مسی: همچنان عاشق بارسلونا هستم/ نمی خواستم برای پول بروم/ مدیریت بارتومئو فاجعه است
تاریخ انتشار: ۱۵ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۸۴۱۰۰
خبرگزاری آریا- لیونل مسی علی رغم میل باطنی خود مجبور به ماندن در بارسلونا شده است.
به گزارش آریا، لیونل مسی ستاره 33 ساله آرژانتینی بارسلونا خواستار جدایی از این باشگاه بود اما به خاطر بند فسخ 700 میلیون یورویی در قراردادش و عدم اجازه بارسلونا، مجبور شد در این تیم ماندنی شود. به گزارش طرفداری، لیونل مسی در خصوص ماندنش در بارسلونا مصاحبه مفصلی با وب سایت گل انجام داده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مسی همیشه عاشق بارسلونا است
لیونل مسی از زیر سوال برده شدن عشقش به بارسلونا ناراحت است:
شکست 8-2 مقابل بایرن مونیخ در لیسبون خیلی سخت بود. می دانستیم حریف قدرتمند است اما نباید چنین نتیجه ای رقم می خورد. این شکست وجهه بارسلونا در دنیا را خدشه دار کرد. تصمیم من برای جدایی به شکست مقابل بایرن مونیخ مربوط نبود بلکه مدتی طولانی بود که به این مسئله فکر می کردم. خیلی از هواداران بارسلونا و روزنامه نگاران به عشق من به بارسلونا شک کردند اما این اتفاق باعث شد افراد را به خوبی بشناسم. وقتی عشق من به بارسلونا را زیر سوال بردند، بسیار ناراحت شدم. چه بروم و چه بمانم، عشق من به بارسلونا تغییر نمی کند. این که گفتند من برای پول از بارسلونا می روم برایم خیلی ناراحت کننده بود. هر سال فرصت این را داشتم تا به خاطر پول بیشتر از بارسلونا بروم اما نرفتم. حس کردم که برای اهداف جدید و ماجراجویی جدید نیاز به تغییر دارم.
انتقاد شدید مسی از بارتومئو و مدیریت بارسلونا
لیونل مسی ستاره آرژانتینی بارسلونا به تندی از بارتومئو رییس بارسلونا انتقاد کرد:
خوشحال نبودم و می خواستم بارسلونا را ترک کنم. نتوانستم این کار را انجام دهم و در بارسلونا خواهم ماند چون نمی خواهم وارد دعوای حقوقی شوم. مدیریت باشگاه بارسلونا توسط بارتومئو واقعا فاجعه است. طی کل سال به مدیریت و باشگاه اعلام کرده بودم که می خواهم بروم و فکر می کردم که زمان درستی برای این کار است. بارتومئو به من گفته بود در پایان فصل در خصوص رفتن یا ماندن می توانم هر تصمیمی بگیرم اما او زیر قولش زد. بارتومئو همیشه می گفت صحبت می کنیم، الان وقتش نیست. او دقیقا نمی دانست دارد چه کار می کند. ارسال فکس به این معنا بود که من رسما می خواهم بروم و آزاد هستم. آن ها برای بهانه آوردن گفتند باید تا قبل از 10 ژوئن درخواست خروج می دادم اما در دهم ژوئن ما برای فتح لالیگا می جنگیدیم و ویروس کرونا باعث شد تمام برنامه های فصل تغییر کند. حقیقت این است که بارسلونا هیچ پروژه ای ندارد و بدون برنامه خاصی باشگاه را جلو می برند.
مسی به خاطر ماجرای بند فسخ 700 میلیون یورویی در بارسلونا می ماند
مسی در خصوص دلایلش برای ماندن در بارسلونا گفت:
همان طور که پیش تر گفته بودم، همیشه به رضایت و راحتی خانواده و البته باشگاه فکر می کنم. در بارسلونا می مانم چون رییس باشگاه به من گفت هر تیمی مرا می خواهد باید بند فسخ 700 میلیون یورویی مرا پرداخت کند و این غیر ممکن بود. سپس باید به دادگاه می رفتیم و من هرگز نمی خواستم بارسلونا را به دادگاه بکشانم چون این تیم را دوست دارم. لحظه ای که به همسرم و فرزندانم گفتم تصمیم دارم بارسلونا را ترک کنم، یک صحنه درام تلخ رقم خورد. همه خانواده شروع به گریه کردند. فرزندانم نمی خواستند شهر بارسلونا را ترک کنیم و نمی خواستند مدرسه هایشان را عوض کنند. من می خواهم در بالاترین سطح رقابت کنم، قهرمان شوم و برای فتح لیگ قهرمانان اروپا بجنگم. در لیگ قهرمانان اروپا ممکن است ببرید یا ببازید چون رقابت سختی است اما باید رقابت کنید.
مسی اخیرا در بارسلونا خوشحال نبوده است
مسی در ادامه گفت:
جدایی حق طبیعی من بود چون قرارداد می گفت که می توانم بارسلونا را ترک کنم اما تکرار می کنم، من هرگز نمی خواستم بارسلونا را به دادگاه بکشانم. می خواستم از بارسلونا بروم چون می خواستم در سال های باقی مانده از فوتبالم با خوشحالی بازی کنم و به دنبال تجربه یک ماجراجویی جدید بودم. اخیرا از حضور در بارسلونا خوشحال نبودم.
مسی تمام تلاشش را برای بارسلونا انجام می دهد
ستاره بارسلونا در پایان افزود:
نگرش من در بارسلونا تغییری نخواهد کرد. من تمام تلاشم را برای بارسلونا انجام خواهم داد زیرا همیشه می خواهم برنده شوم. من دوست دارم رقابت کنم و هرگز نمی خواهم بازنده باشم. با ماندن در بارسلونا، تمام تلاشم را برای تیمم انجام می دهم. ماجرای فکس؟ تکرار می کنم، در دهم ژوئن در میانه مسابقات بودیم و درست نبود که در آن زمان درخواستم را ارسال کنم. بارتومئو می گفت همیشه صحبت می کنیم اما هرگز تاریخی برای ملاقات تعیین نکرد. من در بارسلونا ماندم چون نمی خواستم با بارسلونا وارد جنگ شوم.
منبع: خبرگزاری آریا
کلیدواژه: مسی بارسلونا بارتومئو بارسلونا را ترک
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۸۴۱۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.