Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جام جم آنلاین»
2024-04-30@23:51:46 GMT

دارالترجمه چیست؟

تاریخ انتشار: ۱۰ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۱۶۰۰۳۰

دارالترجمه چیست؟

  دارالترجمه موسسه ای است که متن های مختلف را با هر موضوعی، از زبانی به زبان دیگر ترجمه می‌کند. امروزه نسبت به سال‌های اخیر، کار ترجمه بسیار رونق یافته است و ترجمه‌ها بسیار پیشرفته تر از قبل انجام می‌شوند.   انواع ترجمه‌ها   ترجمه‌ها به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می‌شوند و هرکدام ویژگی های خاص خود را دارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

  ترجمه رسمی چیست؟   ترجمه‌های رسمی ترجمه‌های معتبر قانونی هستند، به‌عنوان مثال ترجمه یک گواهی نامه، یک فرمان توسط یک مقام یا سند دیگری که باید به یک مقام تحویل داده شود، همه جزء ترجمه‌های رسمی هستند.     ترجمه‌های رسمی انجام شده توسط مترجمان معتبر، همیشه برابر با سند اصلی است. ترجمه‌های رسمی معمولاً دارای مهر هستند و توسط دارالترجمه ‌های رسمی انجام می‌شوند.   ترجمه غیررسمی چیست؟   ترجمه برای مقاصد شخصی مانند تجارت، که شامل زمینه‌هایی مانند پزشکی، فنی و غیره است، ترجمه غیررسمی نامیده می‌شود. این ترجمه‌ها قرار نیست برای اهداف رسمی ارسال شوند و نیازی به گواهی صحت ندارند. اما وقتی صحبت از مهاجرت یا استخدام در کشوری دیگر می‌شود، ترجمه گواهی‌شده ضروری است.   نوع دیگری از ترجمه غیررسمی که این روزها بسیار مورد استفاده قرار می گیرد ترجمه وب سایت است که توسط شرکت ها برای گسترش در بازارهای خاص مورد استفاده قرار می گیرد. زمینه های زیادی وجود دارد که ترجمه، اگرچه بسیار دقیق است، اما به گواهی صحت احتیاج ندارد.   یک دارالترجمه چه کاری انجام می‌دهد؟   تفاوت زیادی بین ترجمه‌هایی که شرکت‌های بزرگ و کوچک سفارش می‌دهند وجود دارد، بنابراین خدماتی که یک دارالترجمه ارائه می‌دهد می‌تواند در محدوده وسیعی بوده و تفاوت زیادی با یکدیگر داشته باشد (نکته: توجه داشته باشید که ترجمه ساده و بدون حاشیه به‌سختی یک ترجمه پیچیده است).   یک دارالترجمه معمولا خدمات زیر را برای مشتریان خود انجام می‌دهد:   1-ترجمه   ترجمه‌های زبان‌های مختلف به انگلیسی و ترجمه‌های انگلیسی به زبان‌های دیگر معمولا از پرکاربردترین سفارش‌های ترجمه هستند. همچنین ترجمه‌ها ممکن است تلفیقی از زبان‌های مختلف شامل انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی و روسی به‌عنوان محبوب‌ترین زبان‌ها باشند. دارالترجمه‌ها اغلب همچنین با متخصصان چینی، ژاپنی، عربی، تایلندی یا مالزیایی و بسیاری از متخصصان دیگر کشورها که با دقت انتخاب شده‌اند  و در طول سال‌های متمادی با آن‌ها کارکرده‌اند، همکاری می‌کنند.   دارالترجمه‌ها سعی می‌کنند اسناد را در هر قالبی که به دست آن‌ها برسد ترجمه کنند و با مجموعه‌ای از دستگاه‌های مدیریت ترجمه آنلاین آشنا هستند. نوع اسنادی که آن‌ها ترجمه می‌کنند بسیار متفاوت و متنوع است: پزشکی، حقوقی، مدیریت ارتباط با مشتری، بازاریابی و بسیاری موارد دیگر را می‌توانند ترجمه کنند.   2-تصحیح   اگر متنی را ترجمه کرده‌اید یا ترجمه‌ای دارید که می‌خواهید از نظر املا یا میزان قرائت طبیعی آن توسط بومی آن زبان بررسی کنید، مترجمان دارالترجمه می‌توانند آن متن را برای شما تصحیح کنند. آن‌ها می‌دانند که برای اطمینان از مطابقت با ترجمه شما به دنبال چه چیزی بگردند: متن باید به‌صورت طبیعی در ترجمه خوانده شود، درحالی‌که ساختار بلاغی نسخه اصلی را حفظ کند.   3-بازنگری   بازنگری متن عمیق‌تر از تصحیح است. ما در اینجا در حال صحبت کردن در مورد دقت ترجمه و اصلاح سبک و به‌ویژه دستور زبان هستیم. بسته به حجم متن و کیفیت ترجمه‌ای که برای بازنگری ارسال می‌شود، ممکن است به شما توصیه شود دوباره از ابتدا شروع کنید (یعنی دوباره ترجمه کنید)، زیرا اصلاح متن بد ترجمه شده نسبت به شروع ترجمه از اول زمان بیشتری می‌برد.   یک دارالترجمه چگونه کار می‌کند؟   دارالترجمه‌ها به‌عنوان یک آژانس استعدادهای درخشان فعالیت می‌کنند زیرا برای انجام پروژه‌های خاص، به مترجمانی باتجربه و حرفه‌ای در انواع زبان‌ها، صنایع و موضوعات مختلف نیاز دارند. مدیران پروژه‌های یک دارالترجمه معمولا چندین گردش کار دارند که بسته به شرایط اعمال می‌شوند. پارامترهای موثر در این زمینه عبارت‌اند از: نوع متن منبع اصلی، تعداد زبان‌هایی که باید به آن‌ها ترجمه شود، تعداد سفارش‌های دریافتی برای ترجمه و زمان تحویل.   از نظر بسیاری از دارالترجمه‌ها، جنبه انسانی یک ترجمه موضوعی بسیار مهمی است زیرا ترجمه‌ها درنهایت توسط زبان شناسان (انسان‌ها) برای مشتریان آن‌ها (دوباره انسان‌ها) انجام می‌شوند. بنابراین یک دارالترجمه خوب کار خود را به دستگاه‌های ترجمه نمی‌سپارد. اگر هم در ابتدا این کار را انجام دهد درنهایت یک متخصص آن را از نقطه نظرات مختلف کنترل می‌کند تا ارتباطات انسانی به‌خوبی شکل بگیرد.   دارالترجمه‌های پیشرفته در تمام مراحل ترجمه به‌صورت حضوری در کنار مشتریان خود حضور دارند: از زمان ثبت سفارش تا حل مشکلات مختلفی که ممکن است در مرحله ترجمه ظاهر شوند و حتی پس از پایان ترجمه.   مراحل کار به این صورت است که ابتدا تیم فروش یا بازاریابی دارالترجمه‌ها با مشتریان بالقوه‌ی خود تماس برقرار می‌کنند و سپس آن‌ها را به مدیران پروژه‌هایی که نیازهای خاص آن‌ها را می‌توانند انجام دهند، هدایت می‌کنند. هنگامی‌که نوع ترجمه به‌صورت مناسب با اهداف مشتری مشخص شد، مبلغی برای مشتری ارسال می‌شود. بعد از اینکه مبلغ توسط مشتری پذیرفته شد، با توجه به زبان مادری مترجمان (زبان مقصد)، زبان‌هایی که از آن‌ها ترجمه انجام می‌شود (زبان‌های مبدا) و تخصص مترجمان، با مترجمان و متخصصانی که مناسب‌ترین فرد در این کار هستند، تماس گرفته می‌شود و کار به او سپرده می‌شود.   ممکن است سوال کنید چه کسی ترجمه شما را انجام می‌دهد؟ معمولا دارالترجمه‌ها مجموعه بزرگی از مترجمان داخلی و حتی خارجی را در تیم خود دارند که از تخصص و تجربه مناسبی برخوردارند. در واقع هرکدام از این مترجمان مستقل عمل می‌کنند و دارالترجمه بر اساس حوزه‌های تخصص و تجربه، آن‌ها را آزمایش و انتخاب می‌کند. آن‌ها اغلب در یک یا دو زمینه تخصص دارند. به‌ندرت یک مترجم پزشکی را پیدا می‌کنید که کار ترجمه حقوقی داشته باشد و بالعکس.  

قیمت ترجمه چقدر است و چگونه محاسبه می‌شود؟

معمولا این بخش از کار جزء اسرار دارالترجمه‌ها است و جزییات آن را به‌ندرت فاش می‌کنند. بسیاری از دارالترجمه‌ها ترجیح می‌دهند شیرینی ارتباط با مشتری و ترجمه مدرک او با کلنجار رفتن در مورد جزییات قیمت ترجمه، تلخ نشود.   به غیر از این، ارائه لیست قیمت برای مشتری غیرممکن است زیرا این نرخ تغییر می‌کند. درعین‌حال، هر پروژه متفاوت است مثلا سفارش یک سند حقوقی 3500 کلمه‌ای که نیاز به ترجمه از فرانسوی به انگلیسی دارد متفاوت از ترجمه آنلاین یک سند از انگلیسی به 15 زبان است که شامل موضوعات مختلف (حقوقی، بازاریابی و غیره) نیز هست، به‌ویژه اینکه مدیر پروژه نیاز به‌ صرف زمان متفاوتی برای یک هر پروژه دارد.

منبع: جام جم آنلاین

کلیدواژه: ساترا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۱۶۰۰۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • CPU چیست؟ به زبان ساده و نحوه کار
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد