Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-06@20:21:09 GMT

۱۰ عنوان کتاب ترجمه شده از فارسی به چینی رونمایی شد

تاریخ انتشار: ۱۹ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۶۵۰۱۲۷

۱۰ عنوان کتاب ترجمه شده از فارسی به چینی رونمایی شد

به گزارش عصر چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مراسم رونمایی از ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی، تحت حمایت تحت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک، بابک صابری، نویسنده کودک و نوجوان و آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب کودک و نوجوان روز چهارشنبه (۱۹ آبان ماه) در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

ترجمه ۴۱۴ اثر به زبان‌های دیگر در دبیرخانه طرح گرنت

مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگیبا اشاره به سابقه فعالیت دبیرخانه طرح گرنت از سال ۱۳۹۶ تا به امروز گفت: تاکنون ۴۱۴ اثر در حوزه ادبیات در این طرح مورد حمایت قرار گرفته‌اند. ۳۰ کشور در این طرح حضور داشته‌اند و آثار ایرانی به ۲۱ زبان دیگر ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شده‌ است. در مجموع ۵۰ ناشر داخلی و ۳۸ ناشر خارجی در این طرح مشارکت داشته‌اند و از کتاب‌ها تا سقف سه هزار یورور حمایت شده است.

علی فریدونی، با اشاره به نقش آژانس ادبی کیا با مدیریت لیلی حایری یزدی در آماده‌سازی این کتاب‌ها ابراز امیدواری کرد که در آینده نزدیک کتاب‌های دیگری که به زبان‌های ترکی استامبولی و کره‌ای ترجمه شده‌اند نیز شاهد برگزاری چنین مراسمی باشند.

افزایش بودجه طرح گرنت

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ضمن تشکر از دست‌اندرکاران دبیرخانه طرح گرنت، سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران که زمینه را برای ترویج کتابخوانی مهیا کردند گفت: امیدوارم همکاری ما با کشورهای مختلف دنیا برای همکاری‌های فرهنگی مستمر ادامه یابد.

یاسر احمدوند، با تاکید بر گسترش ارتباطات فرهنگی میان کشورها از افزایش بودجه دبیرخانه طرح گرنت خبر داد و گفت: معتقدیم که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب می‌شود و نیاز به تقویت دارد. بودجه دبیرخانه طرح گرنت نیز افزایش پیدا خواهد کرد و تلاش می‌کنیم آثار دیگری را برای ترجمه به زبان‌های دیگر آماده کنیم.

وی ادامه داد: این طرح و تبادل فرهنگی حتما سرآغاز ارتباطات بیشتر خواهد بود. حضور مراکز و نهادهای خصوصی، نویسندگان و شخصیت‌ها در رویدادهای فرهنگی می‌تواند از دستاوردهای این ارتباطات باشد. از همکاران خود در اداره کل مجامع و فعالیت‌های فرهنگی خواسته‌ام انتشار، توزیع کتاب در کتاب‌فروشی‌ها و مطالعه آنها توسط مخاطبان کشور مقصد را بررسی و رصد کنند زیرا کار فرهنگی باید مستمر باشد.

احمدوند با اشاره به مشارکت تقریبا ۵۰ ناشر داخلی و ۳۸ ناشر خارجی در این طرح و علاقه‌مندی آنها برای ادامه همکاری گفت: امیدوارم با همت و تلاش زمینه حضور بیشتر آثار ایرانی در کشورهای دیگر فراهم شود. همه باید برای ترویج آثار ادبی ایران در کشورهای دیگر تلاش کنیم و از سوی دیگر علاقه‌مند هستیم آثار ارزشمند جامعه فرهنگی چین به زبان فارسی ترجمه شود و مردم با آن آشنا شوند. کشور چین دارای فرهنگ غنی است. امیدورام این تولیدات ارزشمند سوغاتی برای مردم چین باشد و در آینده میزبان تولیدات فرهنگی چین باشیم.

اظهار امیدواری برای گسترش روابط فرهنگی ایران و چین

رایزن فرهنگی سفارت چین نیز در این مراسم با استقبال از ده عنوان کتاب ترجمه شده به زبان چینی گفت: این آثار را تورقی کردم و دیدم کتاب‌های ارزشمند و جذابی هستند که با کلمات ساده و دلنشین آداب و فرهنگ ایرانیان را منتقل می‌کند.

جوزی هاوو، ادامه داد: من کودک نیستم ولی این آثار برایم خیلی جالب بودند. این کتاب‌ها با توجه به اینکه چین پُر جمعیت‌ترین کشور جهان است و کودکان بسیاری دارد می‌تواند در آنجا مخاطبان بسیاری داشته باشد. با این داستان‌های جالب آداب و رسوم و فرهنگ ایران به چین منتقل می‌شود. امیدوارم این روند ادامه پیدا کند.

وی ابراز امیدواری کرد با معرفی این طرح و طرح‌های دیگر آثار بیشتری ترجمه شوند و روابط فرهنگی این دو کشور بیش از پیش گسترش یابد.

ترجمه ۱۰۰ اثر چینی به زبان فارسی در یک دهه آینده

محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز با اشاره به امضای تفاهم‌نامه میان ایران و چین برای ترجمه آثار، گفت: به مناسبت پنجاهمین سالگرد ارتباطات دیپلماتیک میان ایران و چین یک تفاهم‌نامه دیپلماتیک بین دو کشور منعقد شده و قرار است در ۱۰ سال آینده ۱۰۰ اثر به زبان چینی منتشر شود. قرار است هر سال ۱۰ کتاب از زبان فارسی به چینی و به طور متقابل ۱۰ اثر از زبان چینی به فارسی ترجمه شود.

ضرورت همکاری مشترک نویسندگان و تصویرگران چینی و ایرانی

بابک صابری، نویسنده کتاب کودک و نوجوان با اشاره به قدمت روابط فرهنگی ایران و چین در گذشته به سفرنامه ابن‌بطوطه اشاره کرد و گفت: ابن بطوطه در سفرنامه خود به شعرخوانی ملاحان چینی به زبان فارسی اشاره می‌کند و به مصرعی از شعر سعدی اشاره می‌کند که می‌گوید: «صورتگر زیبای چین رو صورت یارم ببین». باعث افتخار است که آثار من به زبان چینی ترجمه شود.

وی همچنین با اشاره به مصرع شعر سعدی پیشنهاد داد که نویسندگان و تصویرگران ایرانی با نویسندگان و تصویرگران چینی همکاری مشترک در خلق آثار داشته باشند.

آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب‌های کودک و نوجوان نیز گفت: خوشحالم که جمع‌های این‌چنینی افزایش پیدا کرده است و جهان در شرایط کنونی بیش از پیش نیاز به ارتباطات فرهنگی دارد.

وی ادامه داد: چقدر خوب شد که ارتباطات فرهنگی را با کتاب‌های کودک و نوجوان آغاز کردیم تا در آینده آنها بتوانند بدون نقاب و دهان‌بند دوست هم باشند.

چشم‌انداز فعالیت‌های فرهنگی در سند جامع ۲۵ ساله

نماینده وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران نیز در این مراسم با اشاره به سالگرد پنجاه سالگی روابط دیپلماتیک میان ایران و چین، گفت: این پنجاهمین سالگرد را باید به میمنت و مبارکی گرفت و در ذیل این برنامه برنامه‌های فرهنگی نیز تعریف شده است.

 بروجردی، با اشاره به سند جامع همکاری‌های ۲۵ ساله بین دو کشور گفت: در ذیل این برنامه نیز برنامه‌های مفصلی در حوزه فرهنگ دیده شده است. امیدوارم با اجرای این برنامه ها دوستی میان دو ملات بیشتر از گذشته شود.

راه ادبیات کودکان باز است

مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده نیز با اشاره به انتشار نخستین کتابش به زبان چینی در ۳۱ سال پیش گفت: نام این اثر سه قدم دورتر شد از مادر بود و برای رونمایی از کتاب به نمایشگاه کتاب پکن دعوت شدم. زبان فارسی و زبان چینی از نظر موسیقی کلام شباهت بسیاری به هم دارند.

