Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-29@11:54:39 GMT

استخدام مترجم یا سایت ترجمه؛ کدامیک بهتر است؟

تاریخ انتشار: ۲۴ خرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۲۲۶۹۵۷

استخدام مترجم یا سایت ترجمه؛ کدامیک بهتر است؟

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، اگر شما صاحب یکی از این کسب و کارها هستید این مطلب کاربردی برای شما نوشته شده است. برای کارهای ترجمۀ شرکتتان دو راه دارید:

راه اول:

می‌توانید با توجه به نیازتان چند مترجم استخدام کنید و یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی تشکیل دهید.

راه دوم:

می‌توانید پروژه‌هایی که نیاز به ترجمه دارند را به یک سایت ترجمه بسپارید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

حتماً می‌پرسید کدام یک بهتر است؟ استخدام مترجم و تشکیل یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی یا برون سپاری به سایت‌های ترجمه؟

هیچ قانون طلایی برای پاسخ به این سؤال وجود ندارد و پاسخ آن تماماً به نوع کسب و کار شما بستگی دارد.

قبل از اینکه تصمیم بگیرید می‌خواهید مترجم استخدام کنید یا کار ترجمۀ شرکتتان را به سایت‌های ترجمه بسپارید، در وهلۀ اول باید پاسخ این سؤال را بدهید: چرا کسب و کار شما به ترجمه نیاز دارد؟ انتخاب شما باید بر اساس نیازهای شرکتتان و نوع پروژه‌هایی که باید مدیریت کنید، باشد.

با این‌همه اگر نمی‌دانید باید کدام راه را انتخاب کنید و نمی‌دانید کدام گزینه برای شرکت شما مناسب‌تر است، این مطلب را بخوانید.

در اینجا دو گزینۀ استخدام مترجم و سایت‌های ترجمه را بررسی می‌کنیم و معایب و مزایای هر کدام را به صورت جداگانه می‌آوریم.

سایت‌های ترجمه

در این قسمت دربارۀ مزایا و معایب برون سپاری ترجمه صحبت می‌کنیم تا با بررسی آن‌ها، سبک و سنگین کردنشان بتوانید بهترین و مناسب‌ترین گزینه را برای کسب و کارتان انتخاب کنید.

اگر یک سایت ترجمۀ مناسب پیدا کنید می‌توانید با مترجمان باتجربه و متخصصانی که ترجمۀ باکیفیت ارائه می‌دهند، کار کنید، ما در این بخش با معرفی یک سایت ترجمۀ حرفه‌ای حجت را بر شما تمام می‌کنیم.

مزایای برون سپاری ترجمه

۱. استفاده از منابع داخلی باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه می‌شود، البته نه همیشه!

بر خلاف انتظار عموم برون سپاری پروژه‌های ترجمه به یک سایت بسیار مقرون به صرفه‌تر از تشکیل یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی است. با برون سپاری کارِ ترجمۀ شرکتتان به یک سایت حرفه‌ای می‌توانید هزینه‌های سازمانتان را، به خصوص در بلندمدت، تا حدی کاهش دهید.

تمام کاری که باید بکنید این است: با کمی جستجو و تحقیق یک سایت ترجمۀ معتبر و حرفه‌ای پیدا کنید؛ البته ما از قبل این جستجو و تحقیق را برای شما انجام داده‌ایم و شما می‌توانید از نتیجۀ آن استفاده کنید: ترنسیس!

ترنسیس یک پلتفرم ترجمۀ تخصصی آنلاین است و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی شما را با منصفانه‌ترین قیمت و بالاترین کیفیت‌ انجام می‌دهد. روی لینک بالا کلیک کنید و نظرات مشتریان قبلی ترنسیس، سوابق مترجمان و تعدادی از نمونه‌کارهای آن‌ها را ببینید.

۲. در یک سایت ترجمۀ خوب روند کار ترجمه بهینه شده است و آن‌ها تحویل پروژۀ شما در موعد مقرر را تضمین می‌کنند.

۳. سایت‌های ترجمه معمولاً می‌توانند متون شما را به تعداد زیادی از زبان‌ها ترجمه کنند و خدمات ترجمه‌شان را زمینه‌های تخصصی مختلف ارائه می‌دهند.

معایب برون سپاری ترجمه

۱. زمانی که پروژۀ ترجمه‌تان را به یک سایت ترجمه می‌سپارید، به عنوان مدیر کسب و کار نمی‌توانید کاملاً بر روند کار ترجمه نظارت داشته باشید و آن را کنترل کنید، حتی از نظر زمانی هم محدودیت‌هایی خواهید داشت.

۲. کمبود اطلاعات مترجمان مؤسسه مورد نظر، دربارۀ اصطلاحات خاص صنعت شما می‌تواند دردسر ساز باشد.

با این حال با ارائه اطلاعاتی دربارۀ محصولات و خدمات شرکتتان و هدفتان از اینکه می‌خواهید متنی را ترجمه کنید، می‌تواند تا حدود خوبی این مشکل را حل کند. حتی برای اطمینان می‌توانید درخواست ارتباط مستقیم با مترجم را بدهید.

