Web Analytics Made Easy - Statcounter

مجید عمیق علاوه بر ترجمه، صدها کتاب نیز ویرایش کرده که نام او در این فهرست هم در نوع خود شاخص است. «نگهبان قوچ های وحشی» که چند سال پیش نامزد دریافت جایزه کتاب سال شد و تا مرحله نهایی پیش رفت، «آن سوی جنگل خیزران» که سال 1373 به چاپ رسید و پس از آن چندین بار تجدید چاپ شد و «اسلحه سری» نوشته «الیوت آرنولد» که رمانی جنگی برای نوجوانان و چندین بار از سوی انتشارات سوره مهر تجدید چاپ شده، از جمله درخشان ترین آثار این مترجم و ویراستار است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

عمده ترجمه های عمیق اما در حوزه علوم و فنون و برای گروه سنی نوجوانان است. به بهانه ترجمه کتاب جدیدش با وی گفت وگو کرده ایم.

ترجمه کتاب های علوم و فنون سخت تر است یا رمان و داستان؟ این را به آن دلیل می پرسم که می دانم در کارنامه کاری تان ترجمه بیش از 20 عنوان رمان نوجوان هم به چشم می خورد.

از سال 1359 تا 1372 در حوزه ادبیات کار کردم و تحصیلات دانشگاهی ام نیز در رشته زبان و ادبیات انگلیسی بوده، بنابراین، در هر دو عرصه، کتاب ترجمه و ویرایش کرده ام. یعنی امتحان کرده ام و امتحان پس داده ام. می توان گفت که حوزه علوم وفنون با حوزه ترجمه رمان تفاوت هایی دارد. حوزه علمی دو تا دو چهارتاست، اما در زمینه رمان درستی و سلیس بودن نثر اهیمت دارد، اما در عین حال اگر در رمان دو سطر از کتاب را حذف کنید، به چشم نمی آید و در برخی مواقع اصلاً معلوم نمی شود. در ادبیات و رمان اصطلاحاً می گویم، مترجم فقر واژه ندارد و از حیث واژگان ثروتمند است. بنابراین مترجمی موفق است که تعداد واژگانی را که برای معادل یک کلمه به کار می برند، بداند و از آنها استفاده کند. در صورت دانش بیشتر مترجم هم، نثر او سلیس و پخته تر خواهد شد. اما بازگردیم به حوزه علوم و فنون. در این حوزه دو مبحث مطرح است که در ادبیات تنها یک مورد مطرح است. یکی اینکه در حوزه علوم و فنون، مترجم نه تنها باید متن را بفهمد، بلکه پیش از ترجمه باید به آن اشراف داشته باشد و صحیح ترجمه کند. محبث دیگر این است که هر علمی واژگان خاص خودش را می طلبد. اما در ادبیات و داستان این موضوع چندان مطرح نیست.

می توانید مثال بزنید تا موضوع برای مخاطبان ما روشن تر شود؟

در قانون سوم نیوتن می گوید در مقابل هر عمل، عکس العملی است. اما وقتی اسید با فلز واکنش نشان می-دهد، شما نمی توانید بگویید فلز عکس العمل نشان داد و لاجرم باید واژه دیگری انتخاب کنید. در مورد پوست باید بگویید پوست آسیب دیده ترمیم یافت که در حوزه پزشکی مصطلح است. نمی گویید پوست دست من بهبود یافت. حوزه علوم و فنون نه تنها نیاز به ترجمه درست دارد بلکه هر علمی و هر حوزه ای واژگان خاص خودش را می طلبد. اگر گیاه شناسی ترجمه می کنید باید متنتان بوی گل و گیاه بدهد. اگر شیمی ترجمه می کنید باید بوی اسید به مشامتان برسد. همان طور که در حوزه حقوق به عینه درمی یابید که متن ها بوی حقوقی می دهند و گویی وقتی متن حقوقی می خوانید، در راهروهای دادگستری نشسته اید یا رفت و آمد می-کنید.

