رونمایی از ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی
تاریخ انتشار: ۱۹ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۶۴۹۹۲۲
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی معتقد است که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب میشود. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مراسم رونمایی از «ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی» تحت حمایت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکلهای فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاریهای فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک، بابک صابری، نویسنده کودک و نوجوان و آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب کودک و نوجوان روز چهارشنبه (19 آبان ماه) در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترجمه 414 اثر به زبانهای دیگر در دبیرخانه طرح گرنت
علی فریدونی با اشاره به سابقه فعالیت دبیرخانه طرح گرنت از سال 1396 تا به امروز گفت: تاکنون 414 اثر در حوزه ادبیات در این طرح مورد حمایت قرار گرفتهاند. 30 کشور در این طرح حضور داشتهاند و آثار ایرانی به 21 زبان دیگر ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شده است. در مجموع 50 ناشر داخلی و 38 ناشر خارجی در این طرح مشارکت داشتهاند و از کتابها تا سقف سه هزار یورور حمایت شده است.
وی با اشاره به نقش آژانس ادبی کیا با مدیریت خانم لیلی حایری یزدی در آمادهسازی این کتابها ابراز امیدواری کرد که در آینده نزدیک کتابهای دیگری که به زبانهای ترکی استامبولی و کرهای ترجمه شدهاند نیز شاهد برگزاری چنین مراسمی باشند.
افزایش بودجه طرح گرنت
یاسر احمدوند ضمن تشکر از دستاندرکاران دبیرخانه طرح گرنت، سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران که زمینه را برای ترویج کتابخوانی مهیا کردند گفت: امیدوارم همکاری ما با کشورهای مختلف دنیا برای همکاریهای فرهنگی مستمر ادامه یابد.
وی با تاکید بر گسترش ارتباطات فرهنگی میان کشورها از افزایش بودجه دبیرخانه طرح گرنت خبر داد و گفت: معتقدیم که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب میشود و نیاز به تقویت دارد. بودجه دبیرخانه طرح گرنت نیز افزایش پیدا خواهد کرد و تلاش میکنیم آثار دیگری را برای ترجمه به زبانهای دیگر آماده کنیم.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: این طرح و تبادل فرهنگی حتما سرآغاز ارتباطات بیشتر خواهد بود. حضور مراکز و نهادهای خصوصی، نویسندگان و شخصیتها در رویدادهای فرهنگی میتواند از دستاوردهای این ارتباطات باشد. از همکاران خود در اداره کل مجامع و فعالیتهای فرهنگی خواستهام انتشار، توزیع کتاب در کتابفروشیها و مطالعه آنها توسط مخاطبان کشور مقصد را بررسی و رصد کنند زیرا کار فرهنگی باید مستمر باشد.
احمدوند با اشاره به مشارکت تقریبا 50 ناشر داخلی و 38 ناشر خارجی در این طرح و علاقهمندی آنها برای ادامه همکاری گفت: امیدوارم با همت و تلاش زمینه حضور بیشتر آثار ایرانی در کشورهای دیگر فراهم شود. همه باید برای ترویج آثار ادبی ایران در کشورهای دیگر تلاش کنیم و از سوی دیگر علاقهمند هستیم آثار ارزشمند جامعه فرهنگی چین به زبان فارسی ترجمه شود و مردم با آن آشنا شوند. کشور چین دارای فرهنگ غنی است. امیدورام این تولیدات ارزشمند سوغاتی برای مردم چین باشد و در آینده میزبان تولیدات فرهنگی چین باشیم.
اظهار امیدواری برای گسترش روابط فرهنگی ایران و چین
جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین نیز در این مراسم با استقبال از ده عنوان کتاب ترجمه شده به زبان چینی گفت: این آثار را تورقی کردم و دیدم کتابهای ارزشمند و جذابی هستند که با کلمات ساده و دلنشین آداب و فرهنگ ایرانیان را منتقل میکند.
وی ادامه داد: من کودک نیستم ولی این آثار برایم خیلی جالب بودند. این کتابها با توجه به اینکه چین پُر جمعیتترین کشور جهان است و کودکان بسیاری دارد میتواند در آنجا مخاطبان بسیاری داشته باشد. با این داستانهای جالب آداب و رسوم و فرهنگ ایران به چین منتقل میشود. امیدوارم این روند ادامه پیدا کند.
رایزن فرهنگی سفارت چین ابراز امیدواری کرد با معرفی این طرح و طرحهای دیگر آثار بیشتری ترجمه شوند و روابط فرهنگی این دو شکرو بیش از پیش گسترش یابد.
ترجمه 100 اثر چینی به زبان فارسی در یک دهه آینده
محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاریهای فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز با اشاره به امضای تفاهمنامه میان ایران و چین برای ترجمه آثار گفت: به مناسبت پنجاهمین سالگرد ارتباطات دیپلماتیک میان ایران و چین یک تفاهمنامه دیپلماتیک بین دو کشور منعقد شده و قرار است در 10 سال آینده 100 اثر به زبان چینی منتشر شود. قرار است هر سال 10 کتاب از زبان فارسی به چینی و به طور متقابل 10 اثر از زبان چینی به فارسی ترجمه شود.
ضرورت همکاری مشترک نویسندگان و تصویرگران چینی و ایرانی
بابک صابری، نویسنده کتاب کودک و نوجوان با اشاره به قدمت روابط فرهنگی ایران و چین در گذشته به سفرنامه ابنبطوطه اشاره کرد و گفت: ابن بطوطه در سفرنامه خود به شعرخوانی ملاحان چینی به زبان فارسی اشاره میکند و به مصرعی از شعر سعدی اشاره میکند که میگوید: «صورتگر زیبای چین رو صورت یارم ببین». باعث افتخار است که آثار من به زبان چینی ترجمه شود.
وی همچنین با اشاره به مصرع شعر سعدی پیشنهاد داد که نویسندگان و تصویرگران ایرانی با نویسندگان و تصویرگران چینی همکاری مشترک در خلق آثار داشته باشند.
آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتابهای کودک و نوجوان نیز گفت: خوشحالم که جمعهای اینچنینی افزایش پیدا کرده است و جهان در شرایط کنونی بیش از پیش نیاز به ارتباطات فرهنگی دارد.
وی ادامه داد: چقدر خوب شد که ارتباطات فرهنگی را با کتابهای کودک و نوجوان آغاز کردیم تا در آینده آنها بتوانند بدون نقاب و دهانبند دوست هم باشند.
چشمانداز فعالیتهای فرهنگی در سند جامع 25 ساله
همچنین بروجردی، نماینده وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران نیز در این مراسم با اشاره به سالگرد پنجاه سالگی روابط دیپلماتیک میان ایران و چین گفت: این پنجاهمین سالگرد را باید به میمنت و مبارکی گرفت و در ذیل این برنامه برنامههای فرهنگی نیز تعریف شده است.
وی با اشاره به سند جامع همکاریهای 25 ساله بین دو کشور گفت: در ذیل این برنامه نیز برنامههای مفصلی در حوزه فرهنگ دیده شده است. امیدوارم با اجرای این برنامه ها دوستی میان دو ملات بیشتر از گذشته شود.
راه ادبیات کودکان باز است
مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده نیز با اشاره به انتشار نخستین کتابش به زبان چینی در 31 سال پیش گفت: نام این اثر «سه قدم دورتر شد از مادر» بود و برای رونمایی از کتاب به نمایشگاه کتاب پکن دعوت شدم. زبان فارسی و زبان چینی از نظر موسیقی کلام شباهت بسیاری به هم دارند.
وی ادامه داد: زبان چینی نخستین زبانی بود که آثار من به آن ترجمه شد. از این اتفاق خوشحالم و اگر تمام راهها بسته شدهاند اما راه ادبیات کودک باز است و امیدوارم این صلح برقرار باشد زیرا ما نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و نوجوان با هم سر جنگ نداریم.
در پایان این مراسم از ترجمه کتابهای «شغالی درخم رنگ افتاد»، «ماه من ماه ما»، «پرنده، پسرک، قطار»، «من میترسم»، «ماه و روباه»، «جناب قورباغه»، «سارای مهربان»، «کلاغ سیاه به سفر میرود»، «چی بپوشم» و «صد دانه یاقوت» به زبان چینی رونمایی شد.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: اخبار چین کتاب اخبار چین کتاب امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نویسندگان و تصویرگران دبیرخانه طرح گرنت کودک و نوجوان زبان چینی ایران و چین زبان فارسی ترجمه شده ترجمه شد کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۴۹۹۲۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد بهتازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.
سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یکسو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدینویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که بهسختی تن به گفتگو میدهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.
به اینترتیب مخاطب کتاب پیشرو با اندیشههای لویناس آشنا میشود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهرههای مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، ایندو را مقابل هم مینشاند و گفتگوی خیالیشان را مینویسد. در ادامه اینمسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس میشوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد میشوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشهاش وارد متن میشوند.
دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژهها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در اینکتاب به آنها پرداخته است.
کتاب پیشرو ۵ فصل دارد که بهترتیب از اینقرارند:
«کسی زنگ در شما را میزند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».
پس از اینفصول هم «واژهنامه انگلیسی به فارسی»، «کتابشناسی» و «نمایه» درج شدهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتیالامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت میشویم.
مرداک جایی را برای تراژدی باز میگذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمیانجامد. ممکن است دیگران را حتیالامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با اینحال نتوانیم با آنها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از اینجا به مطلبی میرسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبودهاند. هر دو فرض گرفتهاند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «رواننژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از بهاصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمانهایش از آن سخن میگوید، گرچه در فلسفهاش فقط گاهی بدان میپردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدتها بود از دست داده بود در خانه روستاییاش زندانی میکند. ممکن است بگویند این نشاندهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیتبخش است، اما به نظر میرسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه میشود.
اینکتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097927 صادق وفایی