کتاب پژوهشی «اسیران جنگ تحمیلی» با پژوهش و نگارش فتح‌الله پرتو از جمله این‌کتاب‌ها هستند. مستند «سرود اردوگاهی» به کوشش سیدرسول عمادی، «آموزش عربی در اسارت» به کوشش آزاده دکتر عظیم‌پور، «الفبای اسارت» خاطرات خودنگاشت سیدجمال‌الدین زهرایی آزاده اردوگاه‌های رمادی و الانبار و خاطرات خودنگاشت آزاده اردوگاه ۱۱، رحمان سلطانی معروف به محمد سلطانی هم از جمله کتاب‌های دردست نگارش و آماده‌سازی پیام آزادگان هستند.

قلعه‌قوند گفت: کتاب «سرباز کوچک امام(ره)» هم از جمله آثار پیام آزادگان است که خاطرات مهدی طحانیان را شامل می‌شود و تا پیش از تقریظ مقام معظم رهبری، ۶ بار چاپ شده بود اما پس از این‌رویداد، بارها تجدیدچاپ شد و به‌تازگی به چاپ هشتادوسوم رسیده است. به‌نظرم اتفاقی که برای این‌کتاب افتاد، نشان می‌دهد انتشارات خصوصی پتانسیل و توانایی بالایی برای رقابت با ناشران دولتی دارند و باید اجازه داده شود این رقابت در محیطی سالم شکل بگیرد.

وی عدم حمایت از ناشران خصوصی و توجه ویژه به نشرهای دولتی را مانع بزرگی برای دیده‌شدن کتاب‌های انتشارات «پیام آزادگان» برشمرد و گفت: اغلب نشرهای دولتی، با دراختیار داشتن همه فرصت‌ها سبب می‌شوند ناشران خصوصی که از امکانات زیادی برخوردار نیستند، نادیده گرفته شوند.

معاون پژوهش و انتشارات پیام آزادگان در پایان گفت: خطر تجاری‌سازی به‌شدت این حوزه ادبیات پایداری را تهدید می‌کند. متأسفانه ترویج فرهنگ و ایثار دفاع مقدس برای برخی به تجارت تبدیل شده و اولویت‌دهی به صداقت، رفتار حرفه‌ای و پایبندی به اخلاق اسلامی در این عرصه کمرنگ است.

کد خبر 4862555 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: آزادگان جنگ تحمیلی ادبیات پایداری کتاب و کتابخوانی رایزنی فرهنگی ادبیات گردشگری ترجمه انقلاب اسلامی ایران نمایشگاه کتاب تهران نقد کتاب ادبیات جهان بازار نشر مد و لباس میراث فرهنگی نشر نو انتشارات پیام آزادگان پژوهش و نگارش اردوگاه ها کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۰۳۹۳۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • معلم علمدار مبارزه با جهل و معمار هویت کشور است
  • نقش آفرینی «محمد رضا سنگری» در ادبیات پایداری بی بدیل است
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • اهتمام نهاد کتابخانه های عمومی برای حمایت از آثار ادبیات پایداری
  • ۱۳ کتاب پرفروش شعر در نمایشگاه کتاب
  • بحران ادبیات داریم
  • نگارش داستان امام قلی خان قهرمان مبارزه با استعمار در خلیج فارس
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان