Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-04@04:41:21 GMT

راه‌حل مناسب برای ترجمه فیلم

تاریخ انتشار: ۱۱ خرداد ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۱۲۹۰۰۱

راه‌حل مناسب برای ترجمه فیلم

«جواهری در قصر» را شاید تمام کسانی که تلوزیون دارند تماشا کردند. ماجرا به بیش از ده سال پیش برمی‌گردد و هم‌چنان این حرف از حافظه‌های مردم پاک نشده که کارگردان این سریال کره‌ای، نسخه ایرانی را بهتر از نسخه اصلی می‌داند! اگر از تناسب فرهنگ این دو ملت آسیایی بگذریم، توجهمان به سمت دیالوگ‌هایی در این سریال جلب می‌شود که کاملاً روی روند ماجرا نشسته بود؛ اتفاقی که در بین دوبله‌های فعلی کمتر شاهدش هستیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، زیربنای کیفیت دوبله یک فیلم یا سریال، ترجمه فیلم‌نامه به نحوی است که حداکثر تطابق را با گفت‌وگوی جاری ملت مقصد داشته باشد، و از طرفی نیز خللی بر داستان اصلی وارد نشود. به یاد ماندنی بودن سوباسا اوزارا به همان اندازه که مرهون انیمه‌اش است، وام‌دار دوبله و ترجمه‌اش نیز می‌باشد. یک ترجمه خوب می‌تواند فیلم را تماشایی‌تر کند؛ که انیمیشن «شگفت‌انگیزان» تاییدی بر این مساله است.

فیلم را نمی‌توان مانند متن یا مقاله ترجمه کرد. در ترجمه فیلم باید به چهارچوب‌های زبانی رایج دقت داشت. به همین دلیل قلم مترجم، آشنایی او با قالب‌های اجتماعی گوناگون، و دانش وی در حوزه ادبیات اهمیت بالایی دارند.

اگر هدف زیرنویس کردن یا افزودن ساب‌تایتل (Subtitle) روی فیلم باشد، باید موارد فنی و کامپیوتری این کار نیز مد نظر قرار گیرد. ترجمه فایل زیرنویس با استفاده از نرم‌افزار نوت پد، اگرچه می‌تواند برای برخی ویدیوها با محتوای کلامی کوتاه و منفصل پاسخگو باشد، اما برای فیلم‌های بلندتر و پرصحبت‌تر خروجی بی‌کیفیتی خواهد داشت؛ خصوصاً که حین تماشای فیلم، بیننده باید به دو جا دقت کند. خیلی‌ها یک بار زیرنویس را کامل می‌خوانند، سپس فیلم را تماشا می‌کنند!

به دلایل بالا، زیرنویس اگر روان و سهل‌الفهم نباشد، تجربه تماشای فیلم را قویاً می‌کاهد. اینکه لحن باید کتابی باشد یا عامیانه، وفاداری به اصل جمله در چه سطحی باید قرار بگیرد، توضیحات اضافه در صورت نیاز چگونه باید منتقل شود و موارد بسیار دیگر از این قبیل، مترجمین فیلم و سریال را نیازمند مهارت‌هایی می‌کند که ورای ترجمه متن می‌باشد.

حتی دسته‌بندی‌های جزئی‌تری باید قائل شد. ترجمه یا زیرنویس فیلم‌های چندبخشی و همین‌طور سریال، نیازمند دقت و حوصله‌ای به غایت بیشتر است. مستندها معمولاً باید توسط فردی مشرِف به زمینه و به صورت تخصصی ترجمه شوند. محتواهای آموزشی که مملو از اصطلاحات انگلیسی هستند، در صورتی که توسط فردی بی‌تجربه نگاشته شوند، به هم ریخته دیده خواهند شد؛ تا جایی که احتمال دارد فهم زیرنویس ناممکن شود.

