Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-01@00:09:20 GMT

قصه‌های مهدی آذریزدی در ایتالیا

تاریخ انتشار: ۱۳ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۷۸۸۱۸۳

قصه‌های مهدی آذریزدی در ایتالیا

کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ) منتشر شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده و با مقدمه او و محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب ۱۵۵ صفحه در شمارگان هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) منتشر شده است.

در کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» چهار حکایت از جلد یک، ۱۲ حکایت از جلد دو، شش حکایت از جلد سه، شش حکایت از جلد چهار و دو حکایت از جلد شش مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» ترجمه شده که چهار حکایت آن برگرفته از کتاب «کلیله و دمنه»، ۱۲ حکایت برگرفته از کتاب «مرزبان نامه» (اثر اسپهبد مرزبان ـ ترجمه سعدالدین وراوینی)، سه حکایت برگرفته از کتاب «سندبادنامه» (ترجمه ظهیری سمرقندی)، سه حکایت برگرفته از کتاب «قابوس‌نامه» (اثر قابوس پسر وشمگیر)، شش حکایت برگرفته از کتاب «مثنوی معنوی» (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، یک حکایت برگرفته از کتاب «منطق الطیر» (اثر عطار نیشابوری) و یک حکایت نیز برگرفته از کتاب «مصیبت‌نامه» (اثر عطار نیشابوری) است.

اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه پنج حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه هفت حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانش‌آموختگان زبان فارسی دانشگاه‌های رُم و ناپل، اعضای گروه مترجمان این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) بوده‌اند و طراحی جلد این کتاب را نیز ونوس شکری بر عهده داشته است.

انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر ایتالیایی این کتاب پیش‌تر در انتشار کتاب‌های «ولایت فقیه»، «امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم»، «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)»، «لباس عید گنجشک»، «انسان و سرنوشت»، «بامداد اسلام» و «کارنامه اسلام» با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.

در مقدمه محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در آغاز این کتاب آمده است: نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان و ارتقای درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیت‌های رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژه‌ای بخشیده که حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتاب‌ها، عناوین پُرشماری از واژه‌نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد اما فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد، در میان این منشورات محسوس بود که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: مهدی آذریزدی قصه های خوب برای بچه های خوب ایران در ایتالیا حمایت از ترجمه فرهنگی ایران حکایت از جلد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۷۸۸۱۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک

سرپرست سازمان فرهنگی، اجتماعی و ورزشی شهرداری اراک گفت: به مناسبت گرامیداشت دهم اردیبهشت سال جاری، از آهنگ خلیج‌فارس به دو زبان فارسی و عربی تهیه شده به سفارش این سازمان، رونمایی می‌شود.

محمود افتخاری‌فرد در گفت‌وگو با خبرنگار ایمنا در مرکزی با تبریک فرارسیدن دهم اردیبهشت ماه روز ملی خلیج فارس اظهار کرد: طی سال‌های اخیر کشورهای عرب حاشیه خلیج فارس به همراه اربابان غریب‌شان که از انقلاب اسلامی و اقتدار ایران زخم خورده‌اند همواره سعی و تلاش فراوانی در تحریف نام خلیج فارس داشته‌اند تا از این تغییر نام اعتباری برای خود بیافرینند و این آبراه استراتژیک جهان را به نام خود درآورند.

وی افزود: البته اعراب حاشیه خلیج فارس در پیمودن این مسیر تنها نبودند و گاه گاه از سوی بعضی مؤسسات بزرگ غربی از جمله نشنال جئوگرافی نیز همراهی می‌شدند.

سرپرست سازمان فرهنگی، اجتماعی و ورزشی شهرداری اراک تصریح کرد: این همراهی‌ها در نهایت به عذرخواهی این گونه مؤسسات و جایگزینی نام اصیل خلیج فارس به جای نام‌های جعلی دیگر شد.

افتخاری فرد خاطرنشان کرد: به مناسبت گرامیداشت دهم اردیبهشت ماه سال جاری، از آهنگ خلیج فارس به دو زبان فارسی و عربی تهیه شده به سفارش این سازمان، رونمایی می‌شود.

وی ادامه داد: در راستای ارج نهادن این روز بزرگ و با عنایت به برنامه‌ریزی انجام شده سفارش ساخت یک قطعه موسیقایی به نام خلیج فارس در دستور کار قرار گرفته شد.

سرپرست سازمان فرهنگی، اجتماعی و ورزشی شهرداری اراک گفت: این اثر امروز دوشنبه دهم اردیبهشت در صحن علنی شورا با حضور اعضای شورای شهر و شهردار اراک رونمایی می‌شود.

کد خبر 749104

دیگر خبرها

  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت