Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-26@22:39:13 GMT

گرسنه‌ واژه‌ها؛ پیام روز جهانی کتاب کودک

تاریخ انتشار: ۱۴ فروردین ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۴۵۲۸۵۹

گرسنه‌ واژه‌ها؛ پیام روز جهانی کتاب کودک

به گزارش خبرگزاری مهر، هر سال در دوم ماه آوریل، سالروز تولد هانس کریسیتن اندرسن، از سوی یکی از شاخه‌های ملی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان Ibby پیام و پوستری در بزرگداشت کتاب کودک منتشر می‌شود تا همه کشورها را به توجه بیشتر به نقش کتاب در زندگی کودکان فرابخواند. امسال هم کشور اسلوانی عهده‌دار انتشار این پیام بوده است، پیامی با عنوان «گرسنه واژه‌ها» ( A Hunger For Words) به قلم پیتر سِوِتینا از نویسندگان نامدار اسلوانی.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این پیام به رسم هر سال از سوی شورای کتاب کودک با عنوان «بی‌تاب واژه‌ها» ترجمه و در دسترس علاقمندان قرارداده شده است.

بی‌تاب واژه‌ها

روز جهانی کتاب کودک، ۱۴ فروردین ۱۳۹۹

جایی که من زندگی می‌کنم، در روزهای پایانی ماه آوریل و اوایل ماه می، بوته‌ها به رنگ سبز در می‌آیند و خیلی زود پُر می‌شوند از پیله‌های پروانه. این منظره، شبیه گلوله‌های پنبه یا پشمک است. شفیره‌های گرسنه، برگ‌ها را یکی‌یکی می‌خورند تا وقتی که بوته‌ها کاملاً بی‌برگ و برهنه می‌شوند. اما وقتی پروانه‌های بالغ به پرواز در می‌آیند، هنوز بوته‌ها از بین نرفته‌اند. همین که تابستان می‌رسد، دوباره بوته‌ها رنگ سبز در می‌آیند. هربار و همه‌بار.

این، مثل تصویری از یک نویسنده یا تصویری از یک شاعر است. آن‌ها بارها، با داستان‌ها و شعرهای‌شان خورده می‌شوند، خونشان خشک می‌شود، به طوری که وقتی داستان یا شعرشان به پایان می‌رسد، به پرواز در می‌آیند. درون کتاب‌ها می‌روند و خوانندگان‌شان را پیدا می‌کنند. این اتفّاق بارها و بارها میفتد.

و چه بر سر شعرها و داستان‌هایشان می‌آید؟

پسری را می‌شناسم که می‌بایست چشمش را عمل جراحی می‌کرد. تا دوهفته پس از عمل، تنها اجازه داشت به طرف راست دراز بکشد، و بعد از آن تا یک ماه نمی‌بایست چیزی بخواند. سرانجام، پس از یک ماه و نیم که توانست کتابی در دست بگیرد، احساس می‌کرد انگار واژه‌ها را با قاشق از کاسه‌ای بیرون می‌آورد و آن‌ها را می‌خورد، یعنی آن‌ها را می‌بلعد.

دختری را هم می‌شناسم که برای معلّمی ساخته شده بود. به من می‌گفت: «کودکانی که با پدر و مادرشان کتاب نمی‌خوانند، ناتوان هستند.»

واژه‌ها در شعر و داستان، به غذا می‌مانند، نه غذایی برای بدن، نه غذایی که بتواند معده‌ی شما را پُر کند، بلکه غذایی برای روان و برای ذهن.

وقتی کسی گرسنه یا تشنه باشد، معده و دهانش خشک می‌شود. کسانی که گرسنه‌اند، به دنبال هر چیزی برای خوردن می‌گردند: تکه‌ای نان، کاسه‌ای برنج یا ذرت، ماهی یا موز، هرچه گرسنه‌تر شوند، تمرکز آن‌ها کمتر می‌شود، چشم‌هایشان هیچ چیز را نمی‌بیند. فقط غذاست که می‌تواند گرسنگی و تشنگی آن‌ها را فرود بنشاند.

بی‌تابی برای واژه‌ها به گونه‌ای دیگر نمایان می‌شود:

به شکلِ دلتنگی، غم یا آثار تکبر و خودپسندی. کسانی که از این گرسنگی رنج می‌برند، نمی‌فهمند که روحشان از سرما می‌لرزد. آن‌ها درک نمی‌کنند که چگونه بدون توجه از کنارِ خودشان می‌گذرند.

و بدون اینکه خبردار شوند، بخشی از دنیای‌شان از آن‌ها می‌گریزد.

این نوع گرسنگی، با داستان و شعر فرو می‌نشیند.