وی ادامه داد: زبان چینی نخستین زبانی بود که آثار من به آن ترجمه شد. از این اتفاق خوشحالم و اگر تمام راه‌ها بسته شده‌اند اما راه ادبیات کودک باز است و امیدوارم این صلح برقرار باشد زیرا ما نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و نوجوان با هم سر جنگ نداریم.

در پایان این مراسم از ترجمه کتاب‌های شغالی درخم رنگ افتاد، ماه من ماه ما، پرنده، پسرک، قطار، من می‌ترسم، ماه و روباه، جناب قورباغه، سارای مهربان، کلاغ سیاه  به سفر می‌رود، چی بپوشم و صد دانه یاقوت به زبان چینی رونمایی شد.

برچسب‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سفارت چین مصطفی رحماندوست یاسر احمدوند

منبع: ایرنا

کلیدواژه: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سفارت چین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سفارت چین مصطفی رحماندوست یاسر احمدوند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نویسندگان و تصویرگران دبیرخانه طرح گرنت ارتباطات اسلامی سازمان فرهنگ کودک و نوجوان زبان چینی ایران و چین زبان فارسی ترجمه شده ترجمه شد کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۵۰۱۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است

به گزارش خبرگزاری مهر، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شامگاه یکشنبه ۱۶ اردیبهشت با همراهی یاسر احمدوند رییس سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و اعضای شورای سیاست‌گذاری این نمایشگاه از روند آماده‌سازی نمایشگاه کتاب در مصلی امام خمینی (ره) بازدید کرد و در جریان آخرین اتفاقات نمایشگاه کتاب تهران قرار گرفت.

افزایش دو برابری کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران

در ابتدای این بازدید علی رمضانی قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه گفت: سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امسال در ۱۵۰ هزار متر مربع فضای مصلی امام خمینی (ره) گسترده است و ۲ هزار و ۷۰۰ ناشر و ۳۶۰ کتابفروشی در آن مشارکت دارند؛ مشارکت کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه نسبت به سال گذشته رشد دوبرابری داشته است.

وی افزود: کار نمایشگاه در بخش مجازی یک روز پیش از بخش فیزیکی آغاز خواهد شد. هماهنگی با شرکت پست و بانک ملی به عنوان کلان دستگاه‌های همکار نمایشگاه به‌خوبی پیش رفته است و فرماندهی انتظامی کشور همانند سال‌های گذشته عهده‌دار نظم و امنیت نمایشگاه است.

قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه در ادامه سخنان خود گفت: ناشران و اهالی اندیشه و قلم از ۲۵ کشور در بخش بین‌الملل نمایشگاه فعالیت موثر و فعال خواهند داشت. پیرنگ اصلی نمایشگاه کتاب امسال موضوع فلسطین است و دانشجویان فلسطینی برای اولین‌بار در نمایشگاه به صورت مستقیم با مردم به گفت‌وگو می‌پردازند و خودشان به شبهات مردم پاسخ می‌دهند.

نمایشگاه کتاب تهران چهره واقعی مردم ایران است

احمدوند در ادامه این بازدید گفت: خودمان را بدهکار شان فرهنگی مردم ایران می‌دانیم و برای ارتقا سطح کمی و کیفی نمایشگاه کار می‌کنیم. حمایت و پیگیری‌های مجدانه و دلسوزانه همراه با نکته‌سنجی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی موجب قوت و توسعه نمایشگاه خواهد شد. نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران چهره واقعی مردم ایران است و نمایشگاه کتاب تهران میزبان تمام سلایق، اقوام، مذاهب و ادیان و تفکرها است و ما وظیفه داریم این سرمایه بزرگ اجتماعی و ملی را در چشم جهان به نمایش بگذاریم.

نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است

اسماعیلی از سخنرانان دیگر این بازدید گفت: نمایشگاه کتاب در دوره سی و پنجم یک دوره کم‌نظیر را به لحاظ آمار و ارقام و کمیت و کیفیت را برای اصحاب فرهنگ و ادب کشورمان ایجاد خواهند کرد. نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است و وظیفه ما حمایت و تسهیل‌گری از این فرایند است. کشورمان به‌لحاظ حوزه فرهنگی قابل مقایسه با بسیاری از جوامع و کشورهای جهان نیست. تقریباً در وزارت فرهنگ روزی بدون برگزاری رویدادهای فرهنگی نداریم و روزانه میزبان برگزاری جشنواره‌های متعدد شهرستانی، استانی، منطقه‌ای و ملی هستیم.

وی افزود: در طول یک سال گذشته برای برگزاری این نمایشگاه تلاش کردیم بخش مهمی از نیازها را مورد توجه قرار دهیم و ضمن اذعان به ضعف‌های موجود اما تلاش شد وضعیت را به صورتی قابل اتکا و افتخار تغییر دهیم. در موضوع تامین کاغذ و کتاب‌های درسی در آستانه تکمیل و افتتاح کارخانه جدید کاغذ هستیم که به‌زودی به بهره‌برداری خواهد رسید و ظرفیت کاغذ تحریر به ۱۳۰ هزار تن خواهد رسید.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه سخنان خود گفت: نکته مهم چند ماموریت ویژه است که رهبر معظم انقلاب بر آن تاکید داشتند؛ بحث ترجمه آثار فاخر فارسی به زبان‌های خارجی با استفاده از کسانی است که تسلط به زبان اصلی دارند. خوشبختانه برنامه ویژه‌ای برای این موضوع تدارک دیده شده که حمایت می‌کنیم. امسال تلاش شد بتوانیم فضای حمایتی را افزایش دهیم؛ دانشجویان، طلاب و اساتید و اعضای هیات علمی در موضوع حمایتی پوشش داده شدند و در دولت منتظر تامین اعتبار هستیم تا عدد خوبی دیگری را جذب کنیم و آن را به بخش دیگری از جامعه وارد کنیم که هدف ما کارمندان دولت، محصلین دوره دوم دبیرستان است.

اسماعیلی ادامه داد: در زمینه گسترش شبکه کتابفروشان ابلاغ خوبی توسط معاون اول رئیس‌جمهور صورت گرفت که کمک کننده است و در جلسه با استانداران بر لزوم اجرایی شدن آن تاکید کردیم. ما در نمایشگاه کتاب تهران به دنبال تغییر حال فرهنگی مردم هستیم و قصد نداریم نمایشگاه صرفاً یک رویداد و محل فروش کتاب باشد بلکه باید محل رفت و آمد اصحاب فرهنگ و هنر باشد.

وی افزود: نظرسنجی مردمی از نمایشگاه کتاب باید روزانه برگزار شود تا بهترین شرایط را در نمایشگاه ایجاد کنیم و برای این کار به بهترین نقدها که اشکالات ما را بگویند، جایزه می‌دهیم تا فضای پذیرش نقد به فرهنگ تبدیل شود. در طراحی صورت گرفته نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۴۰۴ نقطه و قله کمیت و کیفیت و واگذاری امور به بخش‌های مردمی و ناشرین ترسیم شده است که امیدواریم به بهترین شکل محقق شود.

کد خبر 6097961 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • جایزه نوبل ادبی باید به فردوسی تعلق می‌گرفت
  • دیدار رئیس سازمان فرهنگ با معاون وزیر خارجه ارمنستان
  • از پاسداشت زبان فارسی تا تجلیل از فعالان و کنشگران حوزه میراث‌ فرهنگی
  • برنامه‌های هفته میراث‌فرهنگی؛ از پاسداشت زبان فارسی تا تجلیل از کنشگران فرهنگی
  • تشریح برنامه‌های هفته میراث‌/ پاسداشت زبان فارسی وتجلیل از فعالان
  • ایران در ارمنستان چگونه معرفی می‌شود؟
  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • کتاب «رضای انقلاب» رونمایی می‌شود