ترجمه ادبیات مقاومت امر به معروف و نهی از منکر فرهنگی است / مترجمان قهرمانان فرهنگی هستند
تاریخ انتشار: ۱۹ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۶۴۳۲۶۹
بیست و سومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با محوریت «بایستهها و انتظارات از ترجمه در هندسه معرفتی ادبیات مقاومت» با حضور اندیشمندان این حوزه برگزار شد.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، دکتر محمدرضا سنگری عضو هیئت علمی و مدیر گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در بیستوسومین نشست تخصصی از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح، با بیان اینکه ترجمه ادبیات مقاومت، نوعی امر به معروف و نهی از منکر فرهنگی است، ادامه داد: اگر قرار باشد ما خود را بشناسیم و به دیگران نیز بشناسانیم ناگزیر از ترجمه هستیم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با تاکید بر این که در عرصه بینالمللی، مترجمان قهرمانهای فرهنگی ما خواهند بود، ادامه داد: که آنها را باید پاس داشت. همانطور که قهرمانان علمی و ورزشی را قدر مینهیم باید قدردان مترجمان خود نیز باشیم.
به گفته سنگری، هدف ترجمه انتقال فرهنگ زیسته از نسلی به نسلی، از تاریخی به تاریخی دیگر دانست و گفت: از زبانی به زبانی و از فرهنگی به فرهنگ دیگراست؛ ترجمه برداشتن مرزهای جغرافیایی و زبانی یا به عبارت دیگر بی مرز کردن اندیشه است؛ و اگر ما قرار باشد حوزه فرهنگی خود را گسترش دهیم قطعاً باید به ترجمه فکر کنیم.
وی برخی از تقابلها را ناشی از عدم شناخت کافی نسبت به این حوزه دانست و گفت: نسبت به یکدیگر شناخت نداریم چرا که خودمان را به درستی معرفی نکردیم و واقعیت این است که همه آنهایی که امروز در عرصه ترجمه موفق هستند، در حوزه ترجمه فعالیت جدی داشتهاند؛ مثلاً آیین بودایی در حوزه ترجمه فعال شده است و میتوان به این موضوع پرداخت که آیین بودایی تا چه حدی بر روی فرهنگ ما، در ادبیات داستانی، در شعر و حتی در سینمای ما بازتاب داشته است یا مثلاً ترجمه کتاب مقدس تا حد زیادی در گسترش مسیحیت حتی در ایران تأثیر داشته است.
اهمیت و ضرورت ترجمه ادبیات دفاع مقدسسنگری، با اشاره به اهمیت و جایگاه ادبیات ترجمه در حوزه مقاومت و دفاع مقدس، اظهار کرد: این کار از چند جهت لازم است و ضرورت لزوم ترجمه بخصوص ترجمه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس به دلایلی، چون خطر تحریف، بعد تبلیغی و نشان دادن به هویتمان به جهان، که بودیم، که هستیم و چگونه ایستادیم.
وی با اشاره به فراهم آوردن زمینه تعامل جهانی، عنوان کرد: ترجمه زمینهای را فراهم میآورد که مترجمان ما با جهان ارتباط برقرار نمایند و زبان جهان را هم بهتر بشناسند. همچنین ضرورت شناخت این کشور بخصوص که محور مقاومت سخت نیازمند الگو است، از دیگر ضرورتهای ترجمه به شمار میرود.
مدیر گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با بیان اینکه تعامل فرهنگی میتواند در روابط اقتصادی، تجاری، پزشکی و سیاسی تأثیرگذار باشد، اظهار کرد: چنین نیست که نتیجه فرهنگ و عناصر ترجمه، فقط در قلمرو ادبیات اثرگذار باشد و به اصلاح تعاملات و روابط در حوزههای دیگر هم کمک خواهد کرد که نمونه آن را در ادبیات ترجمهای قرنهای گذشته خودمان هم میتوانیم ببینیم.
سنگری با اشاره به اینکه ترجمه ادبیات مقاومت امکان آشنایی و عکس العمل جهانی نسبت به ادبیات و فرهنگ انقلاب دفاع مقدس را فراهم میآورد، ادامه داد: با انجام صحیح این کار، امکان رصد فکر و اندیشه دیگر کشورها در مورد فرهنگ ما با ترجمه امکان پذیر خواهد بود.
ادبیات مظلوم دفاع مقدس
رئیس اندیشکده پایداری حوزه هنری انقلاب اسلامی با تاکید بر اهمیت توجه جدی و مستمر به ترجمه ادبیات دفاع مقدس گفت: ادبیات مقاومت، ادبیات دفاع از مظلوم است و ادبیات دفاع مقدس هم مظلوم واقع شده است. شعر امروز انقلاب اسلامی از ادبیات اروپایی بسیار غنیتر است، ولی متأسفانه آنها شاعران ما را نمیشناسند.
این پژوهشگر حوزه ادبیات با اشاره به نقش فرهنگساز و در هم شکننده انگارههای ناصحیح دشمنان از انقلاب و دفاع مقدس، بیان کرد: ادبیات ترجمه مقاومت به شکست هجمه بیگانه میانجامد، یعنی همه انگارهها و نظرهایی که نسبت به انقلاب و دفاع مقدس مطرح میکنند میتوانیم فرو شکنیم.
سنگری با بیان اینکه در دو الی سه دهه گذشته وضعیت ترجمه از زبان انگلیسی نسبت به زبانهای دیگر بهتر است، ادامه داد: مجموع رمانهای ترجمه شده از انگلیسی نسبت به مجموع رمانهای ترجمه شده حدود 29/43 درصد است. حدود 5/29 درصد متعلق به کشور فرانسه و 86/10 درصد روسی است. کمترین ترجمهها نیز از زبانهای رومانیایی، سوری و لهستانی است.
وی به عناصر حائز اهمیت در اقبال از آثار برای ترجمه اشاره کرد و گفت: عنصر رازآمیزی، در حوزه ادبیات داستانی بسیار مهم است، در حقیقت بهره گیری از عناصری مانند جادو، چهرههای شگفت انگیز به سبب حذف مفهوم خدا و ملکوت و عناصر و سازههایی که در دینها ماورایی هستند و در حوزه کودک و نوجوان ما بسیار استفاده میکنند و همچنین در فضای رسانهای به خصوص در تلویزیون نیز به همین صورت است؛ هدف این ترجمهها کوشش در شکست یک فرهنگ سیاسی و تلقین و القای فرهنگ دیگری است.
ضرورت توجه به ترجمه آثار فارسیزبانعضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، از حجم آثار ترجمه شده فارسیزبان به سایر زبانها گفت و افزود: از مجموع آثار ترجمه شده از فارسی به زبانهای دیگر در طول 3 دهه گذشته حدود 250 عنوان کتاب ادبیات به زبانهای اردو، اسپانیایی، آلمانی، ایتالیایی، بوسنیایی، ترکی، روسی، فرانسه، کردی، انگلیسی و عربی که در این دو زبان آخر بالاترین آمار را دارند، ترجمه شده است.
سنگری افزود: اخیراً هم زبانهای اردو پاکستانی و افعانستانی هم توجه بیشتری میشود. این تصویر یک وضعیت اجمالی از ترجمه است. متأسفانه در مجموع این سالها حدود 250 ترجمه به زبانهای دیگر هم داشتیم. در طول 3 دهه گذشته، بیش از 988 عنوان رمان ترجمه شده داشتیم که نزدیک به 4 برابر آثار ترجمه شده ما از زبانهای دیگر رمانهایی ترجمه شده است.
ایشان با بیان اینکه فقط در دهه 60 حدود 30 عنوان داستان کوتاه از زبانهای دیگر ترجمه شده است، ادامه داد: سه رمان کوتاه از نویسندگان بزرگ ترجمه شده است. ولی واقعاً در دهه 60 فاقد کار ترجمه هستیم. ترجمههای ما از حدود دهه 70 به بعد بوده که خود این ترجمههایی که در ایران اتفاق میافتد باید تببین و تحلیل شود.
به گفته سنگری، اگر آثار ترجمه شده فعلی از مجموعه جنگ را کنار یکدیگر بگذاریم درمی یابیم بُعدی که هویت اصلی 8 سال دفاع مقدس است، در این مجموعهها گم شده است و مجموعههایی در حال ترجمه هستند که هویت اصلی دفاع مقدس که شامل وجه مقدس بودن، وجه ملکوتی بودن، عظمتها و ایثارها میشود را نشان نمیدهند و بخش تاریک جنگ را نشان میدهند. این آثار، عمدتاً بخشی از آثار جنگ را مطرح میکنند که تاریک است و گاهی وقتها هیچ وجه تمایزی با سایر جنگها ندارد یعنی وجه تمایز و تفاوت 8 سال دفاع مقدس لحاظ نمیشود. به همین دلیل باید به این موضوع توجه شود.
منبع: خبرگزاری دانشجو
کلیدواژه: پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی اندیشکده پایداری حوزه هنری انقلاب اسلامی محمدرضا سنگری ادبیات پایداری آثار ترجمه شده ادبیات مقاومت ترجمه شده زبان های دیگر ترجمه ادبیات ادبیات دفاع دفاع مقدس ترجمه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۴۳۲۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
جعفری سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴ گفت: در نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴، اتفاق بینظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم.
وی افزود: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشستهای دو جانبهای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استانها برگزار شده که نتایج امیدوارکنندهای به همراه داشته است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور ۸۴ کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئتهایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکرههای خوبی همراه بود.
جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئتهای تجاری و کنسولی برنامهریزی شده است.
وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایهگذاران دیگر استانها و حتی در حوزه بینالمللی هم در دستور کار است.
به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندیهای صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو ۲۰۲۴، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیتهای استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایهگذاران و تجار قرار میگیرد.
جعفری ادامه داد: زنجیرههای ارزش استان (گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت) هم به ۵ زبان ترجمه شدهاند. برای کتابهای فرصتهای سرمایهگذاری و زنجیرههای ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینهها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیتهای استان را تسهیل میکند.
به گفته وی؛ ۴۰ شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیرههای ارزش و ۶۰ هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.
باشگاه خبرنگاران جوان خراسان جنوبی بیرجند