تأکید می‌کنیم: در انتخاب سایت ترجمه دقت کنید، چراکه یک سایت غیرحرفه‌ای می‌تواند شما را متضرر کند، همان‌طور که یک سایت قابل اعتماد و اثبات‌شده می‌تواند هزینه‌های شما را پایین بیاورد.

پیشنهاد ما به شما سایت ترجمۀ ترنسیس است، ترنسیس مترجمان باتجربه‌ای در زمینه‌های مختلفِ ترجمۀ تخصصی دارد که با اصطلاحات این تخصص‌ها کاملاً آشنا هستند، مثلاً در ترجمه مقاله حقوق می‌توانید با کلیک کردن روی این لینک می‌توانید نمونه‌کارهای متخصصان ترجمۀ متونی حقوقی را ببینید. علاوه بر این یکی از امکانات ترنسیس ارتباط مستقیم با مترجمان است، بنابراین می‌توانید تا حدودی روی روند کار نظارت داشته باشید و نکات لازم را با مترجم مطرح کنید.

۳. اگر سایتی که ترجمه‌تان را به آن می‌سپارید معتبر نباشد ممکن است نتوانند امنیت اطلاعات محرمانه شرکتتان را حفظ کنند.

استخدام مترجم

می‌توانید با استخدام چندین مترجم و آموزش آن‌ها تیم ترجمۀ درون‌سازمانی خودتان را تشکیل دهید البته این کار معایب و مزایایی دارد که در این بخش آن‌ها را آورده‌ایم.

مزایای تیم ترجمۀ درون‌سازمانی

۱. از آنجایی که دسترسی به تیم مترجمان داخلی یک شرکت به نسبت آسان‌تر است، همۀ اسناد مورد نیازتان در اسرع وقت ترجمه خواهند شد.

۲. برجسته‌ترین مزیت داشتن یک تیم درون‌سازمانی ترجمه این است مترجمان شما با کسب و کار شما آشنا هستند و در طی زمان از زیر و بم آن اطلاع پیدا می‌کنند، فرهنگ و شخصیت شرکت شما را یاد می‌گیرند، دانش خوبی در مورد محصولات و خدمات تجارتی شما به دست می‌آورند و در نهایت می‌توانند ترجمۀ مناسب‌تری ارائه دهند.

۳. از طرفی مترجمان درون‌سازمانی شما راحت‌تر می‌توانند با متخصصان شرکت ارتباط برقرار کنند و سؤالات تخصصی‌شان را بپرسند، در نتیجۀ ترجمۀ آن‌ها تخصصی‌تر و قابل اعتمادتر خواهد بود.

معایب تیم ترجمۀ درون‌سازمانی

۱. شما باید با توجه به نیاز شرکتتان مترجم استخدام کنید، اما در نهایت نمی‌توانید تمام زبان‌ها را پوشش دهید چراکه مترجمان شما با تعداد محدودی از زبان‌ها آشنا هستند.

۲. مزیت تشکیل یک تیم این است که می‌توانید آن‌ها را تا سطحی که مورد نیاز کسب و کارتان است آموزش دهید و با استفاده از CAT tool ها فرآیند ترجمه را سریع‌تر کنید اما باید هزینۀ زیادی برای نرم‌افزارهای مورد نیاز مترجمان و آموزش آن‌ها صرف کنید.

۳. توانایی مترجمان تیم شما محدود است، یک تیم کوچک نمی‌تواند از عهدۀ حجم زیادی از پروژه‌های ترجمه بربیاید؛ نکتۀ مهم اینجاست: زمانی که حجم کار زیاد باشد، فشار کاریِ روی مترجمان درصد خطای آن‌ها را افزایش می‌دهد و میزان خطاهای ترجمه در متن‌های مورد نیازتان بیشتر می‌شود.

به طور کلی تیم ترجمۀ درون سازمانی برای پروژه‌های ساده‌تر که حجم کمتری دارند، مناسب است. در حالی که پروژه‌های پیچیدۀ تخصصی که به چند زبان نیاز دارند به راحتی با برون‌سپاری کار به سایت‌های ترجمه انجام می‌شوند.

این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.

کد خبر 5233744

منبع: مهر

کلیدواژه: ترجمه کسب و کار تولید محتوا بومی سازی کسب و کار گروه خودروسازی سایپا فروشگاه زنجیره ای واحد صنعتی ساختمان سازی صنعت خودروسازی پرندگان زینتی صنعت سنگ مواد خوراکی شبکه های اجتماعی محدودیت تردد میوه ناشنوایی فضای سبز سایت های ترجمه استخدام مترجم برون سپاری سایت ترجمه یک سایت مورد نیاز کسب و کار یک تیم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۲۲۶۹۵۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.

در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.

در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌است او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • پنجشنبه یا شنبه؛ کدامیک آخر هفته تعطیل می‌شود؟
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • استخدام دانشجویان دانشگاه‌ها در آموزش و پرورش/جزییات طرح راتبه معلمی
  • جزئیات افزایش حقوق بازنشستگان تامین اجتماعی / همسان‌سازی یا افزایش حقوق کدامیک مهم‌ترند؟
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد