عرفانيان: عدم حمایت از نویسندگان منجر به كاهش کیفیت کتب شده است
تاریخ انتشار: ۲۸ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۷۲۶۶۰۸
یک نویسنده کتاب گفت: سرانه مطالعه در کشور کاهش یافته، زیرا فضای مجازی توانسته بیشترین اوقات فراغت و زمان را از افراد بگیرد. تنوع مطالب، جذابیتهای بصری و متنهای کوتاه و کم حجم، ولی تا حدودی جذاب زمینه خصایص فضایی مجازی بوده که افراد را به خوبی جذب کرده است.
مریم عرفانیان نوروززاده در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیرامون کاهش سرانه مطالعه کتاب گفت: سرانه مطالعه در کشور کاهش یافته، زیرا فضای مجازی توانسته بیشترین اوقات فراغت و زمان را از افراد بگیرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی در همین راستا ادامه داد: البته باید توجه داشت که فضای مجازی همچون یک چاقوی دولبه است که هم کاربری مفید و هم کاربری منفی را در خود جای داده است، در عین حال باید در نظر داشت که میتوان از این فضا برای گسترش فرهنگ مطالعه به بهترین شکل استفاده کرد.
عرفانیان نقش ناشران در توسعه و ترویج کتاب و فرهنگ مطالعه را مورد بررسی قرار داد و تاکید کرد: مشکلات ایجاد شده در حوزه نشر طلب میکند تا ناشران با هوش و ذکاوت خود فضاسازی مناسبی جهت تبلیغ و معرفی کتابها ایجاد کنند، آنها میتوانند از فضای مجازی استفاده کرده و بخشهای جذاب و برشهای کوتاه و خواندنی از کتابها را به خوانندگان معرفی کنند تا زمینه جذب مخاطب فراهم شود.
وی به نقش مهم نویسندگان و مولفان در تدوین کتاب خوب اشاره و تاکید کرد: نویسندگان تلاش فراوانی دارند تا بتوانند کتابهای خوبی را به مخاطبان خود ارائه کنند، اما متاسفانه بعضی وقتها مورد حمایت قرار نمیگیرند و یا به عبارتی حمایت از آنان بسیار محدود میشود وقتی جایگاهی مناسب برای نویسنده در نظر گرفته نشود قطعاً نویسنده دلسرد شده و نمیتواند به تولید و تالیف کتاب بپردازد، در این حال شیوع گسترده کتابهای pdf در فضای مجازی نیز نوع دیگری از بی اهمیتی به حقوق نویسندگان محسوب میشود، متاسفانه بسیاری از کتابهای pdf که در فضای مجازی یا فضاهای الکترونیکی منتشر میشود بدون در نظر گرفتن حق کپی رایت منتشر و این امر سبب باعث شده که حقوق مادی نویسنده زیر پا گذاشته شود.
بیشتر بخوانید: برای مطالعه معرفى آخرین كتب منتشر شده اینجا کلیک کنیدنویسنده کتاب «روزهای لاجوردی» به نقش نمایشگاهها در افزایش سرانه مطالعه اشاره و تاکید کرد: نمایشگاهها نقشی موثری در یادآوری اهمیت کتاب به جامعه دارند آنان زنگ توجه به مطالعه را برای افراد جامعه به صدا در میآورند، اما اکنون که بیماری کرونا با خود مشکلات فراوانی را به همراه آورده و اجازه برگزاری نمایشگاهها و همایشها را نمیدهد، نمایشگاه مجازی بهترین گزینه برای دعوت مردم به مطالعه و معرفی کتابهای خوب است.
وی ابراز کرد: چندی پیش ۴ ناشر بزرگ کشور با همراهی همدیگر اقدام به برگزاری یک نمایشگاه مجازی کردند و در آن کتابهای متعددی به مخاطبان عرضه شد، این کار رویکردی ارزشمند بود و حتی من نویسنده نیز برایم بازدید از این نمایشگاه جذابیت خاصی داشت.
عرفانیان اهمیت مطالعه را از کودکی مورد بررسی قرار داد و افزود: باید بدانیم که فرهنگ مطالعه از کودکی در ذهن بچهها شکل میگیرد لذا آنان را با خواندن کتاب و جوایزی از جنس کتاب باید مورد تشویق قرار داد، از سوی دیگر خرید کتاب برای کودکان در فضای مجازی جذابیت بسیاری دارد مخصوصا زمانی که خود کودکان در این فضا قرار گرفته و دست به انتخاب کتاب برای خود بزنند، من افرادی را دیدم که اجازه داده بودند کودکانشان در فضای مجازی به انتخاب کتاب بپردازند سپس سفارشهای خود را توسط پست آن هم با سرعت قابل توجهی دریافت کرده بودند این یک موتور محرک برای تشویق جامعه به سوی افزایش سرانه مطالعه خواهد بود.
نویسنده کتاب «تا ابد با تو میمانم» اهمیت همراه شدن با تکنولوژی را مورد تاکید قرار داد و خاطرنشان کرد: همراهی با فضای مجازی و تکنولوژی ضرورت جامعه امروز است، زیرا اگر قرار است تا با جوانان ارتباط بگیریم و شرایط را برای افزایش سرانه مطالعه فراهم کنیم باید به رویکردهای ارزشمند و ارزنده توجه داشته باشیم.
انتهای پیام/
برچسب ها: اخبار ادبیات بازار نشرمنبع: خبرگزاری میزان
کلیدواژه: اینجا اخبار ادبیات بازار نشر فضای مجازی سرانه مطالعه کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۷۲۶۶۰۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی