صادرات کتاب-۵|قزوه: فرهنگفروشی خطرناکتر از خاکفروشی است/ نان و نوای ناشران روشنفکر از آشفته بازار ترجمه در ایران
تاریخ انتشار: ۲۳ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۵۱۷۹۸۵
همچنان که بعد از این همه سال زعفران قائنات را که بهترین زعفران دنیاست، فلهای صادر میکنیم، ادبیات بالنده خود را نیز همانطور میخواهیم به قیمت مفت صادر کنیم. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، اگر با یک غیر ایرانی درباره ادبیات ایران صحبت کنید، بیشک آن را با خیام و حافظ میشناسد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
میراث ایرانیان شعر است و از این میراث به جهانیان سهم چندانی نرسیده است. در حالی که حتی کشورهای همسایه مانند ترکیه تمام هم و غم خود را به کار گرفتهاند تا از طریق صادرات کتاب، به صدور فرهنگ خود بپردازند، دست ما در حضور در بازارهای جهانی چندان پر نیست. گویی عبارت «صادرات کتاب» برای جامعه ادبی و مسئولان فرهنگی ما امری است سهل و ممتنع؛ هم میدانیم چیست و هم نه. این در حالی است که ادبیات ایران در یکصد سال گذشته و به ویژه پس از پیروزی انقلاب، ادبیاتی پویا است که حوزههای مختلفی را تجربه کرده است، با این حال کمتر صدایی از این جامعه بزرگ ادبی مجال و فرصت یافته است که با مخاطبان خارج از ایران نیز همصحبت شود.
علیرضا قزوه از شاعران شناخته شده در کشور است. او که سابقه حضور در تاجیکستان و هندوستان را دارد، در این سالها موفق شده با تشکیل گروههای مجازی و انجمنهای ادبی، زمینه را برای پیوند میان فارسیزبانان ایجاد کند. مؤسسه شاعران پارسیزبان اخیراً به کوشش او و جمع دیگری از شاعران، اقدام به انتشار آثار ادبی جامعه فارسیزبان از کشورهای مختلف از جمله ایران، هند و افغانستان کرده است؛ امری که با استقبال خوبی از سوی فارسیزبانان از کشورهای مختلف همراه شده و زمینه را برای همدلی بیشتر میان آنها فراهم کرده است.
در پنجمین شماره از پرونده «صادرات کتاب» با علیرضا قزوه که اکنون وابسته فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی در دهلینو است، به گفتوگو پرداختیم. او معتقد است غفلت از ایجاد ارتباط میان جامعه ادبی در کشورهای مختلف از جمله فارسیزبانان، از جمله نقاط ضعف ایران در حوزه صادرات کتاب است. به گفته او؛ ما از داشتههای ادبی خود اطلاع دقیقی نداریم؛ همچنان که ما بعد از این همه سال هنوز زعفران قائناتمان را که بهترین زعفران دنیاست، کیلویی و فلهای و در گونی با قیمتهای ارزان صادر میکنیم، ادبیات بالنده و ارزشمند خود را نیز همانطور فلهای میخواهیم به قیمت مفت صادر کنیم.
بخش دیگر صحبتهای قزوه به دلیل افزایش روزافزون کتابهای ترجمهای در بازار ایران اختصاص داشت. او همچنین گریزی به آژانسهای ادبی و نقش آنها در ایجاد عدم توازن در بازار کتاب ایران نیز زد. مشروح گفتوگوی تسنیم با این شاعر و پژوهشگر را میتوانید در ادامه بخوانید:
*تسنیم: از پروژه انتشار مجموعه شعر شاعران پارسیزبان آغاز کنیم. انتشار عناوینی از این مجموعه که از سال گذشته آغاز شده، بازتاب مثبتی در میان جامعه ایرانی، جامعه فارسیزبانان و فارسیآموزان داشته است. به نظر میرسد همین یک گام کافی بوده تا پیوندهای ایجاد شده میان فارسیزبانان در کشورهای مختلف محکمتر و همدلیها بیشتر شود. چطور شد که به فکر تدوین و انتشار این مجموعه افتادید؟
راستش در میان شاعران ایرانی کمتر کسی را سراغ دارم که دغدغه کار در آن سوی مرزها را داشته باشد. حتی در بین کشورهای فارسیزبانی که زبانشان فارسی است، مثل تاجیکستان و افغانستان یا کشورهایی که روزی به زبان فارسی حرف میزدند و امروز زبان فارسی در آن کشورها زیاد کاربرد ندارد مثل هند و پاکستان. من این سعادت را داشتم که مدت دو سال در تاجیکستان حضور داشتم و مدت بیش از هفت سال از عمرم در هند گذشته است. سفرهای زیادی به افغانستان و پاکستان هم داشتهام و تقریباً با تمام شاعران مطرح این کشورها در حوزه زبان فارسی مرتبط بوده و هستم.
به نظرم یکی از کارهای غفلت شده ما همین عدم ارتباط ادیبان این کشورها با یکدیگر است. حتی نشرها و مؤسسات فرهنگی این کشورها ارتباط پایدار و تعریف شده و هماهنگی با هم ندارند. من با عنایت به این ارتباطات دیرینه که تقریباً بیش از 30 سال دوام داشته است، با تنی چند از دوستان مؤسسه شاعران فارسیزبان را راهاندازی کردیم و اخیراً تعداد 20-30 کتاب از شاعران این کشورها را در دهلی نو منتشر کردیم و نیت داریم تا در تهران و دیگر پایتختهای این کشورهای فارسیزبان نیز این آثار را منتشر کنیم، یک پای مستحکم فرهنگی بین ادیبان این کشورها ایجاد کنیم تا هم از تجربیات هم استفاده کنند و هم صدای یکدیگر را بشنوند و سبب همگرایی و صمیمیت بیشتر خلقهای فارسی زبان بشوند.
*تسنیم: از ابتدای دهه 90 آرزویی در دل نویسندگان، اهالی شعر و اندیشه ایران مبنی بر ترجمه آثار ادبی ایران به دیگر زبانها و توزیع آن در کشورهای مختلف شکل گرفت. مدیران وقت امیدهایی در این زمینه دادند و تلاشهایی هم در این زمینه صورت گرفت، اما نتیجه حاصل شده آن چیزی نیست که اهالی فرهنگ و قلم انتظارش را داشتند. هنوز گفته میشود که ادبیات ایران در خارج از کشور و حتی در میان مخاطبان کشورهای منطقه، ادبیات غریب و ناشناختهای است. متأسفانه هنوز بعد از گذشت بیش از چهار دهه از انقلاب، شناختی از ادبیات برآمده از انقلاب اسلامی(اعم از شعر، داستان، خاطره و ... در موضوعات گوناگون) در این کشورها وجود ندارد. این مسئله را ناشی از چه امری میدانید؟ آیا ادبیاتی که پس از انقلاب تولید شده، به لحاظ جهانی حرفی برای گفتن ندارد؟
بله، خوشبختانه در برخی جاها مثل حوزه هنری و سازمان فرهنگ و ارتباطات مراکز ترجمه فعال شده و با تمرکز بر معرفی ادبیات انقلاب به آن سوی مرزها قدمی در این زمینه برداشته شده است، اما برخی از انتشاراتها و آژانسهای ادبی و ترجمه با استفاده از کمکهای کشورهای خارجی که برای معرفی ادبیات کشورشان هزینه میکنند، اوضاع بازار ترجمه نشر را به نفع ادبیات آن سوی مرزها و ادبیات غربی برگرداندهاند.
مسلماً آنها نمیآیند روی ادبیات انقلاب سرمایهگذاری کنند؛ چون نه انگیزهاش را دارند و نه از این رهگذر چیزی گیرشان میآید. همان کاری که پیش از انقلاب هم آژانسهای ادبی چپ و سرمایهداری انجام میدادند، امروز هم در زیر نقاب روشنفکری و آزادمنشی دارد انجام میشود. خیلیها دغدغهای جز سود مالی ندارند. در این اوضاع آشفته و دشوار، ادبیات بالنده انقلاب هم قدمهای جدی برداشته و در بسیاری از کشورها توانسته خوانندگان خوبی هم جذب کند، اما این کافی نیست و ضرورت توجه بیشتر و سرمایهگذاری بیشتر در این زمینه لازم است. بهخصوص با وضعیت دلار فعلی اوضاع بسیار سخت شده است.
علاوه بر آن، بحران مخاطب و کرونا هم از عوامل دیگری هستند که کار را به مراتب سخت و دشوار کردهاند، اما در همین شرایط دشوار هم میتوان کار کرد و خوب هم کار کرد.
* تسنیم: شما چندین سال است که در تاجیکستان و پس از آن در هند حضور دارید و با محافل ادبی و نویسندگان و شاعران فارسیزبان این مناطق در ارتباط هستید. در ابتدای امر، شناخت آنها از ادبیات معاصر ایران به چه اندازه بود؟ آیا این گفته که متأسفانه پس از گذشت چند دهه و با وجود آثار شاخص در ژانرهای مختلف، ایران همچنان با ادبیات کلاسیک خود مانند اشعار خیام و حافظ شناخته میشود، درست است؟
نه، الآن اوضاع خیلی بهتر از قبل است. ادبیات امروز تاجیکستان خیلی با ادبیات مدرن و امروزی ما آشنا شده و برخی چهرههای ادبی در آن سامان هستند که شعر شاعرانی چون سهراب، اخوان، قیصر، فروغ، علی معلم و نسل جدید شعر و داستان ما را خواندهاند. در افغانستان هم همینطور است. در هند البته اوضاع به مراتب سختتر بود؛ زیرا حضور یک استعمار کهنه مثل انگلیس در هند تقریباً تمام ریشههای زبان فارسی را سوزانده بود و ما کار بسیار دشواری داشتیم تا توانستیم همین 10-15 شاعر فارسیزبان را تربیت کنیم. برخلاف تاجیکستان که به هر حال این انقطاع فرهنگی در زمینه شعر فارسی صورت نگرفت؛ بلکه شاعران سطحی و شعار شده بودند اما در آنجا هم در چند دهه گذشته اتفاقات خوبی رقم خورد.
اتفاقاً من معتقدم اگر ادبیات کلاسیک ما یعنی همان بیدل، سعدی، حافظ و مولانا خوب خوانده و خوب فهمیده شود، همان کفایت میکند؛ چون همان بخشی از تازگی و طراوت ادبیات معاصر را هم دارد. خوشبختانه ما با برپایی انجمنهای ادبی بیدل در هند و بعد هم راهاندازی گروههای هندیران توانستهایم بسیاری از ادیبان و استادان زبان فارسی هند و پاکستان و حتی بنگلادش را در زیر یک سقف گرد بیاوریم و همزمان آنها را با ادیبان ایران، افغانستان، تاجیکستان و دیگر کشورها مرتبط کنیم و با راهاندازی برنامههای منظم هفتگی- که تاکنون بیش از یکصد برنامه منظم ادبی داشتهایم- سبب ایجاد این وحدت و نزدیکی ادیبان کشورها به هم شدهایم.
به نظرم وجود کرونا خودش باعث این گردهمایی و این نزدیکی ادیبان و استادان به یکدیگر شد. در این محیط فرهنگی آدمهایی را سراغ دارم که در اوایل کار حتی دو سطر مطلب به زبان فارسی نمیتوانستند تایپ کنند، امروز هم فارسیشان قوی شده است و هم دستور زبانشان کامل و هم برخی از آنها میتوانند شعر بگویند و نثر ادبی قوی بنویسند. در این فضای رفاقت و دوستی بسیاری از شاعران هند مثلاً با ادیبان خراسان، مازندران و شیراز در برنامههای مشترک شرکت میکنند و در وبینارهای مجازی شعر میخوانند و حرف میزنند. ایجاد این فضای رفاقت و صمیمیت را باید به فال نیک گرفت و توسعه داد.
*تسنیم: انقلاب اسلامی یک انقلاب فرهنگی بود. انقلابی که برخلاف سایر انقلابهای جهان، سعی داشت با این رویکرد روی کار بیاید و عمل کند. در برههای از تاریخ در ابتدای انقلاب، ملتهای منطقه مانند بخشی از مردم آذربایجان، بخشی از مردم پاکستان و افغانستان و حتی عراق، به دلیل رویکرد متفاوت انقلاب و شخصیت امام(ره)، همدل با انقلاب و آرمانهایش بودند. انقلاب ایران برای آنها نویدبخش و الهامبخش یک زندگی جدید بود. دستگاههای فرهنگی کشور و جامعه ادبی ما طی این چند دهه چقدر توانسته از این ظرفیتها برای صدور انقلاب استفاده کند؟ آیا ما خوراک مناسب فرهنگی برای این دسته از مخاطبان جدید داشته یا داریم؟
مسلماً بله، ما اگر روی ارتباط فرهنگی و ریشههای مشترکمان تکیه کنیم و ادبیاتی انسانی و اخلاقی را رواج بدهیم و مدافع انسانیت باشیم، ثمرهاش میشود این که یک شاعر هندوی هندوستان که مسلمان هم نیست، وقتی میبیند ترامپ ایران را تهدید میکند و سردار سلیمانی ما را به شهادت میرساند، میآید برای شهید سلیمانی شعر میگوید و جلوی تهدید ظالم میایستد. حتی وقتهایی که آنها در شرایط دشواری قرار بگیرند، ما از آنها دفاع میکنیم. پس قبل از همه ایجاد این ارتباط و رفاقت مهم است و بعد هم همدلی بر مبنای همان شعر سعدی که «بنی آدم اعضای یک پیکرند».
یک دروغ بزرگ در صادرات کتابخروج شیک و مجلسی ایران از بازارهای جهانیمن معتقدم که شناخت از انقلاب اسلامی از راههای فرهنگی ممکنتر و آسانتر است و در کنار مبلغان دینی، همین که ما هم آدمهای خوبی باشیم و خوب عمل کنیم، در جاده انسانیت خوب قدم برداریم، مدافع مظلومان جهان باشیم و از تلاش و خلاقیت دست برنداریم برای هر قوم و ملتی جاذبه ایجاد کردهایم. ادبیات در ایجاد این جاذبه بسیار توفیق داشته است.
*تسنیم: به نظر شما مهمترین مانعی که بر سر راه ترجمه آثار ایرانی وجود دارد، چیست؟
نداشتن مترجمان قوی و بومی و جدی نبودن ناشران و نویسندهها و شاعران در معرفی اندیشه های خود به جهانیان یکی از عوامل جدی در این راه است. ما از داشتههای خود، چه داشتههای کلاسیک و میراث ادبیمان و چه داشتههای نوین و شخصیتهای ممتاز ادبی و فرهنگیمان زیاد اطلاع نداریم و آثار آنها را دستهبندی و انتخاب نکردهایم. همچنان که ما بعد از این همه سال هنوز زعفران قائناتمان را که بهترین زعفران دنیاست، کیلویی و فلهای و در گونی با قیمتهای ارزان صادر میکنیم، ادبیات بالنده و ارزشمند خود را نیز همانطور فلهای میخواهیم به قیمت مفت صادر کنیم. دقیقاً باید بلد باشیم با بهترین تبلیغات و با بهترین بستهبندی همراه با زیباترین طراحی و چاپ آثار ادبیات امروز و دیروزمان را گزینش و انتخاب و ترجمه و چاپ کنیم.
در این زمینه تجربه ناشرانمان زیاد نیست. در معرفی ادیبان تراز اول معاصرمان زیاد توفیق نداشتهایم. به نظرم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه باید سرمایهگذاری جدی کند و خود ادیبانمان هم یاد بگیرند که با جهان امروز خودشان وارد گفتوگو و تعامل بشوند.
* تسنیم: چرا بازار کتاب ایران مملو از آثار ترجمه است اما خبری از انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی نیست؟ کتابفروشیها پر است از آثار بعضاً عام پسند و زرد از نویسندگان ترک و ... که کمتر حرفی برای گفتن در حوزه هنر و فرهنگ دارد. آثاری با رویکرد صرفاً سرگرمی که گاه در آنها رگههایی از طرح موضوعات ضد فرهنگ هم دیده میشود. اگر فرهنگ را به مثابه یک جاده دو طرفه در نظر بگیریم، چرا این جاده در این سالها یک طرفه بوده و در سالهای اخیر، این عدم توازن بیشتر هم شده است؟ چقدر مشکلات اقتصاد نشر و تلاش ناشر برای سرپا ماندن در شرایط سخت کنونی را در این زمینه دخیل میبینید؟
مسلماً کشورهایی مثل ترکیه، آلمان، فرانسه، امریکا و ... برای ادیبان کشورشان سوبسیدهای ویژهای در نظر گرفتهاند و به آژانسها و ناشران ادبی کشورهای مختلف میدهند تا آثار کشور خودشان را منتشر کنند. خیلی از ناشران ما که خودشان را آزاده، روشنفکر و غیر دولتی معرفی میکنند، با چاپ آثار همین ادیبان خارجی به نان و نواهای خوبی میرسند. من معتقدم که فرهنگفروشی از خاکفروشی و مینفروشی به مراتب خطرناکتر است. برخی از این آدمها محتوا را فدای سود مالی میکنند.
بله، اگر اثر ارزشمندی است، اشکال ندارد اما برخی از این آدمها واقعاً در حد و اندازه نویسندگان و شاعران خود ما نیستند، بعد آنطور حمایت میشوند که حتی کاندیدای نوبل هم میشوند و برخی از چهره های قابل اعتنا در همین ایران ما هستند که هرگز در طول حیات شان برای مردم کشور خودشان هم شناخته نمیشوند چه برسد به کشورهای دیگر. این اتفاق تلخ مخصوصاً در کشورهایی که با ویروس بدخیم سلبریتیها روبرویند، بسیار فاجعهآمیز خواهد بود.
ترکیه چگونه بازار کتاب ایران را قرق کرد؟ایران ما نیز تا وقتی که نام هنرمند را به سلبریتی جماعت میدهند، هنر مظلوم خواهد بود و در مظلومیت خود خواهد ماند. کرونای واقعی به اعتقاد من در عرصه فرهنگ همین سلبریتی جماعت هستند. حتی بعضی از این افراد، اخیراً نویسنده و شاعر هم شدهاند و چه آثار لوچ و خندهداری هم به اسم شعر و قصه بیرون دادهاند.
یک جریان بسیار خطرناک ادبی هم در جاهایی مثل ویکیپدیا و ... ریشه کرده و تلاش میکنند برخی از ادیبان انقلاب را به زعم خودشان کوچک کنند و برخی از سلبریتیهای ادبی را بالا ببرند. متأسفم برای پایگاههایی که نویسندههایش عقدههای سیاسی خود را در آن خالی میکنند؛ در صورتی که باید پایگاه علمی باشد نه جای عقدهگشایی.
صادرات کتاب-2| مطالبه رهبر انقلاب 20 سال پیش درباره ترجمه آثار ایرانی از مسئولان چه بود ؟+ فیلم«صادرات کتاب»؛ پرونده جدید خبرگزاری تسنیم/ جهان از میراث ایرانی سهمی نداردانتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: کتاب و ادبیات حافظ ترجمه شعر کتاب علیرضا قزوه کتاب و ادبیات حافظ ترجمه شعر کتاب علیرضا قزوه کشورهای مختلف ادبیات ایران فارسی زبانان صادرات کتاب زبان فارسی فارسی زبان کتاب ایران آژانس ها آدم ها نیز هم فله ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۵۱۷۹۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
معرفی کتاب های بازار مالی
افراد زیادی حالا هم کد بورسی داشته و می توانند با چند کلیک ساده در سامانه آنلاین کارگزاری های بورس، خرید و فروش سهام را انجام دهند. اما آیا همه آن ها آموزش های مناسب را دیدهاند، یا اصلا فعالیت در بورس نیاز به آموزش ندارد؟
چرا برای ورود به بازار های مالی باید کتاب بخوانیم؟نتیجه ی فعالیت بدون آموزش در بورس سال 1399، خاطره تلخ افراد تازه وارد به این بازار بود. همواره بیش از ۹۰ درصد افراد فعال در بازارهای مالی ضرر می کنند، به علاوه دنبال کردن تحلیل های مشاوران مالی نیز نمی تواند شما را به سودآوری مستمر برساند. بی شک فعالیت در بازار های مالی چه بورس تهران باشد چه بازار های تخصصی تر مانند فارکس نیازمند کسب آموزش و تمرین مداوم است. اما راهکار چیست؟ از کجا دانش لازم برای فعالیت در بازار های مالی به خصوص بورس و فارکس را کسب کنیم یا چطور دانش لازم برای بازار های فوق پر ریسک مانند رمزارز ها را بهدست آوریم؟
کتاب های آموزش بورسکتاب یکی از راه های قدیمی و اثبات شده برای کسب دانش و دیدن آموزش است، هنوز هم با گذشت انواع آموزش های تصویری و حضوری یکی از اصلی ترین راه های کسب عمیق یک مهارت می تواند خواندن کتاب باشد در این مقاله قصد داریم به نیازسنجی کتاب های بورسی بپردازیم و سری به کتاب فروشی های آنلاین بزنیم. قطعا در کنار مطالعه این کتاب ها، تمرین مداوم و کسب تجربه ی مدیریت شده از بازار های مالی لازمه ی موفقیت و سودآوری خواهد بود.
از کجا کتاب های بازار مالی را تهیه کنیم؟کتاب به عنوان ابزار یادگیری عمیق حرف ها برای گفتن دارد. با آن که در دنیا ابزار های جدیدی مانند کتابخوان های الکترونیکی یا کتاب های صوتی به وفور یافت می شود کتاب های چاپی جایگاه ویژه ای را برای یادگیری عمیق کسب کرده اند. کتابفروشی آنلاین کتابیار دارای کامل ترین دسته بندی کتاب های بازار مالی مانند بورس، فارکس و رمز ارز است. این کتابفروشی آنلاین با داشتن بیش از 700 عنوان کتاب در مورد آشنایی با بورس، تحلیل بنیادی ، تحلیل تکنیکال ، تحلیل امواج الیوت، پرایس اکشن، آموزش ICT، اسمارت مانی، والیوم پروفایل و انواع و اقسام کتاب ها و روش های معاملاتی بر مبنای تحلیل تکنیکال و... یکی از جامع ترین و کامل ترین کتابفروشی های آنلاین در حوزه کتاب های بورس و فارکس است.
معرفی کتاب برای آموزش بورس و فارکسبا مراجعه به سایت کتابیار و وارد شدن به دسته بندی کتاب های بازار مالی که شامل کتاب های آموزش بورس و فارکس است، شما با عنوان های زیادی مواجه می شوید. به صورت کلی برای کار در هر بازار مالی نیازمند کسب دانش اولیه هستید و به مرور می توانید با کسب تجربه و دانش بیشتر، وارد مراحل پیشرفته تر شوید.
