Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر،  وبینار تخصصی «حضور کتاب‌های ایرانی در کشورهای حوزه بالکان -صربستان-» در سومین روز از نمایشگاه مجازی کتاب تهران، سوم بهمن و به همت بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد. در این جلسه مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، سعیده ارگانی، مدیر بخش کپی‌رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، علی عربزاده، مدیر فروش و حقوق خارجی آژانس ادبی دایره مینا، سرجان مارکویج، مدیر انتشارات اتوپیای صربستان حضور داشتند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

الکساندر دراگویچ به عنوان مترجم و حسینعلی سبزه نیز در نقش مجری در این نشست حاضر بودند.

شیرازی با بیان اینکه در نخستین نمایشگاه مجازی تهران، رایزنی فرهنگی همراه چند ناشر فعال و بزرگ صربستان که در حوزه کودک و بزرگسالان فعالیت می‌کنند، شرکت کرده‌اند، گفت: در دوران همه‌گیری بیماری کووید۱۹ فرصت برگزاری رویدادها به صورت فیزیکی وجود ندارد، این فرصت خوبی برای ارتباط با دیگر کشورها است و ارتباط با ناشران خارجی ساده‌تر از گذشته شده‌است حتی امروز برخی از ناشران صربستان تماس گرفتند و می‌خواستند دراین رویداد شرکت داشته‌باشند که متاسفانه دیر بود.‌

او ترجمه کتاب‌های ایرانی به زبان صربی را یکی از عوامل مهم در انتقال فرهنگی ایرانی به صربستان دانست و ادامه داد: همان‌طور که اطلاع دارید، کتاب یکی از مهم‌ترین ارکان برای گسترش دیپلماسی فرهنگی و انتقال فرهنگ میان ایران و صربستان بوده‌است. یکی از مهم‌ترین فعالیت‌های رایزنی فرهنگی ایران برای گسترش فرهنگ ایرانی، ترجمه بسیاری از آثار در حوزه دینی، کودک و نوجوان و ... بوده‌‎است.

به گفته شیرازی تا کنون در رایزنی فرهنگی ایران در صربستان بیش از ۷۰ کتاب از زبان فارسی به صربی، تالیف و ترجمه شده‌است. چند نمونه از کتاب‌هایی که تا به امروز  چاپ شده در حوزه ادبیات کالاسیک: کتاب با چاپ نفیس «دیوان حافظ»، «بوستان سعدی»، «عطار»، «رومی» و «رستم و سهراب» بوده‌است؛ همچنین در حوزه کتاب‌های دینی « نهج‌البلاغه» «سحیفه سجادیه» همچنین «جزءسی در قرآن» را برای کودکان ترجمه شده‌است که با استقبال زیادی همراه بود.

مردم صربستان علاقه‌مند به مجله نور هستند

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان با بیان اینکه در حوزه آموزش زبان فارسی کتاب «سلام فارسی» منتشر شده‌است، ادامه داد: این کتاب در دانشگاه و کلاس‌های آموزش زبان مورد استفاده قرار می‌گیرد. در سه سال گذشته سه کتاب « قصه‌های سبلان»، «شطرنج با ماشین قیامت» و«قصه‌های مجید» از ادبیات معاصر ایران از طریق طرح تاپ، حمایت رایزنی فرهنگی و حمایت ناشران صربستان ترجمه و چاپ شده‌است. کتاب «رفیق خوشبخت ما» در روزهای گذشته انتشار یافت. همچنین کتاب «مردگان باغ سبز» به زودی چاپ خواهد شد.

شیرازی با اشاره به نشریه تخصصی «نور» که حدود ۲۰ سال است در رایزنی فرهنگی ایران به‌چاپ می‌رسد، بیان کرد: آخرین شماره این مجله در خصوص معرفی و آشنایی با اقوام ایرانی است. باید اشاره کنم مجله نور در صربستان معروف است و علاقه‌مندان زیادی آن را مطالعه می‌کنند؛ همچنین نسخه دیجیتال نشریات در سایت رایزنی ایران بارگذاری می‌شود.
به گفته او نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد از مهم‌ترین رویدادهای فرهنگی صربستان است و بعد از نمایشگاه کتاب فرانکوفورت بزرگترین نمایشگاه کتاب به شمار می‌رود. در سال‌های اخیر، رایزنی فرهنگی ایران با همکاری موسسه خانه و کتاب و ادبیات ایران حضور پررنگی در این نمایشگاه دارد.