زمان‌بندی نیز جزو مواردی است که مختص ترجمه فیلم می‌باشد. ساده‌ترین کار، ترجمه فایل زیرنویس انگلیسی بدون تغییر زمان هر تکه است. مشکلاتی که با این کار پدید می‌آید نیاز به گفتن چندانی ندارد. این مساله در ترجمه زیرنویس ویدیوهایی که توسط یوتیوب به صورت اتوماتیک تولید می‌شوند می‌تواند به اندازه‌ای باعث اعصاب‌خوردی شود که از خیر تماشای فیلم نیز بگذریم.

در این بین، فراموش نکنیم ویدیوهای بسیاری وجود دارد که زیرنویس ندارند و به صورت شنیداری ترجمه می‌شوند. لازم به تاکید نیست که توانایی، دقت و مهارت مترجم این نوع فایل‌ها بایستی خیره‌کننده باشد. آشنایی با لهجه‌های مختلف زبان انگلیسی، یا توانایی جست‌وجو بر اساس صوت برای موارد دشوار یا گفته‌هایی به زبان‌های دیگر مانند فرانسوی که در فیلم‌ها رایج است، وجه تمایز چنین مترجمانی است.

توضیحات فوق، نکاتی کلیدی در ترجمه فیلم است که از گفت‌وگو با مترجمین ویدیو در موسسه رایت می خلاصه شده است. ما در این موسسه، ویدیوی مد نظر شما را در هر حالتی از ورودی و خروجی ترجمه می‌نماییم. شما می‌توانید صرفاً ویدیو را برای ما ارسال کنید؛ حتی لینک ویدیو نیز مشکلی ایجاد نخواهد کرد و برای شما بهتر نیز می‌باشد.

بسته به درخواست شما، خروجی می‌تواند فایل srt، idx و sub، یا حتی یک فایل ورد ساده و بدون قالب زیرنویس باشد. شما هم‌چنین می‌توانید کارهای پیاده‌سازی زیرنویس روی ویدیو را نیز به ما بسپارید تا در نهایت، ترجمه ویدیو به صورت هاردساب (زیرنویس چسبیده) روی آن قابل مشاهده باشد.

هزینه ترجمه ویدیوی انتخاب‌شده شما بر اساس دقیقه محاسبه می‌شود. البته رعایت انصاف در صدر تمامی ضوابط قرار دارد و اگر حجم و زمان قابل ترجمه ویدیو متناسب نباشند، روش دیگری به کار خواهیم گرفت. برای مشاهده جزئیات ترجمه ویدیو و نحوه ارسال آن برای ما، به آدرس WriteMe.ir مراجعه کنید.

روند کار در صفحه ابتدایی نشان داده شده است. برای شروع کافی است درباره پروژه‌تان با پشتیبان مشورت کنید. پشتیبان راه مناسب‌تری با نیازها و سلائق شما پیش پایتان می‌گذارد تا پروژه سریع‌تر و در تطابق بیشتری با مقصود به اتمام برسد. نمونه ترجمه‌های متعددی را هم‌چنین می‌توانید داخل بلاگ مشاهده کنید. کیفیت کار را که پسندیدید، ترجمه ویدیوهایتان را به ما در رایت می بسپارید.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رایت می ترجمه فیلم ترجمه فیلم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۱۲۹۰۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

میکا ریچاردز و گزارش فوتبال به سبک ایتالیایی ها و واکنش دل پیرو (زیرنویس فارسی)

میکا ریچاردز سعی می کند به سبک ایتالیایی ها فوتبال را گزارش کند که با واکنش الساندرو دل پیرو مواجه می شود.

دانلود (1.9MB)

دیگر خبرها

  • جریان کارت اعتباری مخفی باشگاه‌های بزرگ دنیای فوتبال چیست؟ (زیرنویس فارسی)
  • میکا ریچاردز و گزارش فوتبال به سبک ایتالیایی ها و واکنش دل پیرو (زیرنویس فارسی)
  • اورلین شوامنی، کیت عبدو را کارشناس مورد علاقه خود می‌داند! / زیرنویس فارسی
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • چرا هیچ بازیکنی را نباید با رونالدو نازاریو مقایسه کرد؟ (زیرنویس فارسی)
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • ارزیابی عملکرد دفاعی چلسی در فصل جاری توسط جو کول / زیرنویس فارسی