Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار حوزه کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، دوازدهمین نشست سراسری انجمن کتابفروشان جبهه فرهنگی انقلاب (خوشه) عصر امروز پنجشنبه ۲۳ دی‌ماه در مجموعه فرهنگی شهدای انقلاب اسلامی (سرچشمه) با حضور یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.

کتاب فروشی، امری مستمر و موثر فرهنگی است

احمدوند معاون فرهنگی وزیر ارشاد در این مراسم با اشاره به اینکه خودم سابقه کتاب‌فروشی داشتم اظهارداشت: کار کتاب فروشی، امری مستمر و موثر فرهنگی است و هرچه وزارت فرهنگ در دوره جدید بتواند باید برای توسعه این حوزه که ویترین‌های فرهنگی و انقلابی هستند، انجام دهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مدت تلاش کردیم ظرفیت دولت را برای توسعه کتاب فروشی‌ها به کار ببندیم و در این زمینه چندین مرتبه در شورای معاونین وزارتخانه در این خصوص صحبت کردیم. دکتر اسماعیلی وزیر ارشاد نیز اظهار تمایل و آمادگی دارد تا برای توسعه ویترین‌ها، طرح خوب و قابل ارائه‌ای تهیه شود تا در دولت مطرح کند.

وی با اشاره به اینکه تلاش کردیم در بودجه سال آینده وزارت فرهنگ، ردیفی برای این حوزه اختصاص پیدا کند اما روند بودجه‌نویسی تغییر کرد و بودجه‌های حوزه کتاب با عنوان سرانه مطالعه تجمیع شد و جزییات حذف شد، گفت: عدد اختصاص پیدا کرده را امیدواریم بتوانیم با کمک نمایندگان مجلس افزایش دهیم. البته از بودجه فرهنگی دستگاه‌های دیگر نیز برای حوزه کتاب استفاده خواهیم کرد.

سهم خوشه از بازار کتاب اندک است

احمدوند از کتابفروشان جبهه انقلاب خواست تا ایده‌ها و نظرات خود را برای بهبود وضعیت این حوزه ارائه کنند، گفت: انجمن خوشه متشکل از جمعی مومن و همدل است که از وجود آن خرسندیم و الحمدلله توسعه هم پیدا کرده است اما سهم خوشه از بازار کتاب اندک است و باید افزایش یابد.

معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه انجمن خوشه باید یک مجموعه فروشگاهی شود، گفت: باید اتصال حرفه‌ای به یکدیگر داشته باشید و این ممکن است با اتصال صندوق، انبار، پویش‌ها و برنامه‌ها و یا باشگاه مشتریان محقق شود. در این صورت علاوه بر یکی شدن اهداف، در روند اجرا هم همسو می‌شوید.

مانع برگزاری نمایشگاه‌های با تخفیف بالای حوزه کتاب شوید

رحمانی نماینده پاتوق کتاب شیراز در این مراسم با اشاره به مشکل اجاره‌ای بودن کتابفروشی‌ها گفت: در شیراز راسته کتاب فروشی نداریم. شهرداری آمادگی کمک دارد اما نیازمند حمایت‌های دولتی هم هستیم. در شهرهای دیگر نیز با تعامل با شهرداری می‌توان کارهایی انجام داد.

وی با بیان اینکه متاسفانه یکی از مشکلات این حوزه برگزاری نمایشگاه‌های متعدد با تخفیف‌های فراوان است که یک کار ضدفرهنگی محسوب می‌شود، تصریح کرد: گاهی ادارات ارشاد در برگزاری این نمایشگاه‌ها مشارکت دارند که جای تامل است.

ارشاد، نقش پلیسی ندارد

احمدوند در پاسخ به نظرات او اظهارداشت: مالکیت کتاب‌فروشی‌ها دغدغه اصلی و همیشگی بوده است و در حال برنامه‌ریزی هستیم تا این روند مرتفع شود اما نیازمند یک ایده جامع هستیم. در خصوص نمایشگاه‌ها و تخفیف‌های بی‌ضابطه نیز باید بگویم درد مشترک است. مشکل تخفیف‌ها چند بخشی است گاهی ادارات استانی وارد می‌شوند که نامه‌ای را به زودی ارسال می‌کنیم تا مجوز برپایی نمایشگاه تخفیفی ندهند و مشارکت هم نکنند اما ارشاد، نقش پلیسی ندارد و ما تنها توصیه می‌کنیم. اتحادیه‌ها باید در این زمینه وارد شوند و مجوز صادر نکنند و از سوی دیگر در صورت مشاهده تخلف برخورد کنند.

ما فقط دقت می‌کنیم تا کتاب بی‌ربط و آسیب زننده منتشر نشود

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در خصوص نظارت بر کتاب‌های ترجمه گفت: قدم اول این است که در این حوزه نظارت داشته باشیم تا کتاب بی‌ربط مجوز نگیرد. از سوی دیگر ارشاد نمی‌تواند مجوز ندهد، هر ناشری می‌تواند بدون محدودیت کتاب ترجمه کند و مجوز بگیرد ما فقط دقت می‌کنیم تا کتاب بی‌ربط و آسیب زننده منتشر نشود.

ضوابطی وضع شود تا از یک کتاب چند نسخه منتشر نشود

شاملو به عنوان عضوی از کتابفروشان شهر اراک در این نشست نسبت به وجود نسخه‌های متعدد از یک کتاب به خصوص کتاب‌های ترجمه‌ای گلایه کرد و گفت: در ایران قانون کپی‌رایت نداریم اما در فضای داخلی می‌توانیم ضوابطی را وضع کنیم تا از یک کتاب چندین نسخه وجود نداشته باشد. گاهی شاهد کتاب‌سازی در حوزه فروش وب هستیم.

فروش کتاب در اینترنت منوط به دارا بودن بدون کد شابک شد

احمدوند در پاسخ به این درخواست گفت: تکثیر غیرقانونی کتاب محوزدار و بی مجوز مسئله است. با مجموعه‌های بزرگ عرضه کتاب در حوزه وب جلساتی داشتیم و بنا شد از این پس کتابی که بارگذاری می‌کنند، کد شابک آن مورد بررسی قرار گیرد و تخفیف بالا هم نداشته باشند.

متن تقریظ رهبر انقلاب بر کتاب «تنها گریه کن»

در ادامه این مراسم، از اکرم اسلامی نویسنده کتاب «تنها گریه کن» که توسط انتشارات حماسه یاران منتشر شد و مورد تقدیر مقام معظم رهبری نیز قرار گرفت، تجلیل شد. مقام معظم رهبری در  تقریظ خود براین کتاب آورده بودند:

«با شوق و عطش، این کتاب شگفتی‌ساز را خواندم و چشم و دل را شستشو دادم. همه چیز در این کتاب، عالی است؛ روایت، عالی؛ راوی، عالی؛ نگارش، عالی؛ سلیقه‌ی تدوین و گردآوری، عالی و شهید و نگاه مرحمت سالار شهیدان به او و مادرش در نهایت علوّ و رفعت .. هیچ سرمایه‌ی معنوی برای کشور و ملّت و انقلاب برتر از این‌ها نیست. سرمایه‌ی باارزش دیگر، قدرت نگارش لطیف و گویایی است که این ماجرای عاشقانه‌ی مادرانه به آن نیاز داشت. از نویسنده جدّاً باید تشکّر شود.»

اسلامی در این مراسم با خواندن این بیت شعر «حدیث سعدی اگر کائنات بپسندند/ به هیچ کار نیاید گرش تو نپسندی» اظهارداشت: من این شعر را در مراسم رونمایی از این کتاب در قم خواندم و اصلاً تصور نمی‌کردم این کتاب به دست مخاطب اصلی و حقیقی‌اش مقام معظم رهبری برسد و مطالعه و اظهار لطف کنند. این کتاب نتیجه یک کار گروهی است. من تازه وارد حوزه نگارش کتاب هستم و با حمایت دوستان و دلگرمی‌های آنان به خصوص مدیر انتشارات فرصت نگارش پیدا کردم و در نهایت به برکت مادر شهید و قطعاً دعای شهید این موفقیت حاصل شد. تمام اظهار لطف مقام معظم رهبری برای راوی یعنی مادر شهید بود و معتقدم خسته نباشیدی برای او بود که ۴۰ سال پای انقلاب ایستاده است و هیچ مطالبه‌ای هم از نظام ندارد و خود را بدهکار می‌داند.

این نویسنده با اشاره به اینکه مادران شهدا بدون آموزش، گذراندن دوره تربیتی فرزند و یا تحصیلات دانشگاهی پای کار ایستادند و در زمان درست، تصمیم و عملکرد دقیقی داشتند، افزود: مدل کار این مادر شهید می‌تواند الگوی مدیریت کشور باشد. این زن بدون سواد، معتمد بازاریان بود و کارهای بزرگ انجام داد. آرزو داشتم مقام معظم رهبری از وجود و کارهای این زن در قم خبردار شود که الحمدلله شدند.

در ادامه از این نویسنده تقدیر شد و او نیز متن قرائت شده خود در مراسم رونمایی از تقریظ را مجدداً بازخوانی کرد.

انتهای پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجمن خوشه یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مقام معظم رهبری تقریظ رهبر انقلاب کتاب تنها گریه کن اکرم اسلامی مقام معظم رهبری معاون فرهنگی نمایشگاه ها کتاب فروشی حوزه کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۱۲۲۵۲۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • کتابی پر ازجاهای خالی!
  • مجموعه دفتر یادداشت روزانه داستایوفسکی به چاپ سوم رسید
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • خلیج فارس یکی از مهم‌ترین حوزه‌های تمدنی ماست/ نسل جوان باید با گذشته پرافتخارمان آشنا شود
  • بررسی آثار کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر مسلمان شده فرانسوی
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • برای تقویت میدان کتاب کودک و نوجوان چه باید کرد؟
  • کرج کاندیدای انتخاب پایتخت جهانی کتاب ۲۰۲۶ یونسکو شد
  • کرج نامزد انتخاب پایتخت جهانی کتاب ۲۰۲۶ یونسکو شد