Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «الف»
2024-04-29@10:19:59 GMT

ترجمه اشتباهی که کسب و کار را به تباهی می کشاند

تاریخ انتشار: ۲۴ فروردین ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۵۶۸۹۵۸

هیچ وقت اون روز رو یادم نمیره که با یک اشتباه و با یک ناآگاهی آینده درخشانی که می تونست برام رغم بخوره، نابود شد...

شاید عوامل مختلفی دست به دست هم دادند تا این اتفاق بیفته، اما این وسط نصف بیشتر گناه تقصیر یک نفر بود. من!

باید برای یک کنفرانس آماده می شدم. یه مقاله ای رو برای اینکه بتونم شغل مورد نظرمو بگیرم، باید ارائه میدادم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

واسه همین تصمیم گرفتم از یک مقاله خارجی استفاده کنم اما قبلش باید اونو ترجمه می کردم. واسه همین لپ تاپمو باز کردم و دنبال یک سایت برای ترجمه گشتم که دیگه وقتمو نگیره.

یکی از سایت ها رو انتخاب کردم اما تا به حال هیچی ازش نشنیده بودم ولی اعتراف میکنم تنها چیزی که نظرمو جلب کرده بود، قیمت به شدت پایین اون بود. خب هر کسی همیشه به دنبال ارزون تریناست. ولی اشتباه کردم. این مورد مثل لباس نبود که یک ماه برام کار کنه، یه ترجمه ای بود که حتی نتونست ده دقیقه هم نظر دیگرون رو جلب کنه.

پول رو برای مترجم واریز کردم و بعد از چند ساعت ترجمه مقاله ارزان رو ازش گرفتم. انقدر خوشحال شدم که کارم رو زود انجام داده که دلم میخواست بعد از جواب دادن این کنفرانسم، بقیه کارامم به اون بسپارم.

دیدید گاهی وقتا اعتماد به نفس بالا و غرورمون می تونه یه ضربه ای به آدم وارد کنه که باعث تباهی هر چیزی بشه؟؟؟

منم اون روز تو همین شرایط بودم. انقدر به خودم و انتخابم اعتماد داشتم که بدون اینکه ترجمه انجام شده رو بخونم آماده شدم برم که یک کنفرانس خیلی خوب رو ارائه بدم.

رفتم پشت تریبون وایستادم. همه چی آماده شد... آینده روشنم میومد تو ذهنم که بعد از ارائه این مقاله می تونم به یک حقوق خیلی خوب برسم. تمامی حواس ها رو به من بود. گلویی صاف کردم و آماده ارائه شدم. ترجمه رو جلو چشم گذشتم. خط های اول هیچ مشکلی نبود تا اینکه رسیدم به بخش های تخصصی تر. اصلا نمی فهمیدم یعنی چی؟؟؟ چجوری ترجمه کرده بود...

جوری که انگار ده ها موضوع مختلف رو با هم ترکیب کرده بود و ثمره ش شده بود ترجمه من!

یه لحظه حضار رو نگاه کردم. دیدم دارن پچ پچ می کنن. دیگه از اون اعتماد به نفس اولیه م خبری نبود و عرق بود که می ریختم. یه لحظه سقف آرزوهامو فرو ریخته تصور کردم. ماشینی که واسه خودم انتخاب کرده بودم، خونه ای که برای خودم در نظر گرفته بودم، هدایایی که می خواستم به همسرم اهدا کنم، سفرهای دور اروپایی که قولشو داده بودم و صدتاها مورد دیگه از جلو چشمم رد شدن... دیگه هیچ فرصتی نمونده بود... همه ناراضی بودن و داشتن صحنه رو ترک می کردم. با رفتن هر کدام از حضار، یکی از رویاهای منم توی ذهنم ناپدید میشدن...

همه رفتند...

استادم که به من خیلی اعتماد کرده بود، اومدم پیشم و با یک نگاه مغموم و همراه با یک لحن عصبی گفت: علی ناامیدم کردی!

هیچی نتونستم بگم. اصلا چیزی داشتم که بگم. منی که شاگرد اول دانشکده بودم، رتبمو به آخرین نفر تنزل دادم.

سخت بود. سخت تر از هر چیزی. اون ترجمه لعنتی که معلوم بود از گوگل ترنسلیت برداشته شده، کسب و کار منو برای همیشه رو به تباهی کشوند... چون دیگه هیچکس نمی تونست به شاگرد اول مجموعه اعتماد کنه...

می دونستم پشت سرم قراره چیا بگن... چون همشونو می شناختم. بازم برگشتم سره خونه اولم... حقوق کارمندی ساده که آخر ماه نشده توی دخل و خرجم باید می موندم...