هر کسی سرنوشتی دارد. سلسله اتفاق هایی باعث می شود تا وارد حوزه  ترجمه شوید. چه چیزی باعث شد که امروز بالغ بر 500 عنوان کتاب ترجمه کنید و پرکارترین مترجم ایران لقب بگیرید؟

دلایلش به دوران کودکی ام بازمی گردد؛ وقتی10 سالم بود، پول توجیبی ام حدود یک ریال بود. 10 شاهی بامیه می خریدم و با 10 شاهی دیگر کتاب کرایه می کردم. آن هم از یک سلسله مغازه هایی که فله ای کتاب می چیدند روی هم و وقتی 10 شاهی به او می دادی خودش کتاب انتخاب می کرد و به تو می داد. آن زمان دسترسی به کتاب کودک و نوجوان هم نداشتیم.

چه سالی بود؟

سال 1345 و 1346. من در شهرستان ارومیه بودم و کودکی و نوجوانی ام آنجا گذشت. کتاب هایی هم که می گرفتم 400 و 500 صفحه ای بود. کتاب های جنایی، پلیسی و البته بلد نبودم آنها را بخوانم. در کنار مشق هایی که انجام می دادم، می خواندم و فردایش باید کتاب را پس می دادم تا بدهکاری ام 10 شاهی بیشتر نشود. روز بعد کتاب دیگری می گرفتم. این علاقه به کتاب همراهم بود تا اینکه به رشته پزشکی علاقه مند شدم. آن زمان نه می توانستم به کلاس های کنکور بروم و نه مشاوره ای وجود داشت. نمرات و رتبه ای هم در رشته پزشکی به دست آوردم اما به دلیل پس و پیش زدن رشته ها در زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شدم و درسم را در این رشته ادامه دادم.

ابتدا به فکر تدریس نیفتادید؟

راستش را بخواهید به نظرم تدریس امر مقدسی است. اما آن را دوست نداشتم. به نظرم عموما تدریس مانند آب استخر می ماند و دانش افزایی ندارد. در این حوزه از ابتدا می خواستم مانند آب رودخانه جاری باشم و دانش افزایی در کارم به عینه دیده شود. از همان ابتدا می خواستم هر روز به علمم افزوده شود. دیپلم طبیعی گرفتم و همیشه در پس ذهنم این بود که روزی باید حوزه علوم و فنون را شروع کنم.

در واقع در اعماق وجودتان، با کار ترجمه، پاسخی به قبول نشدن در رشته پزشکی دادید؟

دقیقاً. پس از 17، 18 سال وارد این حوزه شدم و تک و توک کتاب های علمی منتشر کردم اما جدی تر داستان را دنبال کردم. البته مرا بیشتر با عنوان مترجم علوم و فنون می شناسند و این در حالی است که تا امروز 200 عنوان داستان کوتاه برای نوجوانان و 150 قطعه شعر در حوزه بزرگسال و 20 رمان نوجوان به فارسی برگردانده ام.

چه شد که به شمار 500 عنوان کتاب رسیدید؟ خودتان فکر می کردید 500 عنوان کتاب ترجمه کنید؟

دلیل اصلی این موضوع، آشفتگی بازار ترجمه در ایران بود. همواره دوست داشته ام که کار در حوزه علوم و فنون به شکل فله ای نباشد. بسیاری از ناشران تک کتاب های علمی منتشر می کنند که نه پیشوند و نه پسوند دارد و رهاست. از همان ابتدا سعی کردم اگر می خواهم در حوزه علوم و فنون کار کنم باید سلسله کارهایی را به فارسی برگردانم. در واقع 500 عنوان کتابم 150 مجموعه است. مجموعه های 4، 6 و 8 جلدی که هر یک عنوانی جداگانه دارند و مستقل اند. اگر کتاب «کاوش در فضا»، «حیوانات دانشمند» یا «علم در قرن 21» را ترجمه کرده ام، خوشبختانه ناشران پس از 25 سال دریافته اند که کتاب در قالب مجموعه خودش را بهتر نشان می دهد تا به شکل فله ای و پراکنده. وقتی مجموعه ها را برای ترجمه انتخاب می کردم، سعی داشتم همه شان را ترجمه کنم. با ناشران مختلف هم کار کرده ام. تقریبا تا امروز با بیش از 20 ناشر همکاری مستمر داشته ام. در حال حاضر هم روابط کاری ام را بیشتر با ناشرانی حفظ کرده ام که ظرافت و سنجیدگی بیشتری را در کار به خرج می دهند. بنابراین انتخاب مجموعه، دلیل دیگر تعداد بالای عناوین کتاب هایم است.

اغلب نسخه اصلی کتاب ها را از کجا فراهم می کردید؟ ناشران در اختیار شما قرار می دادند یا به واسطه دوستانی که داشتید کتاب ها را تهیه می کردید؟

در طول این 40 سال تا به امروز از هیچ ناشری کتاب نگرفته ام. این مورد جز معدود ناشرانی است که در نمایشگاه هایی مانند «بولونیا» یا «فرانکفورت» شرکت می کردند و با خودشان از آنجا کتاب می آوردند. در این 40 سال شاید به تعداد انگشتان یک دست از ناشران کتاب نگرفته ام. معمولاً خودم کتاب ها را انتخاب کرده ام.

چگونه و با چه معیاری کتاب ها را انتخاب می کردید؟

انتخاب های من به خودی خود معنا دارد. چیزی حدود هزار ناشر خارجی را در حوزه ادبیات و علوم و فنون شناسایی کرده ام. این ناشران هم در واقع ناشران بازاری بوده اند و به اصطلاح مانند عرصه سینما که فیلم های گیشه ای تولید می کنند، کتاب های مخاطب‌پسند از سوی آنها راهی بازار کتاب می شود. در انتخاب ناشران از همان ابتدا ظرافت خاصی از خود نشان می دادم. حدود 50 ناشر خارجی را سرلوحه انتخاب ترجمه هایم قرار دادم و این ناشران در همه حوزه ها به اصطلاح شمول بودند. اگر کتابی درباره سوخت های فسیلی کار می کنم، سعی دارم کتابی را از ناشری انتخاب کنم که به سوخت های فسیلی و منابع گاز و نفت در همه دنیا اشاره کرده نه اینکه به صورت پروپاگاندا(تبلیغات) فقط به کشور مولف اشاره داشته باشد. کتابی که درباره سوخت-های فسیلی بوده و در آن به نفت و گاز در ایران هم اشاره کرده همه طیف مخاطبان را دربرمی گیرد، اما کتابی هم وجود داشته که درباره زغال سنگ نوشته اند و مولف به فرض اهل انگستان است و اگر در آن کتاب، اشاره ای به معادن زغال سنگ می شود، صرفاً به کشور انگستان محدود است و بنابراین این کتاب بیشتر جنبه تبلیغی دارد و من چنین کتابی را برای ترجمه انتخاب نکرده و نمی کنم. بعضی از ناشران از حیث لیات، تصویر، متن و محتوا حرف اول را می  زنند. من این کتاب ها را با پول شخصی خودم تهیه می کردم. در حال حاضر هم طی یک دو سال اخیر به دلیل نوسان قیمت ارز، نمی توان کتاب تهیه کرد. دوستی هم آن سوی آب ها ندارم و اگر هم برایم کتاب تهیه می کنند، تمام و کمال پولش را پرداخت می کنم. به تازگی قصد خرید چند جلد کتاب داشتم که قیمتش بالغ بر 7 میلیون تومان می شد. وقتی کتابی 50 پوند است قبلا قیمتش به پول ما، 250 هزار تومان بود اما در حال حاضر دو میلیون تومان است. به هر حال این مشکلات وجود دارد.

غیر از علوم و فنون و رمان، کتاب های دیگری هم ترجمه کرده اید؟

بیش از 150 عنوان کتاب ویراستاری کرده ام و علاوه بر این ها دایره المعارف هایی هم در حوزه علوم و فنون دارم. تعداد این دایره المعارف ها نیز به 18 عنوان می رسد و برای نوجوانان دبیرستانی است.

چقدر طی این سال ها ناشران سفارش کرده اند که کتابی را ترجمه کنید؟ در حوزه ادبیات بزرگسال وقتی نام نویسنده ای خارجی سر زبان ها می افتد، ناشران از این سفارش ها فراوان و با عجله می-دهند!

چون در حوزه علوم و فنون تعداد مترجمان از 5، 6 نفر بیشتر نیست و خود ناشران ما هم در این حوزه تخصص ندارند، بدیهی است که نمی توانند در این حوزه سفارش ترجمه دهند. پیش از هر چیز ناشر باید انگلیسی بداند و با محتوای کتاب ها آشنا باشد. بنابراین در این 40 سال در حوزه علوم و فنون هیچ ناشری را سراغ نداشتم که کتابی را سفارش دهد. اما در حوزه ادبیات و رمان نوجوان بسیاری از ناشران، حتی رمان ها و داستان های کلاسیک را و حتی خلاصه شده آنها را برای مخاطب نوجوان، سفارش ترجمه می دهند.

به نظر شما راز کتاب های ماندگار چیست؟

کتابی ماندگار است که بدون سر و صدا چاپ می شود. «هری پاترها» نمونه کتاب هایی اند که مانند ویروس اگر 48 ساعت یا 72 ساعت در معرض هوا قرار بگیرند از بین می روند و تاریخ انقضاء دارند یا در بهترین حالت مانند گُلی می مانند که طی یک هفته پژمرده می شوند. کتابی ماندگار است که هیچ وقت کهنه نشود. رمانی داریم که 80 سال پیش چاپ شده و همچنان برای نویسنده اش ارزش و احترام قائل اند اما از سوی دیگر کتاب هایی داریم که عمری 48 ساعته دارند. «هری پاتر» کهنه شد اما شما هیچ وقت نمی توانید بگویید «بینوایان» ویکتور هوگو کهنه می شود. نمی توانید بگویید «برباد رفته» نوشته «مارگارت میچل» تاریخ انقضاء دارد. اما برخی رمان ها عمر کوتاه دارند و سر و صدایشان فقط برای سوددهی است. و ناشران ما هم، اگر در حال حاضر 100 ناشر فعال کودک و نوجوان داشته باشیم، تنها 20 یا 30 ناشر از این تعداد، از کارشناسان متبحر و زبده بهره می برند. همواره علاقه مند بوده ام که ناشرانی با من کار کنند که صرفاً دنبال سوددهی و بازگشت سرمایه نباشند. گرچه بازگشت سرمایه مهم است اما کار ارزشمند زمانی به ثمر می رسد که ناشر در انتخاب کتاب دقت کند و ظرافت داشته باشد. به ویژه در حوزه علوم و فنون ما نمی توانیم مخاطب را سر کار بگذاریم. بوده اند ناشرانی که به یک مترجم دست چندم و دانشجویی که در خوابگاه زندگی می کرده، صرفاً به دلیل اینکه پول کمتری بدهند، کتاب را سپرده و او نارنگی را پرتقال ترجمه کرده! ناشر هم می گوید مهم نیست! اما حقیقت این است که آن دانش آموز و مخاطب 14، 15 ساله چه گناهی کرده که در حقش خیانت شده و ترجمه های غلط را وارد بازار می کنند و آن بچه این غلط را با خودش تا مادامی که روزی خودش به آن پی ببرد و بفهمد، یدک می کشد. این کار خبیثانه ای است که برخی از ناشران ما انجام می دهند.

ناشران ایرانی با این وصف در مقایسه با ناشران خارجی حوزه علوم و فنون چه جایگاهی دارند و کجا قرار می گیرند؟

فعالیت فرهنگی اغلب ناشران خارجی کشورهای توسعه یافته با برنامه و زیرساخت است. پروژه ای را که آغاز می کنند، دست کم 10 ساله است. ناشری را می شناسم که در خارج از ایران طی سال های اخیر 60 عنوان کتاب درباره بدن انسان با گرافیک و طراحی و متن جدید چاپ کرده است. این ها جملگی با در نظر گرفتن نیاز مخاطب انجام می گیرد اما ناشران ما متأسفانه کتابی را که 15 سال پیش در اروپا چاپ شده، همچنان منتشر می کنند و به دست مخاطب می سپارند. از آنجا که داور جشنواره های مختلف بوده ام، به عینه دیده ام که کتابی متعلق به 25 سال پیش و درباره فضا نوشته شده که ترجمه و منتشر هم می‌شود؛ در آن زمان قرار بود ایستگاه بین المللی ای در فضا ساخته شود و فلان سفینه کاوشگر فلان سیاره یا قمر را ببیند. شاتل فضایی بازنشسته و از دور خارج شده اما همچنان در آن کتاب دانش آموز می خواند که آن شاتل قرار است، ساخته شود!

راه حل چیست؟ نباید جلو چاپ این کتاب ها را در حوزه علوم و فنون گرفت؟

این کتاب ها یا باید بازنگری شوند یا از رده خارج شوند و در عوض، کتاب به روز به فارسی برگردانده شود. البته مشکلات ما در حوزه کتاب های علوم و فنون یکی دو تا نیست. کتاب های علوم و فنون ما به روز نمی-شوند. مانند دایره العارف هایی که درباره شخصیت های جهانی است که باید به روز شوند. یعنی اگر در کشوری انقلابی شده باید دایره المعارف در آن بخش تغییر کند. چطور می شود کتابی را که 30 سال پیش چاپ شده و دو آلمان شرقی و غربی داشته ایم، یک نوجوان بخواند و پایتخت آلمان، در آن کتاب شهر «بُن» نوشته شده باشد. خب، این فاجعه و جفا در حق مخاطب نوجوان است! آیا ناشر ما نباید وقتی کتاب را تجدید چاپ می-کند به فراخور زمان، آن را مجدداً بررسی کند. اغلب این کتاب ها درست است که می نویسند: چاپ دهم 1400، اما واقعیتش این است که کتاب متعلق به سال 1380 است و محتوایش هیچ تغییری نکرده! در حوزه ادبیات به هیچ وجه با این تغییرات روبه رو نیستیم.

در حوزه نجوم این وضع چگونه است؟

باور کنید که این تغییرات به ویژه در حوزه نجوم سال به سال رخ می دهد. سال 2006 میلادی، یعنی 15 سال پیش «پلوتون» از سیارات منظومه شمسی حذف شد. یعنی ما دیگر 9 سیاره ای نیستیم و 8 سیاره شده ایم. آیا کتابی که متعلق به قبل است و می نویسد منظومه شمسی دارای 9 سیاره است به مخاطب فارسی زبان خیانت نمی کند؟ در حوزه نجوم موضوع بسیار حساس است اما در حوزه ادبیات اگر بالکن را حیاط خلوت ترجمه کنید به جایی برنمی خورد و همان طور که در ابتدای بحث گفتم، ترجمه در حوزه علوم دو دو تا چهارتاست. البته هستند برخی ناشرانی که به فراست دریافته اند که در حوزه علوم و فنون باید به شکل مجموعه ای کار کتاب را به مخاطب ارائه داد و به همین دلیل، در مقایسه با دیگر ناشران، کارشان بهتر است. در غیر این صورت، ما سرمایه و کاغذ را هدر داده ایم و وزارت فرهنگ و ارشاد باید برای اعطای مجوز به ناشران دقت لازم را مبذول دارد.           

کد خبر 639987

منبع: همشهری آنلاین

کلیدواژه: حوزه علوم و فنون حوزه ادبیات 500 عنوان کتاب کتاب ها حال حاضر کتاب ترجمه ترجمه کرده ترجمه کنید ما در حوزه کتاب ها ناشران ما چاپ شده سال پیش 10 شاهی چاپ شد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۷۹۵۰۸۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.

در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.

در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌است او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • وضعیت چاپ و نشر علوم دریایی مطلوب است
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • پیام مقاومت یمن را در نمایشگاه کتاب تهران مخابره می‌کنیم
  • به همت پژوهش سرای برهان کتاب «عشق برتر» منتشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • بودن یا نبودن کتابفروشان؛ مسئله ناشران چیست؟
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • انتشارات شهید کاظمی با دست پر به نمایشگاه می‌­آید