شیرازی افزود: حدود ۱۴ کتاب از کشور صربستان -از زبان واسط انگلیسی یا ترکی- به فارسی ترجمه شده است و اگر ناشری در ایران علاقه داشته‌باشد، کتابی از زبان صربی به فارسی ترجمه کند، وزارت فرهنگ و اطلاعات صربستان از آن‌ها حمایت خواهدکرد.

برای ترجمه، دنبال کتاب‌هایی هستم که تاثیرگذار باشند

سخنران بعدی سرجان مارکویج، رئیس انتشارات اتوپیای صربستان، درباره نحوه شکل‌گیری انتشارات اتوپیا اعلام کرد: اولین بار در سال ۲۰۰۹ ایران را ملاقات کردم و یک سال بعد از آن شروع به کار در حوزه نشر کردم. زمان برگشت از امریکا با خود کتاب‌هایی به زبان ایرانی آوردم. همچنین در سال‌های بعد کتاب‌های ایرانی برایم به صربستان آورده می‌شد و همچنین از رایزنی فرهنگی ایران در صربستان کتاب می‌گرفتم. که در نتیجه آن «رباعبات خیام» را ترجمه کردم. سالانه ۵تا ۶ عنوان کتاب چاپ می‌کنم. از سالی که شروع کردم تا به امروز حدود ۶۰ عنوان کتاب منتشر شده‌است. بیشتر به دنبال عناوینی برای ترجمه و نشر هستم که بتواند روی خوانندگان عادی در صربستان تاثیر بگذراد.

مارکویچ خود را عاشق ایران خواند و گفت: دوبار به ایران و همچنین به هندوستان، پاکستان و تاجیکستان که نزدیک ایران بودند سفر کردم. سعی کردم در نشر خود آثاری از آن کشورها ترجمه و منتشر کنم. معیاری در انتخاب کتاب در انتشارات اتوپیا داریم، این که ارزش‌های مربوط به تمدن قدیمی را دنبال بکنیم تا کتاب‌های خوبی برای کودکان ترجمه کنیم.
انتشارات اتوپیا کتاب «پیاده‌روی اربعین» را منتشر کرده‌است، مدیر انتشارات اتوپیا درباره این کتاب توضیح داد: تا به حال چندین کتاب سفرنامه‌ای نوشتم؛ یکی از آنها پیاده‌روی اربعین است. این کتاب را بعد از زیارت کربلا نوشتم. چراکه حماسه نجف و کربلا اثر زیادی بر من داشت. هدف اصلی از ترجمه این کتاب این بود که خواستم حماسه کربلا را برای جوانان صربستان بنویسم.

سالانه می‌توانیم فقط دو یا سه عوان کتاب منتشر کنیم

مارکویچ با اعلام اینکه دنبال برنامه‌ای است که ادبیات کلاسیک یا ادبیات مدرن ایران را ترجمه و چاپ کند، ادامه داد: درست است که ادبیات کلاسیک ایران برجسته است، اما ایران دارای نویسندگان خوب مدرن هم هست. در این راستا با مجید جعفری‌اقدم از آژانس ادبی پل صحبت کردم. جعفری‌اقدم فهرست کتاب‌های جدید را دائما در اختیار ما می‌گذراد و می‌توان از میان آن‌ها کتاب‌های مورد علاقه را انتخاب کرد. اما انتشار اتوپیا بودجه محدودی دارد و سالانه می‌توانیم فقط دو یا سه عنوان کتاب منتشر کنیم.

این ناشر با بیان اینکه رایزن فرهنگی ایران در صربستان پیش از این نشست با او درباره کتاب «سعدی» و «عطار» گفت‌وگو کرده‌است، افزود: نمی‌دانیم در آینده چه اقداماتی انجام خواهدشد، اما امیدوارم که نسل‌های جدید بیشتر به آثار و کتاب‌های ایرانی توجه کنند و کتاب‌های بیشتری منتشر شود. اگر مسئولین کمک کنند شاید شرایطی پیش بیاید تا بتوانیم سالانه تا سه کتاب ایرانی به زبان صربی منتشر و چاپ کنیم. چرا که ما دنبال منافع مادی نیستیم و دنبال منافع فرهنگی برای نسل‌های آینده هستیم.

ایران و صربستان شباهت‌های زیادی دارند

علی عربزاده، از آژانس ادبی دایره مینا دیگر سخنران این وبینار بود که با اشاره به اینکه حدود یک سال و نیم از تاسیس آژانس ادبی دایره مینا می‌گذرد، بیان کرد: در منطقه و ایران تعداد آژانس‌های ادبی بسیار کم است و با توجه به سهم آژانس ادبی در معرفی آثار ادبی، نقش دایره مینا بسیار بیشتر خواهدشد. از ابتدای فعالیت تا امروز با ۴۰ ناشر، نویسنده و تصویرگر از ایران و لبنان همکاری می‌کنیم که مجموعه آثار آن‌ها در حوزه کودک و بزرگسال در حوزه ادبیات داستانی و غیرداستانی وجود دارد.

عربزاده ادامه داد: از جمله مشتریان دایره مینا نویسندگان معروفی مانند مصطفی مستور، هوشنگ مرادی‌کرمانی و رضا امیرخانی است. با انتشارات چشمه، افق، نردبان، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و امیرکبیر همکاری می‌کنیم. تا امروز با ناشرانی از کشورهای ایتالیا، اردن، لبنان، آلمان و صربستان معاملاتی را برای خرید و فروش حق کپی‌رایت کتاب‌های کودک و نوجوان داشتیم و مذاکراتی برای کتاب‌های دیگر انجام می‌دهیم.

مدیر فروش و حقوق خارجی آژانس ادبی دایره مینا درباره تجربه حضور در نمایشگاه بلگراد توضیح داد: نمایشگاه بلگراد سال گذشته بعد از نمایشگاه فرانکفورت برگزارشد و موفق شدیم با تقریبا ۱۱ ناشر بزرگ صرب برای خرید و فروش حق کپی‌رایت ملاقات و مذاکره داشته‌باشیم. علاوه بر مذاکره و گفت‌وگو، موفق شدیم با یکی از آژانس‌های خوب به توافق برسیم که با آن‌ها در معرفی آثار فارسی در صربستان همکاری داریم.
عربزاده با بیان اینکه کشور ایران و صربستان شباهت‌های زیادی دارند، اظهارکرد: در گفت‌وگو با ناشران صرب و شهر بلگراد حس کردیم که چقدر تجربه‌ها وزمینه‌های فرهنگی مشترک داریم که می‌تواند به تبادل محتوا و کتاب کمک کند. با توجه به اهمیت طرح‌های حمایتی مانند طرح گرنت و تاپ امیدواریم بتوانیم از طرح‌های حمایتی صربستان هم کمک کنیم.

در پایان این نشست، دراگویچ در بررسی فعالیت‌های رایزنی ایران در صربستان در حوزه نشر در ۵ تا ۶ سال گذشته بیان کرد: دوره جدیدی از ترجمه آثار فارسی را شروع کردیم. کتاب پل متصل‌کننده یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است.

کد خبر 5128517

منبع: مهر

کلیدواژه: صربستان نمایشگاه مجازی کتاب ادبیات ایران نمایشگاه مجازی کتاب معرفی کتاب پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی ترجمه تازه های نشر موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران پژوهشگاه فرهنگ هنر و ارتباطات قاسم سلیمانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی کتاب کتاب و کتابخوانی نهاد کتابخانه های عمومی کشور پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی تجدید چاپ رایزنی فرهنگی ایران ایران در صربستان کتاب های ایرانی زبان صربی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۷۶۹۵۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هنر‌های قرآنی از منظر میراث فرهنگی حائز اهمیت است

به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، نشست تخصصی «سیر تحول هنر‌های قرآنی بعد از پیروزی انقلاب اسلامی» در راستای اهداف پژوهشی نخستین نمایشگاه تخصصی هنر‌های قرآنی روایت باران عصر جمعه ۷ اردیبهشت، با حضور اساتید، دانشجویان، خوشنویسان و علاقمندان به هنر‌های قرآنی در فرهنگسرای نیاوران برگزار شد.

این پنل تخصصی با سخنرانی سجاد محمد یارزاده (رییس دانشگاه هنر‌های اسلامی ایرانی استاد فرشچیان)، مهدی خانکه (استادیار و رییس مدرسه عالی مهارتی دانشگاه استاد فرشچیان)، مهدی محمدی (استادیار و مدیر گروه هنر‌های سنتی و صنایع دستی دانشگاه سوره) و محبوبه کاظمی دولابی (مدیر مسئول نگارخانه ترانه باران) همراه بود.

* عملکرد مطلوب بخش خصوصی نسبت به بخش دولتی در حوزه هنر‌های اصیل ایرانی و اسلامی

سجاد محمد یارزاده (رییس دانشگاه هنر‌های اسلامی ایرانی استاد فرشچیان) در این نشست با اشاره به عملکرد مطلوب نگارخانه ترانه باران به عنوان بخش خصوصی نسبت به بخش دولتی در حوزه هنر‌های اصیل ایرانی و اسلامی گفت: دلیل این موفقیت این است که کسی که عاشق این هنر‌ها باشد می‌تواند موفق عمل کند، هنر‌های قدسی مرز ندارند. البته طبیعی است که باید به معیشت هنرمندان و اقتصاد هنر هم توجه شود.
او با اشاره به اینکه هنرمندی که به سمت هنر اصیل برود ماندگار خواهد بود، گفت: یکی از رموز ماندگاری هنر و هنرمند رجوع به متون مرجع است و قرآن یکی از متون مرجع محسوب می‌شود.

* در دل قرآن فضای گفت‌وگوی بسیاری درباره هنر وجود دارد

در ادامه نشست مهدی محمدی (استادیار و مدیر گروه هنر‌های سنتی و صنایع دستی دانشگاه سوره) با اشاره به آنکه در دل قرآن فضای گفتگوی بسیاری درباره هنر وجود دارد، اذعان داشت: در هیچ کدام از آیات قرآن هنر تقبیح نشده است. در واقع هنر و شعر مورد توجه هستند.

* کلیت قرآن یک اثر هنری شاخص است

مهدی خانکه (استادیار و رییس مدرسه عالی مهارتی دانشگاه استاد فرشچیان) نیز سخنان خود را با محوریت الهی نگاری ادامه داد و با بیان اینکه کلیت قرآن یک اثر هنری شاخص است گفت: ادبیات نخستین تجلی الهی نگاری است. اما در مورد آیات قرآن، ما درباره محکمات تصویرگری نداریم. آثار موجود در این زمینه نشان می‌دهد هنرمندان بیشتر نسبت به متشابهات و بخش‌هایی که روایات متعدد از آنها نقل شده توجه نشان داده و علاقمند به خلق آثار هنری در شاخه‌های مختلف بوده و هستند.

او با نمایش آثار هنرمندان حوزه نگارگری با موضوع معراج، مباهله، عاشورا و همچنین چند اثر از استاد فرشچیان با استناد به آیات و روایات مانند پنجمین روز آفرینش، ضامن آهو و... گفت: بعد از دوره صفویه است که هنرمندان و عرفا فرصت پیدا کردند تا متشابهات را در قالب رشته‌های مختلف هنری روایت کنند.
در ادامه این نشست خانکه و یارزاده ابراز امیدواری کردند که برگزاری چنین نشست‌هایی بتواند ارتباط بین گالری ها، بازار هنر و دانشگاه را تقویت کنند.

* نگاه میراث فرهنگی به هنر‌های قرآنی بسیار مهم است

محبوبه کاظمی دولابی (مدیر نگارخانه ترانه باران) نیز در پایان این نشست به دلیل برگزاری نمایشگاه تخصصی هنر‌های قرآنی «روایت باران» اشاره کرد و گفت: بعد از هتک حرمتی که سال گذشته به قرآن مجید به عنوان فرهنگ اسلامی ما شد، به عنوان مدیر تنها نگارخانه تخصصی هنر‌های ایرانی اسلامی وظیفه خود دانستم که به زبان هنر نسبت به این هتک حرمت واکنش نشان دهم، نتیجه آن برگزاری نمایشگاه فاخر «روایت باران» بود. اگر به حریم فرهنگی هر کشوری در جهان توهین شود، فرد فرد آن کشور اعتراض خواهند کرد و صدای آن را به گوش جهانیان خواهند رساند.

از این رو آمادگی آنرا داریم که نمایشگاه تخصصی هنر‌های قرآنی را در کشور‌های دیگر هم برگزار کنیم. مهمترین رسالتی که ما داریم این است که حلقه‌هایی که می‌تواند در این زنجیره نقش داشته باشد را به هم متصل کنیم. چون با هر تفکر و اندیشه‌ای همه ما برای قرآن احترام قائلیم و دوست داریم به بهترین شکل ممکن در دنیا فعالیت‌های ترویجی انجام دهیم که علاوه بر تاثیرگذاری در حوزه فرهنگ ایرانی اسلامی، میتواند به موضوع معاش هنرمندان این حوزه هم توجه کند.
کاظمی با اشاره به اهمیت کتابت قرآن مجید گفت: هنر‌های سنتی به ویژه خوشنویسی، هنری نیست که هنرمند در آن ظرف چند سال بتواند به درجه استادی برسد، و دهه‌ها طول می‌کشد. بسیار خوشحالم که می‌بینم هنرمندانی داریم که تمام عمر خود را صرف هنری کرده‌اند که نتیجه آن می‌تواند کتابت کلمات نورانی قرآن مجید باشد.

وی در ادامه با بیان اینکه نگاه میراث فرهنگی به هنر‌های قرآنی بسیار مهم است. چرا که هنر‌های قرآنی را از ابعاد مختلف می‌توان تبیین و تفسیر کرد گفت: از بعد میراث فرهنگی این آثار بسیار دارای اهمیت هستند، چرا که همانطور که از قرن یکم قرآن به اشکال مختلف نوشته شده و امروز به عنوان آثار ارزشمندی از گذشته در اختیار ما قرار گرفته در موزه‌های داخلی و خارجی فخر جهانیان است و میراث ماندگار جهان محسوب می‌شود، علاوه بر، بحث عقیدتی، ما هم امروز بتوانیم زمینه خلق آثار ارزشمندی را فراهم کنیم و کتابت قرآن کریم را مورد توجه قرار دهیم تا این آثار ارزشمند برای آیندگان بماند هم به عنوان یک ثروت ملی و هم به عنوان فرصتی برای عرضه فرهنگ و هنر غنی ایرانی و اسلامی مورد توجه قرار گیرد. فکر می‌کنم این نکته که هر هنرمند با چه نگرش و بینش و ایده‌ای آیات نورانی قرآن مجید را انتخاب کرده و به چه شکلی آراسته و با چه هنر‌هایی تلفیق کرده تا یک اثر هنری خلق کند، هنر‌های قرآنی را از منظر میراث فرهنگی قابل توجه و پر اهمیت می‌کند.

این نشست تخصصی با پرسش و پاسخ پایان یافت.

نخستین نمایشگاه تخصصی هنر‌های قرآنی روایت باران به همت نگارخانه تخصصی هنر‌های ایرانی ـ اسلامی ترانه باران برگزار شده و تا پایان اردیبهشت ماه در گالری‌های ۱ و ۲ فرهنگسرای نیاوران از ساعت ۱۰ الی ۱۹ و در روز‌های تعطیل از ساعت ۱۴ الی ۱۹ میزبان بازدیدکنندگان خواهد بود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • برای تقویت میدان کتاب کودک و نوجوان چه باید کرد؟
  • یمن جایگزین مهمان ویژه نمایشگاه کتاب شد
  • افتتاحیه نمایشگاه «در ستایش سعدی» در موزه خوشنویسی ایران
  • هنر‌های قرآنی از منظر میراث فرهنگی حائز اهمیت است
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • هندی‌ها به نمایشگاه کتاب تهران نمی‌آیند؟
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • نمایشگاه کتاب و آثار خط و نقاشی در هرات