امّا آیا برای کسانی که هرگز میلی به واژه‌ها ندارند و نمی‌خواهند گرسنگی‌شان را برطرف کنند، امیدی هست؟

بله، امیدی هست. آن پسر، کمابیش هر روز می‌خوانَد. دختر که ذاتاً معلم است و برای این کار ساخته شده است، برای دانش‌آموزانش داستان می‌خواند: هر جمعه، هر هفته و اگر زمانی فراموش کند، حتماً کودکان به یاد او می‌آورند.

و اما درباره نویسنده و شاعر چه؟ همین که تابستان می‌رسد، آن‌ها دوباره سبز می‌شوند، دوباره با داستان‌ها و شعرهای‌شان خورده می‌شوند، داستان‌ها و شعرهایی که در همه سو به پرواز در می‌آیند، دوباره و دوباره.

پیتر سِوِتینا در سال ۱۹۷۰ م. در لیوبلیانا در کشور اسلوونی به دنیا آمد. در سال ۱۹۹۵ م. در رشته‌ی مطالعات اسلوونی دانش‌آموخته شد. پایان نامه‌ی دکترای او درباره‌ی شعرِ کهن اسلوونی بود. (هم در دانشکده‌ی هنرهای زیبا و هم در دانشگاه لیوبلیانا، اسلوونی). اکنون او در مؤسسه‌ی زبان‌های اسلاوی، در دانشگاه آلپِن- آدریا در شهرِ کلاگنفورت در اتریش، دانشیار رشته‌ی ادبیات اسلاوی است. سوتینا برای کودکان، نوجوانان و بزرگسالان می‌نویسد، اما کارهایش را بیشتر، خوانندگان مختلفی از گروه‌های سنی متفاوت می‌خوانند. آثار او را می‌توان ادبیات متقاطع یا تغییر یافته خواند. اوّلین اثر ادبی او، یک کتابِ تصویری با عنوان «والروس، کسی که نمی‌خواست ناخن‌هایش را کوتاه کند» (۱۹۹۹ م.) بود، که بلافاصله پس از چاپ، برای اجرای نمایش عروسکی انتخاب و استفاده شد، روشی که بعد از آن در بسیاری از کارهایش ادامه پیدا کرد (برای مثال، کلاهِ آقای کنستانتین.) کتاب‌های او برای کودکان و نوجوانان، به زبان‌های زیادی ترجمه شده‌اند، از جمله: انگلیسی، آلمانی، اسپانیایی، کره‌ای، لهستانی، لِتونی، استونیایی و لیتوانیایی.

بیشتر کارهای سِوِتینا با نمایشی اتفّاقی و تصادفی و تصوراتی از زندگی روزمره همراه‌اند. آثارش نه تنها انعکاسی از زادگاهش، لیوبلیانا و مقصد سفرهایش هستند، بلکه دل‌مشغولی‌های پژوهشی و علمی او را نیز نشان می‌دهند. پژوهش‌های علمی سِوِتینا، بر زمینه‌ی شعرِ کهنِ اسلوونیایی، ادبیات کودک و نوجوان (به ویژه درباره‌ی تغییرات اجتماعی و سیاسی پس از جنگ جهانی دوم) و رُمان‌های پلیسی و کارآگاهی تمرکز دارند. او، هم مترجم شعر و داستان کودک از زبان‌های انگلیسی، آلمانی، کروواتی و چک است و هم ویراستار مجموعه شعرها و متن‌های ادبی برای مخاطبان گروه سنی دبستان.

کتاب‌های سِوِتینا برخی جایزه‌های معتبرِ بین‌المللی و ملّی را دریافت کرده‌اند و میان خوانندگان کودک و نوجوان و منتقدان ادبی، شناخته شده و مشهورند.

ترجمه انگلیسی: جَرنَج زوپانیک

ترجمه فارسی: فرمهر منجزی

کد خبر 4890648 فاطیما کریمی

منبع: مهر

کلیدواژه: کودکان روز کودک و نوجوان معرفی کتاب ویروس کرونا کتاب و کتابخوانی ادبیات گردشگری نوروز عید نوروز ادبیات جهان خبرگزاری مهر شیوع کرونا ترجمه صنایع فرهنگی بازی رایانه ای ایرانی بازار نشر کتاب کودک داستان ها س و تینا بوته ها واژه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۴۵۲۸۵۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

شعار سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران پیام‌های مهمی دربر دارد/ پنجره‌ای گشوده به تمدن ایران زمین

غلامرضا منتظری نمایشگاه کتاب تهران را پنجره‌ای گشوده به تمدن ایران دانست و عنوان کرد: شعار سی‌وپنجمین دوره این رویداد در عین کوتاهی پیام‌های مهمی دربر دارد.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، غلامرضا منتظری عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در رابطه با شعار امسال نمایشگاه با عنوان «بخوانیم و بسازیم»، اشاره کرد: این شعار در عین ایجاز و کوتاهی، مفاهیم عمیقی را منتقل می‌کند. ما از دوران کودکی آموختیم «توانا بُوَد، هر که دانا بُوَد» زمینه توانایی دانایی است و دانایی در گرو مطالعه است.

وی ادامه داد: اگر ارتباط با کتاب برقرار شود، سطح دانش و بینش اجتماعی افزایش پیدا می‌کند و با فرهنگ کتابخوانی شاهد رشد و بالندگی جامعه خواهیم بود که بخشی از آن مرتبط با ساختن جامعه است. شعار نمایشگاه در عین کوتاهی پیام‌های مهمی دارد و نیاز است تا رسانه‌های جمعی این شعار را بیشتر مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند.

منتظری که دبیر فراکسیون دیپلماسی فرهنگی مجلس شورای اسلامی است، نمایشگاه کتاب را فرصت مناسبی در توسعه دیپلماسی فرهنگی کشور دانست و افزود: در درجه اول باید به تولید و نشر آثار مرتبط با حوزه فرهنگ و تمدن اسلامی بیش از گذشته مبادرت داشته باشیم. به اعتقاد من نمایشگاه کتاب تهران مشابه یک سفره معنوی و فرهنگی محسوب می‌شود که نیاز‌های معنوی جامعه هدف را پاسخ می‌دهد.

وی تأمین نیاز «ایران فرهنگی» با تولیدات فرهنگی را ضروری عنوان کرد و گفت: لازم است نشر کشورمان به تولیدات متناسب با نیاز «ایران فرهنگی» به تعبیر واقعی خودش، مبادرت کند تا بتوانیم ابعاد مختلف فرهنگ و تمدن غنی این سرزمین سربلند را به جهانیان معرفی کنیم.

منتظری ادامه داد: قطعاً نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و نمایشگاه‌هایی که در سایر کشور‌ها برگزار می‌شود، می‌تواند به معرفی فرهنگ و تمدن ایران زمین کمک بسیاری کند. نمایشگاه کتاب در حکم یک پنجره است که به روی ساختمان شخصیت فرهنگی و تمدن ما باز می‌شود. تنها از این طریق یعنی با ارائه کتاب‌های ایرانی است که افراد با فرهنگ و تمدن ما آشنا خواهند شد.

دبیر فراکسیون دیپلماسی فرهنگی مجلس شورای اسلامی همچنین در مورد تحقق رهنمود مقام معظم رهبری (مدظله العالی) در مسئله «تمدن نوین اسلامی» گفت: به فعالیت‌های علمی و پژوهشی و نشر آثار تحول آفرین نیاز داریم. پیشنهاد می‌کنم برگزاری نمایشگاه کتاب محدود به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نباشد و بیش از گذشته زمینه شرکت در نمایشگاه‌های خارج از کشور را فراهم کنیم که در رونق دیپلماسی فرهنگی ایران بسیار موثر است.

وی همچنین به ضرورت انجام کار‌های مشترک میان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مجلس شورای اسلامی در توسعه دیپلماسی فرهنگی پرداخت و ادامه داد: برگزاری نشست مشترک کمیسیون فرهنگی مجلس با معاونت فرهنگی وزارت فرهنگی و ارشاد اسلامی به منظور تقدیر و تشکر و ارزیابی برنامه‌های آن‌ها مفید بود؛ انتظارات خود را با آن‌ها در میان گذاشتیم و این نشست را می‌توان با فراکسیون توسعه دیپلماسی فرهنگی نیز برگزار کرد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • چرا شعر نوجوان مورد توجه نیست؟
  • همایش روز جهانی اتیسم در رشت
  • شعار سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران پیام‌های مهمی دربر دارد
  • شعار سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران پیام‌های مهمی دربر دارد/ پنجره‌ای گشوده به تمدن ایران زمین
  • پهلوان بودن واژه ایست بینهایت
  • اول لب بود که دندان آمد/ آدم گرسنه اولویت دارد یا گربه محل؟!
  • معرفی نامزدهای ایرانی کتاب‌ برای کودکان با نیازهای ویژه
  • برنامه جهانی غذا: نیمی از ساکنان نوار غزه گرسنه هستند
  • انتشارکتاب «نقاشی قشنگ» براساس حدیثی از امام رضا (ع)
  • نق‌نق‌‌نویسی داستان اجتماعی نیست