گزیدههایی از دایرةالمعارف اسلامی در تونس منتشر شد
تاریخ انتشار: ۲۴ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۴۰۰۹۲۴
به گزارش خبرگزاریی مهر، به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در تونس، به مناسبت روز جهانی ترجمه در شهر فرهنگ الشاذلی القلیبی در پایتخت تونس مراسمی برگزار شد که طی آن کانون مترجمان تونس با اعلام اسامی برندگان دومین دوره مسابقه مترجمان جوان، از اثر جدید خود به نام «گزیدههایی از دایرة المعارف اسلامی» رونمایی کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اثر جدید از جمله مهمترین منابع پژوهش در مطالعات عربی و اسلامی به شمار میآید، زیرا در تالیف آن تعدادی از متخصصان تراز اول همکاری داشتند تا هر آنچه را که از نظر تاریخی، تمدنی، زبانی، نوآوری و اجتماعی به جهان اسلام مربوط میشود، در آن گرد آورند.
کانون ترجمه تونس از سال ۲۰۱۶ به بعد، گزیدههایی از این دایره المعارف را از زبان انگلیسی به عربی برگرداند به طوری که تعداد عناوین ترجمه شده به ۲۰۹ عنوان رسید و در ترجمه آن ۴۵ تن از مترجمان کارآمد و متخصص تونسی همکاری کردند تا این دایره المعارف ثمره یک تلاش یک گروه تحت حمایت وزارت امور فرهنگی و با همکاری بخشهای اداری و کمیتههای نظارت علمی و هماهنگی کانون ترجمه تونس در عین نظارت مترجمان متخصص است. این اثر سپس توسط موسسه بریلگ که صاحب حقوق تألیف آن است منتشر شد تا در اختیار پژوهشگران و خوانندگان عرب و تکلم کنندگان به این زبان در سراسر دنیا قرار بگیرد.
گزیدههای این اثر به زبان عربی در ۴ جلد و در بیش از هشتصد صفحه منتشر شد تا در اختیار عموم خوانندگان و پژوهشگران در حوزه نوع جدیدی از شناخت اسلامی باشد که حدی معقول از عینی گرایی علمی و نگاه انتقادی به دور از نگاههای تندرو یا بسته را منعکس میکند.
الحبیب امار سرپرست وزارت گردشگری و امور فرهنگی در جریان نظارت بر این برنامه، بر اهمیت ترجمه در «نزدیک ساختن ملتها و آشنا سازی آنها با ذخیره اندیشهای، میراثی، تمدنی، شناختی و فرهنگی» یکدیگر تاکید و اشاره کرد که ترجمه صرفاً سازوکاری برای ارتباط گرفتن و شناخت نیست بلکه یک هنر قائم به ذات به شمار میرود که مستلزم تلاشهای بسیار و مطالعه و دقت مترجم است که یک میانجی خلاق در انتقال دانش و معرفی فرهنگ دیگران به شمار میآید.
این وزیر در بخش دیگری از سخنان خود به تلاشهای کانون ترجمه تونس که در سال ۲۰۰۶ تاسیس شد و تاکنون بیش از ۱۵۰ اثر را در حوزهها و از زبانهای مختلف ترجمه کرد، توجه داد و بیان داشت که «ترجمه از حوزههای دانشی مهم به شمار میرود، زیرا علاوه بر ترجمه آثار برجسته جهانی، در حوزه ادبیات، آثار فلسفی و اندیشه زبان شناسی، دایره المعارفی و اصطلاحی، یک نقش دیپلماتیک نیز در نزدیک ساختن جوامع به یکدیگر ایفا میکند، نقشی که به ویژه در سایه تحول فناوریهای جدید که مترجمان برای تقویت مهارتهای خود و استفاده از امکانات برای پیشبرد فعالیتهایشان و انتقال محتواهای فکری از آن بهره میبرند، پررنگتر میشود.»
همچنین خانم زهیه جویرو مدیر کانون ترجمه تونس آخرین آثار این کانون در سال ۲۰۲۱ را معرفی کرد که به ترتیب عبارتند از:
«عقل محکم» اثر ادگار موران، ترجمه مترجم فقید المنصف وناس و بازنگری فرج معتوق.
«ادبیات و فلسفه، سرور دانش در ادبیات» اثر کامیل دیمولی، ترجمه مترجم فقید صادق قسومه و بازنگری فوزی الزمرلی.
«عبارت و معنا» اثر جان رسورل، ترجمه شکری السعدی و بازنگری شکری المبخوت.
«خاطرات خاص» نوشته پاتریس دیدیای، ترجمه جلیله الطریطر، بازنگری محمد آیت میهوب.
خانم جویرو تاکید کرد که این کانون هم اکنون خود را برای انتشار دو بخش از «دایره المعارف عالم؛ مفاهیم و اندیشهها» آماده میکند و در انتظار انتشار آثار و ترجمههای دیگری است که هم اکنون در دست انجام هستند.
به همین مناسبت، اسامی برندگان مسابقه مترجمان جوان به زبانهای عربی فرانسه و انگلیسی با حضور اعضای هیئت داوری و برگزار کنندگان مسابقه اعلام شد. گفتنی است این مسابقه در چارچوب رویکرد جاری کانون ترجمه تونس و با هدف تشویق دانشجویان دانشگاهها به ویژه دانشجویان مرحله کارشناسی ارشد ترجمه برای انجام کارهای با کیفیت و در نتیجه ایجاد نسل جدیدی از مترجمان جوان که نامشان در بانک مترجمان کانون وارد شود و از آنها در حوزه ترجمه آثار و ارائه خدمات ترجمه به موسسات استفاده گردد، برگزار میشود.
کد خبر 5328709 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: رایزنی فرهنگی تونس ترجمه انتشارات سروش ترجمه معرفی نشریات معرفی کتاب انتشارات سوره مهر یاسر احمدوند تازه های نشر رونمایی کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران ادبیات جهان محمدرضا حکیمی رایزنی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی زنان دایره المعارف
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۴۰۰۹۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ایران و روسیه در حوزه دفاتر اسناد رسمی تفاهم نامه امضا کردند
رئیس و اعضای هیئت مدیره کانون فدرال سردفتران روسیه با رئیس سازمان ثبت اسناد و املاک کشور دیدار کردند. به گزارش ایسنا، رئیس و اعضای هیئت مدیره کانون فدرال سردفتران روسیه در دیدار با رئیس سازمان ثبت اسناد و املاک کشور، راهکارهای همکاریهای مشترک و تبادل تجربیات بین دو کشور در زمینه سردفتری اسناد رسمی و حدنگاری را بررسی کردند. بابایی در این دیدار با اشاره به قدمت بیش از یکصد ساله سازمان ثبت و فعالیت این سازمان مهم حاکمیتی زیر نظر قوه قضائیه با بیش از ۱۲ هزار پرسنل در سراسر کشور و استقبال از همکاریهای مشترک و تبادل تجربیات ثبتی با این کشور دوست و همسایه که اشتراکات فراوانی بویژه در استکبارستیزی و مقابله با سیاستهای خصمانه امریکا و دولتهای غربی دارند، از حمایتهای روسیه جهت عضویت جمهوری اسلامی ایران در اتحادیه جهانی سردفتران تقدیر و ابراز امیدواری کرد ایران بتواند به زودی به این اتحادیه بپیوندد. رئیس سازمان ثبت فزود: همچنانکه دو کشور در مسائل دفاعی و اقتصادی کلان در منطقه با توجه به پیمانهای شانگهای و بریکس، در حال تعریف نظم جدیدی هستند، گفت: این همکاریها میتواند در حوزههای مختلف ثبت مالکیتهای منقول و غیرمنقول و مالکیت فکری نیز گسترش یابد و امضای تفاهم نامه کانون فدرال سردفتران روسیه با کانون سردفتران و دفتریاران ایران آغاز خوبی برای ارتقای این همکاریها است. وی اظهار داشت: سازمان ثبت در ایران به سمت ایجاد یک نظم جدید در حوزه اسناد در حال حرکت است تا تمامی اموال منقول و غیرمنقول به صورت رسمی و در دفاتر اسناد رسمی به ثبت برسند و در این راستا تا کنون موفق شده است ۹۹ درصد اراضی ملی و منابع طبیعی، ۵۰ درصد اراضی کشاورزی و بیش از نیمی از اراضی و املاک شهری و روستایی را حدنگاری کند و بعد از تکمیل این اقدام و حذف معاملات عادی، تمامی نقل و انتقالات را با توجه به تصویب و نهایی شدن قانون الزام به ثبت رسمی معاملات اموال غیرمنقول در آینده نزدیک، به صورت رسمی و در این دفاتر به انجام برساند. «کنستانتین کورسیک» رئیس کانون فدرال سردفتران روسیه نیز با تشریح نظام ثبتی روسیه و اشتراکات دو کشور در اهمیت دادن به ثبت رسمی، به جایگاه مهم دفاتر اسناد رسمی در این کشور اشاره کرد و گفت: این دفاتر در کشور روسیه نیز زیر نظر نظام قضایی و در تعامل نزدیک با دولت و دستگاههای متولی زمین فعالیت میکنند. وی پیشرفتهای صورت گرفته در نظام ثبتی ایران بویژه دریافت آنی استعلامها در ارتباط برخط با سازمانهای مختلف و حرکت به سمت هوشمندسازی خدمات ثبتی را بسیار قابل توجه عنوان کرد و گفت: نظام ثبتی ایران از این حیث چند گام از ما جلوتر است و ما هم در تلاش هستیم با الکترونیکی کردن تصدیق اسناد و ارتباط برخط با دستگاههای مختلف دولتی جهت دریافت آنی استعلام ها، این فرآیندها را هرچه بیشتر کوتاه و از هوش مصنوعی نیز بهره گیری کنیم و در این راستا آمادگی همکاری و تبادل تجربیات را داریم. علی خندانی رئیس کانون سردفتران و دفتریاران هم با تشریح تفاهم نامه منعقده با کانون فدرال سردفتران روسیه و همکاریهای دو کانون برای ایجاد اتحادیه منطقهای سردفتران آسیا و اقیانوسیه گفت: تبادل تجربه و کمک به توسعه دفتر اسناد رسمی الکترونیکی (دیجیتال) برای امنیت گردش مالی مدنی، تنظیم مقررات قانونی در حوزه دفاتر اسناد رسمی، آموزش و دورههای کارآموزی، ارائه کمک فنی جهت تبادل اطلاعات در مورد مسائل مربوط به تنظیم اسناد مربوط به حقوق املاک و مستغلات، همکاریهای بین المللی و منطقه ای، اننتشار کتب آموزشی و سایر فعالیتهای مربوط به توسعه حرفهای دفاتر اسناد رسمی، از جمله موارد مورد تأکید در این تفاهم نامه میباشد. در این جلسه معاونین امور املاک و کاداستر و توسعه فناوری و خدمات الکترونیک ثبتی سازمان ثبت هم آخرین اقدامات و فرآیندهای این حوزه را تشریح کردند. پیش از این دیدار، هیأت روسی با حضور در کانون سردفتران و دفتریاران اسناد رسمی، تفاهم نامهای را در ۵ ماده و ۴۰ محور با این کانون به امضا رساند. کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: ادعای دولت انگلیس: ایران، روسیه و چین درپی تضعیف سلطنت در بریتانیا هستند کاخ سفید : ارسال سلاح به ایران و کره شمالی از سوی روسیه منجر به بی ثباتی منطقه می شود ادعای رویترز : ایران قبل از حمله تروریستی مسکو به روسیه هشدار داده بود