Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-01@08:10:53 GMT

ترافیک کاری دارالترجمه ترکی استانبولی

تاریخ انتشار: ۴ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۰۹۸۳۲۴

ترافیک کاری دارالترجمه ترکی استانبولی

در سال های اخیر تقاضای زیادی برای ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی ایجاد شده است.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام دارالترجمه رسمی ۸۶۱، این سیل تقاضا در دارالترجمه رسمی در مقاطعی از سال به اندازه ای زیاد است که دارالترجمه ترکی استانبولی به ناچار کارهای ارجاعی را رد می کند یا برای انجام ترجمه زمانی بیشتر از یک ماه را به مراجعه کننده اعلام می کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

با توجه به این مسئله که برای ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی عموماً نیاز به مهر تایید دادگستری و وزارت خارجه و همچنین مهر سفارت ترکیه در ایران نیز است، این زمان گاهاً به بیشتر از دو ماه هم افزایش پیدا می کند.

باید توجه داشت که تعداد مترجمین رسمی ترکی استانبولی در تهران بسیار اندک است و برخی از این مترجمین به دلیل کهولت سن یا مشغله های دیگر، به صورت تمام وقت به ترجمه رسمی اشتغال ندارند.

در حال حاضر (یعنی در سال ۱۳۹۹)، تنها تعداد ۱۰ نفر مترجم ترکی استانبولی در تهران مشغول به فعالیت هستند و تمامی کارهایی که هر دارالترجمه رسمی در شهر تهران و بسیاری از شهرهای دیگر از مراجعه کننده اخذ می کند، نهایتاً برای مهر و امضا به یکی از این مترجمین رسمی ترکی استانبولی ارجاع می شود. بالاخره، یک دارالترجمه ترکی استانبولی ظرفیت محدودی برای پذیرش کار ارجاعی دارد.

پس از نوسانات ارزی سال های اخیر، بسیاری از ایرانیان توان مالی لازم برای تحصیل یا سرمایه گذاری در کشورهای غربی را ندارند و این مسئله ترکیه را به یک مقصد مناسب برای سرمایه گذاری تبدیل کرده است.

اقتصاد ترکیه نیز در اثر تقابل های اخیر بین ترکیه و غرب و همچنین مشکلات داخلی آسیب دیده و ارزش پول ملی کاهش پیدا کرده است، که مقداری از کاهش قدرت خرید ریال ایران در ترکیه را جبران نموده است. این مسائل حجم کاری مترجمین ترکی استانبولی را به شدت افزایش داده است.

هدف از ذکر این مقدمات این است که گاهی می توان ترجمه رسمی مدارک را قبل از فرا رسیدن فصل پرترافیک دارالترجمه ترکی استانبولی انجام داد و از دردسر ناشی از پیدا نکردن مترجم رسمی دوری نمود.

به عبارت دیگر، می توان به گونه ای برنامه ریزی کرد که مدتی قبل از سفر امور مربوط به ترجمه رسمی مدارک انجام شود و از این بابت، اضطراب مضاعفی در روزهای قبل از سفر به شما تحمیل نشود.

در صورتی که مجبور به انجام ترجمه فوری به ترکی استانبولی هستید و زمان کافی برای طی کردن مراحل ترجمه رسمی و تایید دادگستری، وزارت خارجه و سفارت ترکیه در ایران را ندارید، برخی از دارالترجمه های رسمی می توانند کار شما را از طریق ترجمه رسمی و اخذ مهر دفتر اسناد رسمی (یا همان نوتر) در خاک ترکیه راه بیندازند.

البته این روش بیشتر در مورد بعضی از اسناد مثل مدارک تحصیلی قابل استفاده است و در مورد اسنادی مانند وکالتنامه که بار حقوقی زیادی دارند توصیه نمی شود.

ذکر این نکته نیز خالی از لطف نیست که ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی عموماً مورد قبول کشور ترکیه است و گاهاً لازم نیست اسناد خود را حتماً به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید.

اما بهتر است در این خصوص، از مرجع درخواست کننده مدرک استعلامات لازم صورت پذیرد و در صورت عدم نیاز به ترجمه رسمی، مدارک به زبان انگلیسی ارائه شود تا تاخیری در روند کار ایجاد نشود.

البته ترجمه رسمی ترکی استانبولی به ترجمه مکتوب مدارک و اسناد محدود نمی شود. در دفتر اسناد رسمی یا دفاتر ثبت ازدواج و طلاق و همچنین در محاکم قضایی، در صورتی که یکی از طرفین ترک زبان باشد و به فارسی تسلطی نداشته باشد، می بایست مفاد مدارک و اظهارات جلسه از طریق مترجم دارالترجمه رسمی به طرفین تفهیم شود.

همچنین، اگر نیاز است وکالتنامه ای به زبان ترکی استانبولی در سفارت ترکیه تنظیم شود، سفارت درخواست می کند تا مراحل کار در حضور یک مترجم رسمی دارالترجمه ترکی استانبولی انجام پذیرد.

در خصوص مدارکی که نیاز به تایید سفارت ترکیه در ایران دارند، باید به خاطر داشت که در حال حاضر سفارت برای تایید هر سند ترجمه شده مبلغ ۲۰ دلار دریافت می کند و این بیست دلار می بایست به همراه اصل سند به دارالترجمه تحویل گردد.

معمولاً دارالترجمه های رسمی در قبال دریافت هزینه، تاییدات سفارت را نیز انجام می دهند و نیازی به مراجعه صاحب سند به سفارت نیست. البته، در نظر داشته باشید که برای اخذ تایید سفارت ترکیه در فصول پرترافیک، ممکن است حتی بیش از یک ماه هم زمان لازم باشد.

دفتر ترجمه رسمی دکتر پاشازاده با داشتن مترجم رسمی مستقر در زبان های ترکی استانبولی و انگلیسی، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی مدارک به زبان های مختلف است.

همچنین، ما به عنوان یک دارالترجمه ترکی استانبولی و انگیلسی آماده اعزام مترجم همزمان رسمی و غیر رسمی به زبانهایی مانند انگلیسی، ترکی، عربی، آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی، چینی، روسی، کره ای و ارمنی هستیم.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه مدارک ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه رسمی سفارت ترکیه زبان ترکی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۰۹۸۳۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.

سی‌ودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین‌بار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمن‌ماه ۱۴٠۳ برگزار می‌شود.

دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحب‌نظران دعوت می‌کند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.

بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآن‌پژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبان‌شناسی ایرانی، مردم‌شناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.

آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهره‌مندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.

تناسب حجم کتاب با محتوا، فصل‌بندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصل‌ها و یک‌دستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتاب‌های ترجمه‌شده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتاب‌های تصحیح‌شده از ویژگی‌های آثار ارسالی است.

کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • کمرنگ شدن محافظه کاری و شتاب تحولات اجتماعی در استانبول
  • از سرگیری پروازهای ترکیش ایرلاین به افغانستان
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
  • برگزاری کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در خوی
  • نحوه پخت نان‌های محلی ترکیه‌ای در یک نانوایی استانبولی (فیلم)
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد