رونمایی از دو ترجمه «پشتو» قرآن در پیشاور
تاریخ انتشار: ۵ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۵۱۲۰۴۰
صراط:
مهران اسکندریان، رئیس خانه فرهنگ ایران در پیشاور در خبری به ایکنا اعلام کرد این ترجمههای قرآن در کنفرانس «وحدت امت؛ میراث نبوت» که به مناسبت میلاد پیامبر (ص) به همت خانه فرهنگ ایران در پیشاور در این مرکز برگزار شد، رونمایی شد.
به گزارش ایسنا وی افزود: یکی از این قرآنها چاپ دوم ترجمه منظوم «حاج سیدجعفر حسین شاه» با قدمت بیش از صد سال و دیگری ترجمه «محمد رحیم دُرانی» به عنوان نخستین ترجمه شیعی به زبان پشتو بود که با حضور ایشان رونمایی شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گفته محمد رحیم دُرانی، این ترجمه ۸ سال طول کشیده است و وی برای شروع کار، حدود ۳۰ ترجمه قرآن به زبان پشتو را نقد و بررسی کرده و براساس آن، یک مقاله نوشته است. در این مقاله ۱۰ ترجمه قدیمی قرآن مورد نقد و بررسی قرار گرفته و ضرورت ترجمه جدید برجسته شده است.
بنا بر این گزارش، کنفرانس «وحدت امت؛ میراث نبوت» با مشارکت سرکنسولگری ایران در پیشاور و مؤسسه پژوهشی «البصیره» پاکستان برگزار شد و علمای شیعه و سنی، دانشگاهیان، بانوان عضو مؤسسه بینالمللی «منهاج القرآن»، اساتید دانشگاه، شخصیتهای ادبی و شخصیتهای سیاسی و دینی پاکستان در آن حضور یافته و سخنرانی کردند.
مهران اسکندریان طی سخنانی در این کنفرانس گفت: همه امت اسلام موحد و خداپرست و پیرو یک پیامبر و یک شریعت و یک امت واحده هستند؛ بنابراین باید دستورات و فرامین قرآن و پیامبر (ص) را نصبالعین خویش قرارداده و به فرمان الهی «واعتصموا بحبل الله جمیعا ولاتفرقوا» عمل کنند.
در ادامه حمیدرضا قمی، سرکنسول ایران در پیشاور اظهار کرد: حضور علمای برجسته و شخصیتهای تأثیرگذار در این کنفرانس، بیانگر توجه ویژه دولت و مردم عزیز جمهوری اسلامی پاکستان به وحدت مسلمین و خطرناک بودن ادامه تفرقه در جهان اسلام است. این امر باید مورد توجه همه علما، نخبگان و اندیشمندان شیعه و اهل سنت در پاکستان قرار گیرد.
وی افزود: امسال توجه علمای اهل سنت و شیعه و برنامهریزی خوب دولتهای ایالتی و نیروهای انتظامی و امنیتی در برگزاری مراسم عاشورا و اربعین به حدی بود که نسبت به سالهای گذشته شاهد کاهش درگیری بودیم و دشمنان وحدت مردم مسلمان پاکستان نیز نتوانستند از این مراسمها در جهت تعمیق تفرقه و اختلافات مذهبی، بهرهمند شوند.
بنر نصبشده در سالن همایش درباره تحریم توهین به مقدسات اهل سنت از سوی مراجع شیعه
لیاقت بلوچ، معاون رئیس حزب جماعت اسلامی پاکستان نیز با اشاره به بنر نصب شده در سالن کنفرانس که در آن فتوای مراجع شیعه به ویژه حضرت آیتالله خامنهای (مد ظله العالی) در خصوص حرامبودن توهین به مقدسات اهل سنت درج شده بود، با تقدیر از این اقدام ارزشمند گفت: بسیار مناسب است اگر فتاوا و بیانات بزرگان اهل سنت درباره شیعیان و فضیلت اهل بیت (ع) نیز برای آگاهیبخشی مردم منتشر شود؛ زیرا این اقدامات، در کمرنگ کردن اختلافات و تقویت وحدت و اتحاد تأثیر بسزایی دارد.
در ادامه تعداد دیگری از علما و شخصیتهای حاضر سخنرانی کردند؛ سپس بیانیه پایانی کنفرانس، با تأکید بر تلاش مضاعف برای تحقق امت واحده و آگاهی مردم نسبت به اهمیت وحدت و همدلی و انجام اقدامات عملی شیعه و سنی در این زمینه به وسیله ثاقب اکبر، رئیس مؤسسه پژوهشی «البصیره» پاکستان قرائت و در آن حمله تروریستی اخیر به نمازگزاران در شهر قندوز افغانستان و اقدامات گروههای تکفیری و افراطی محکوم شد.
منبع: صراط نیوز
کلیدواژه: ترجمه قرآن زبان پشتو پیشاور پاکستان صراط ایران در پیشاور اهل سنت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.seratnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «صراط نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۵۱۲۰۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب نشانهشناسی شکلکها منتشر شد
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز ایلام؛ کتاب نشانهشناسی شکلکها «گسترش زبان دیداری در عصر اینترنت» ترجمه دکتر «مریم تفرجییگانه»، به همت انتشارات دانشگاه ایلام منتشر شده است.
نشانه شناسی شکلکها نوشته «مرکل دنسی» است که با ترجمه خانم مریم تفرجی یگانه عضو هیأت علمی دانشگاه ایلام ترجمه شده است.
در بخشی از این کتاب آمده است: نوشتن به معنای اشتراک گذاری بخشی از وضعیت بشری در خصوص خواستن و به اشتراکگذاری چیزها است.
فرهنگ لغت پائولو (۱۹۴۷) سال آکسفورد تنها رویداد سال ۲۰۱۵ میلادی نبود که اهمیت اجتماعی و ارتباطی رو به رشد شکلکها را استخراج کرد.
موسیقی دانان، هنرمندان، سیاستمداران و تبلیغ کنندگان در میان بسیاری دیگر در توئیتها در وب سایتها و در سایت حوزههای دیجیتال شروع به استفاده از آنها کردند. حتی هنرمندان مشهور حوزه موسیقی مانند: «سرپاول مک کارتنی از بیت لس» با استفاده از اسکایپ برای ایجاد ۱۰ شکلک شاد و سرزنده با نام شکلکهای عاشقانه در برنامه جدیدش استفاده کرد.
اسکایپ قبلاً به معرفی شکلکهای زنده سفارشی پرداخته بود که به داخل هر چیزی از تصاویر استودیوهای بزرگ سینمایی تا آن پادشاهیهای سمبلیک با سنتهای ایتالیایی ضربه بزنید این کار برای اسکایپ غیر معمولی و عجیب نیست. برای جامعه مدرن، نوعی ضرورت به نظر میرسد که قادر باشد شکلکها را به گونهای با هم ادغام کند که بتواند یک سبک تازه و نوین از نوشتار و برقراری ارتباط را ایجاد کند و این ضرورت محدود به افراد شاخص در جهان دیجیتال نیست؛ بلکه میتواند به هر کسی از پاول مک کارتنی تا هیلاری کلینتون ارتباط پیدا کند. شکلکهای سیاستمداران آمریکایی برای کاربران گوشیهای آیفون و اندروید ساخته شد و موسوم به هیل موجی بودند.
اشاعه و گسترش شکلکها چندین سؤال اساسی در خصوص چگونگی برقراری ارتباط و به ویژه دلایل برقراری ارتباط را به شیوه کمدی مطرح میکند.
قبل از هر گونه تلاش برای بررسی این پرسش لازم است به عقب برگردیم و نگاهی به نوع و نقش سیستمهای نگارشی و نوشتاری و چگونگی تکامل آنها در زندگی بشر بیندازیم.
این مباحث تاریخی که به من اجازه ایجاد چهارچوبی نظری میدهد که لازمه بحث در مورد پدیده شکلکها از نظر نشانه شناسی خواهد بود.