معرفی کتاب برای آشنایی اولیه با اقتصادبرای آشنایی اولیه با اقتصاد، کتاب های زیر معرفی می شود:
کتاب اقتصاد برای همه اثر علی سرزعیم
کتاب بینش اقتصادی برای همه علی سرزعیم (جلد دوم از کتاب اقتصاد برای همه)
کتاب دید اقتصادی تالیف پیتر دی شیف ترجمه سهند حمزه ئی از نشر آریاناقلم
معرفی کتاب برای تحلیل بنیادیکتاب تحلیل بنیادی در بازار سرمایه تالیف سیدمحمد علی شهدایی
کتاب ارزش گذاری سهام تالیف آسوات داموداران ترجمه شرکت تامین سرمایه امین
کتاب شناخت و تجزیه تحلیل صورت های مالی تالیف سید محمدعلی شهدایی
کتاب بنیادهای اقتصادی در بازار ارز تالیف محمد مساح
معرفی کتاب برای تحلیل تکنیکالکتاب تحلیل تکنیکال در بازار سرمایه جان مورفی ترجمه فراهانی فرد
سری کامل مجموعه کتاب های نگاهی نو به بازار اثر نیما آزادی
کتاب الگوهای شمعی ژاپنی تالیف استیو نیسون ترجمه کامیار فراهانی فرد
کتاب تحلیل بنیادی تکنیکال یا ذهنی مارک داگلاس ترجمه ریحانه هاشم پور
معرفی کتاب برای روانشناسی بازارکتاب معامله گری با ذهن آگاهانه Trade Mindfully اثر گری دیتون
کتاب معامله گر منضبط مارک داگلاس ترجمه احسان سپهریان
کتاب تحلیل و روانشناسی بورس The 10-Minute Millionaire دی آر بارتون
کتاب بهترین بازنده برنده می شود تام هوگارد ترجمه مجید هدایتی فر
کتاب روانشناسی تصویر ذهنی سایکو سایبرنتیک، علم کنترل ذهن
معرفی کتاب برای سیستم معاملاتی ایچیموکوکتاب سیستم معاملاتی ایچیموکو در بازارهای سرمایه تالیف مانش پاتل ترجمه ابراهیم صالح رامسری
کتاب معامله گری به روش ایچیموکو تالیف سعید روندی
کتاب کالبدشناسی ایچیموکو تالیف علی اکبر بهاری
کتاب رموز ایچیموکو اثر کاوه مهدی حسین آبادی
کتاب ایچیموکو به زبان ساده تالیف حسین خدادی
معرفی کتاب برای پرایس اکشنکتاب پرایس اکشن روند ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب پرایس اکشن محدوده های معامله ال بروکس
کتاب پرایس اکشن بازگشت ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب معامله گر پرایس اکشن لنس بگز (تمام رنگی) ترجمه امیرعباس قربانی
کتاب استادی در اسمارت مانی (پول هوشمند) و پرایس اکشن ICT علی محمدی
معرفی کتاب های خواندنی برای فارکسکتاب جادوگران بازار نوین جک د. شواگر (گفتگو با معامله گران برتر)
کتاب ثروتمندترین مرد بابل اثر جرج سیموئل کلاسون ترجمه ناظریان
سخن پایانیکتاب های معرفی شده تنها تعداد محدودی از 700 عنوان کتاب چاپ شده برای بازار های مالی هستند. بدون شک نمی توان با خواندن صرفا یک یا دو عنوان کتاب به درجه ی استاد بزرگی در بازار های مالی تبدیل شد. شما با خواندن این کتاب ها دید خود را نسبت به اقتصاد و بازار های مالی بزرگ تر می کنید و فرا می گیرید که شاگرد همیشگی بازار هستید و هر روز درس جدیدی از این بازار می آموزید. خواندن کتاب ها و پیگیری روش ها و نظریه های مختلف توام با بکارگیری آن ها در این بازار ها چه بورس یا فارکس و حتی رمزارز ها می تواند موجب پیشرفت و سودآوری روز افزون شما شود.
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901269