توجه سیاحان به «شب قدر»/ نسخهای ۴۰۰ ساله از ترجمه قرآن در کتابخانه ملی
تاریخ انتشار: ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۸۰۴۳۶۱
به گزارش خبرگزاری فارس، بالغ بر صدها نسخه ترجمه از قرآن کریم به زبانهای مختلف از جمله فرانسوی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، روسی، چینی، سوئدی در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود.
بخشی از این ترجمهها در جهان غرب انجام شده و بخش دیگری مربوط به آثاری است که در داخل کشور از سوی برخی موسسات و انجمنها چون «جامعه المصطفی» جمعآوری شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
تعداد منابع مربوط به ترجمههای قرآن کریم به دلیل نقطه توجه پژوهشگران در مقایسه با سایر آثار در حوزه اسلام شناسی بیشتر است. نخستین ترجمههای صورت گرفته از قرآن کریم اغلب از سوی کشیشها و افرادی که در ارتباط مستقیم با مذهب بودند؛ انجام شده است. بخشی از ترجمهها به حوزه اسلام پژوهی مرتبط است و بخش دیگر به منظور تبادل نظر میان ادیان انجام شده است.
نسخه ای از قدیمی ترین ترجمه قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود مربوط به سال ۱۶۴۷ میلادی، حدود ۴۰۰ سال قبل است که از سوی «آندره دوریه»، سرکنسول فرانسه در استانبول انجام شده است. او برای نخستین بار، قرآن کریم را به صورت مستقیم و بی واسطه از عربی به فرانسه ترجمه کرد.
به گفته رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، این ترجمه برای نخستین بار در سال ۱۶۴۷ میلادی در پاریس منتشر شد و تا سال ۱۷۷۵ میلادی چندینبار تجدید چاپ شد و به دلیل دقت بالا مترجم در انتقال مفاهیم قرآن، به عنوان منبعی برای ترجمه قرآن به سایر زبانهای اروپایی مورد استفاده قرار گرفته است.
دیگر ترجمه ای که از قرآن کریم به زبان فرانسه در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود از سوی آلبرت کازیمیرسکی در سال ۱۸۵۹ میلادی صورت گرفته است.
کلود اتیین ساواری خاورشناس فرانسوی یکی دیگر از مترجمان قرآن به زبان فرانسوی است که در سال ۱۸۸۳ میلادی انجام شده است. در سالهای اخیر نیز آثار جدیدی به چاپ رسیده است.
پرفسور یاکو هامین آنتیلا، اسلامپژوه فنلاندی در سال ۱۹۹۵ دو اثر مهم قرآن کریم و شاهنامه فردوسی را نیز ترجمه کرد.
در ارتباط با منابع ترجمه شده انگلیسی قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران موجود است میتوان به ترجمه صورت جورج سیل در سال ۱۸۲۵ میلادی اشاره کرد. این اثر نیز به طور مستقیم از زبان عربی ترجمه شده است و از این جهت بسیار حائز اهمیت است.
از دیگر ترجمههای قرآن کریم به زبان انگلیسی میتوان به اثری از آلودوموریس وری اشاره کرد، این کتاب که در سال ۱۸۸۲ به چاپ رسید جزو آثار قدیمی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی محسوب میشود.
آلمانیها نیز در حوزه اسلام پژوهی حضور چشم گیری داشته اند، اما در حوزه ترجمه قرآن، « تئودور نُلدِکه » سرآمد مترجمان آلمانی است. این مترجم در سال ۱۸۶۰ میلادی قرآن را ترجمه کرده است. در برخی از ترجمههای قرآنی، اسلام پژوهان غربی، تفسیر هم آورده اند که میتوان به اثر «نُلدِکه» اشاره کرد.
علاوه بر ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم مجموعه ای از فرهنگها و دایره المعارفهای قرآنی در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی کتابخانه ملی ایران وجود دارد که میتوان به مجموعه 6 جلدی انتشارات بریل اشاره کرد که جزو کتابهای پایه و مرجع محسوب میشوند و برای کاربران و پژوهشگران قرآن شناسی منابع مهمی است.
بخشی از آثار پژوهشگران در رابطه با منابع اسلام شناسی مربوط به مطالعات تطبیقی میشود که از جمله میتوان به وجود آثاری در کتابخانه ملی ایران با عناوینی چون «قرآن و حقوق بشر در اسلام» منبعی سیزده جلدی و «قرآن و دانش انسان» اشاره کرد.
توجه به آداب و سلوک در ماه رمضان و خاصه مراسم شب احیا در سفرنامهها به خوبی به چشم میخورد به طوریکه سیاحانی چون «شاردن»، «کمپفر»، «کاتوف»، «پترو دلاواله»، «فوروکاوا»، «ماساهارو» و «رنه دالمانی» در سفرنامههای خود به جنبههای مختلفی از ماه رمضان و روزهداری ایرانیان مانند بیدار شدن در وقت سحری، نخوردن و نیاشامیدن در طول روز، شلیک توپ در میادین شهر به وقت سحر و افطار و شور و شوق میان مردم و کسبه به منظور تدارک و آماده شدن افطاری اشاره کردهاند.
«انگلبرت کمپفر» پزشک و طبیعیدان اهل آلمان که در عهده شاه سلیمان صفوی به ایران آمده بود در سفرنامه خود به مراسمهای افطار و نیایشهای شبهای قدر و رفتن مردم به مساجد اشاره کرده و مطالبی را درباره شب زنده داری و نیایش ایرانیان در روزهای ۱۹، ۲۱ و ۲۳ ماه رمضان نوشته است.
همچنین «پیترو دلاواله» سیاح ایتالیایی در سفرنامه خود به شب شهادت حضرت علی (ع) و دستههای عزاداری که مردم در این ایام برگزار کرده اند؛ اشاره کرده است.
انتهای پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: قرآن کریم قرآن ترجمه حضرت علی ع سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران شناسی و اسلام شناسی قرآن کریم به زبان انجام شده ترجمه قرآن ترجمه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۸۰۴۳۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
لزوم پرهیز از مجادلههای بیهوده در سطح جامعه
به گزارش خبرنگار مهر، حجت الاسلام سید ابراهیم موسوی در خطبههای این هفته نماز جمعه آوج با بیان اینکه اسلام و ایمان هر دو به هم گره خوردهاند اظهار کرد: یقین داشتن به انجام اعمال، قرائت قرآن کریم در دو بعد لغوی و معنایی و همچنین عمل به تکالیف الهی میتواند ایمان ما را تقویت کند.
وی با بیان اینکه عمل به احکام الهی موجب افزایش ایمان است افزود: با خواندن آیات قرآن کریم اعتقاد ما در راه رسیدن به تعالی معنوی راسختر میشود در همین راستا پیرامون فرمایشات قرآن کریم نیازمند گفتگوی احسن بوده و از مجادلههای بیهوده در سطح جامعه باید بپرهیزیم.
امام جمعه آوج خاطر نشان کرد: در همه دورانها تخلف بوده و بدترین حالت این است که تخلفات فرهنگ شود در همین راستا باید گفت در حکومت اسلامی باید برخوردهای قاطع و جدی با متخلف صورت گیرد.
وی مأموریت نبی مکرم اسلام را هدایت جامع بشری دانست و گفت: معرفت داشتن در انجام اعمال موضوع مهم و ضروری است زیرا موجب تقویت ایمان میشود.
حجت الاسلام موسوی با اشاره به فرارسیدن سالروز شهید مطهری این شهید را یک عارف زمان شناس و با بصیرت دانست و تصریح کرد: وقتی میگوئیم معلمی شغل انبیا بوده بدین معنا است که رسالت انبیا نجات بشریت از تاریکی به نور بوده و معلمان نیز در تربیت دانش آموزان و دانشجویان نقش مهمی را ایفا میکنند.
وی در بخش دیگری از خطبههای نماز جمعه با بیان اینکه جنایات رژیم غاصب صهیونیستی تمام نشدنی است اظهار کرد: سکوت نهادهای بین المللی نشان از این دارد که به وظایف خود عمل نمیکنند و چهره دیگری حوادث فلسطین این بوده است که شکستهای رژیم صهیونیستی روز به روز آشکارتر شده است.
امام جمعه آوج پاسخ قاطع ملت ایران به جنایتهای رژیم غاصب صهیونیستی را مهم دانست و گفت: مقاومت ملت مظلوم فلسطین قابل تحسین بوده و وعده صادق جمهوری اسلامی نشان داد گنبد آهنین اسرائیل کارایی ندارد.
حجت الاسلام سید ابراهیم موسوی اجرای طرح نور نیروی انتظامی را صحیح دانست و گفت: همه نهادها و آحاد مردم باید در راستای ناهنجاریهای اجتماعی واکنش نشان دهند تا اینکه معضلات فرهنگی و بی حجابی در جامعه کمتر شود.
کد خبر 6089215