این اتفاق درس بسیار بزرگی به من داد و اونم اینه که هر گردی گردو نیست. هر ارزونی نمی تونه منفعت برای تو به همراه داشته باشه...

قبل از اینکه یک سایت ترجمه رو برای مقاله خودت انتخاب کردی باید اونقدر از تخصص های اونا حرف شنیده باشی که چشم بسته بتوانی بهشون اعتماد کنی... ولی من این کارو نکردم... چون به خودم اعتماد کرده بودم...

بعد از سال ها که پشت میز کارمندی نشسته بودم، یکی دیگه از بچه هامون داشت برای کنفرانس آماده میشد. اومدم باهاش اشتباه خودم رو در میان بزارم و بگم که راه منو نره...

بهش گفتم مقالتو ترجمه کردی؟؟؟ جواب داد: آره

بعد شروع کردم به داستان خودم و در انتها بهش اضافه کردم که حواست باشه تا اشتباه منو تکرار نکنی... من دنبال یک سایت ترجمه خوب نگشتم. چون تا قیمت خوبشو دیدم با خودم فکر کردم حتما عالیه....

اونم با حوصله داشت به حرفم گوش می داد و آخرش برگشت بهم گفت: نگران نباش... چون انقدر سایت های ترجمه مطمئن رو گشتم تا آخر یکی از بهترین و موفق ترینشو انتخاب کردم و الان که داشتم مقالمو مرور می کردم، فهمیدم که به دست مترجم های خیلی حرفه ای ترجمه شده و واقعا درباره ش خیلی خوشحال شدم...

ازش پرسیدم: حتما قیمتش خیلی بالا شده...

گفت نه اصلا... با یک هزینه خیلی مناسب کار ترجمه رو برام انجام دادن و حتی پرینت گرفته شده از طریق پست به دستم رسوندن....

هر چقدر توضیح بیشتر توضیح می داد، من بیشتر متعجب می شدم. چون اصلا باورم نمیشد. اینی که جلوم نشسته بودم جزو شاگردای متوسط دانشکده بود ولی حالا با مدت زمانی که دنبال سایت ترجمه گذاشته، داره به جایگاهی می رسه که من چند سال پیش نتونستم بهش برسم...

اسم مجموعه ای که برای کار ترجمه به اون اعتماد کرده بود، آی اس یار بود...

اگر منم همون موقع ترجمه مقاله کنفرانس رو به این مجموعه بزرگ می سپاردم، شاید الان با همسرم داشتیم چمدون هامونو می بستیم تا به یک سفر دور اروپا بریم. ولی چیزی که الان حقیقت داره اینه که دارم کیف چند سال مصرفمو می بندم تا با یک تاکسی برم خونه و خرج و مخارجمو تا آخر ماه ترتیب بدم!

اگر مترجم هستید بخوانید

کار مترجمی در بین مشاغلی قرار می گیرد که در آن نباید کوچک ترین اشتباه و یا سوتی ای به وجود آید. زیرا در صورت وجود هر کدام از آن ها ممکن است آینده کاری و درسی یک نفر به صورت کامل نابود شود. از این رو هنگامی که تصمیم گرفتید تا به این عرصه وارد شوید باید آنقدر مسئولیت پذیری شما بالا باشد تا به موقع ترجمه را تحویل دهید; بدون اینکه مشکلی پیش آید.

به همین علت اگر می خواهید یک مترجم قوی و متخصص باشید باید شروع به تقویت کردن خود در یک زمینه باشید. نه اینکه به صورت پراکنده موارد مختلف را مورد بررسی قرار دهید و در هیچ یک از آن ها به تخصص نرسید. اگر هم با این شرایط توانستید به شغلی برسید، احتمال کسب نارضایتی از سوی کارفرما وجود دارد.

ترجمه مقاله ها و یا متون تخصصی به آن راحتی ها که شما در تصورتان دارید نیست و در صورت پذیرش شما را با چالش های مختلفی رو به رو می کند. به همین علت مجموعه آی اس یار به شما توصیه می کند تا وقتی که به تخصص مورد نیاز خود نرسیدید و استانداردهای لازم یک مترجم را کسب نکردید، در سایت های ترجمه عضویت نشوید و هیچ گونه سفارشی را نپذیرید.

البته این مورد را نیز ذکر کنیم که اگر می خواهید در زمینه کامپیوتر و یا برق به ترجمه بپردازید، نیازی نیست رشته دانشگاهی شما کامپیوتر و یا مهندسی برق باشد. تنها باید یک زمینه و موضوع واحد را برای خود برگزینید و در آن راستا به مطالعه بپردازید.

نگران کسب درآمد نباشید. اگر واقعا به آن تخصصی که هر کارفرما انتظار دارد، دست یابید در آن صورت بارانی از سفارش های ترجمه برای شما باریده خواهد شد و ممکن است باعث یک سیل خروشان در صفحه و پنل کاربری شما شود. پس در وهله اول تخصص پیدا کنید و سپس به فکر درآمد باشید!

یک ترجمه خوب و با کیفیت را تحویل بدهید

داستانی که در بالا خواندید مربوط به انتخاب یک مترجم بد بود که با اشتباهی که در ترجمه کردن انجام داد آینده شغلی فردی را به تنهایی نابود کند. البته خود فرد انتخاب کننده نیز بدون هیچ اطلاعی سایت ترجمه را انتخاب کرد و هر دو در راستای نابودی یک دیگر رو به جلو حرکت کردند.

همه چیز یک ترجمه خوب بستگی به مترجم آن دارد. هر چقدر یک مترجم حرفه ای تر و متخصص تر باشد در آن صورت ترجمه نهایی شما از کیفیت بسیار بالایی برخوردار خواهد بود و با ارائه آن بدون شک می توانید نتیجه بسیار مطلوب و خوشایندی را دریافت نمایید. به همین علت اگر قصد داریم ترجمه مقاله دانشجویی و یا کاری خود را به یک مترجم بسپارید، در ابتدا به تخصص او توجه کنید سپس اعتماد لازم را به او داشته باشید.

برای اینکه یک کار ترجمه بسیار با کیفیت را از مترجم تحویل بگیرید، نیاز است تا یه دنبال یک سایت ترجمه مطمئن بگردید و سپس با انتخاب یک مترجم حرفه ای و متخصص کار خود را در بهترین صورت ممکن تحویل بدهید.

تیم آی اس یار با داشتن برترین مترجمان توانسته به بسیاری از افرادی که به دنبال کسب و کار هستند، کمک بسیاری بزرگی کند. به همین علت می توانید مقاله تخصصی خود را به این مجموعه بسپارید تا در سریع ترین زمان ممکن به دستتان برسد.



منبع: الف

کلیدواژه: ترجمه مقاله همین علت سایت ترجمه یک مترجم یک سایت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۵۶۸۹۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

اکثر آمریکایی‌ها به نتانیاهو اعتماد ندارند

براساس نظرسنجی یک مرکز تحقیقات آمریکایی، بیشتر آمریکایی‌ها به نخست وزیر رژیم صهیونیستی اعتماد ندارند.

به گزارش ایسنا مرکز تحقیقات آمریکایی «پیو» یک نظرسنجی با مشارکت ۳۶۰۰ آمریکایی در دوره بین یک آوریل تا هفت آوریل انجام داد که نشان داد ۵۳ درصد آمریکایی‌ها اعتماد زیادی به توانایی بنیامین نتانیاهو، نخست وزیر رژیم صهیونیستی برای اتخاذ اقدام درست درباره امور جهانی ندارند یا اعتمادشان را به وی در این خصوص از دست داده‌اند. از این بین ۲۵ درصد به هیچ وجه به نتانیاهو اعتماد ندارند.

طبق گزارش معا، به گفته این مرکز، تعداد آمریکایی‌هایی که به نتانیاهو اعتماد ندارند از سال ۲۰۲۳ تاکنون ۱۱ درصد افزایش یافته است و این شامل افزایش هشت درصد افرادی است که اصلا به نتانیاهو اعتماد ندارند. در حالی که حدود یک چهارم آمریکایی‌ها (۲۶درصد) در سال ۲۰۲۳ گفتند که هرگز چیزی درباره او نشنیده‌اند، این رقم در سال جاری ۱۵درصد بود.

از زمان جنگ غزه، رژیم صهیونیستی مرتکب کشتارهای زیادی در حق ملت فلسطین شده است طوری که این رژیم برای نخستین بار در مقابل دیوان بین‌المللی دادگستری به جرم نسل کشی در غزه قرار گرفت.

کشتارهای غزه و موضوع اسرای صهیونیستی که توسط جنبش حماس در غزه اسیر شده‌اند، موجب انتقادات داخلی و خارجی زیادی از نتانیاهو شده است. نتانیاهو با وجود اینکه به هیچ کدام از اهدافش در جنگ غزه نرسیده است همچنان به این جنگ ادامه می‌دهد.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • چند درصد جریمه های رانندگی اشتباهی است؟ ؛ توضیحات مهم رئیس پلیس راهور
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ارائه ۱۱ مقاله در همایش علمی «اسوه حسنه» در مرکز گلستان
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • پافشاری بر پدیده «اوج نفت» هرج و مرج انرژی را تشدید می‌کند
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • اکثر آمریکایی‌ها به نتانیاهو اعتماد ندارند
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • اوزونیدیس: به بازیکنانم گفته بودم صبر داشته باشند
  • آقای زلفی‌گل! شما از ابتدا هم اشتباهی بودید!