Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-04-29@08:31:29 GMT

«چمدان‌های باز»؛ حکایت تنها ماندن آدم‌هاست

تاریخ انتشار: ۱۹ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۳۲۹۵۱۰

«چمدان‌های باز»؛ حکایت تنها ماندن آدم‌هاست

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، در دنیای پرشتاب کنونی، پرداختن به مسائل گوناگون در قالب روایت‌های کوتاه داستانی، یکی از سبک‌های جذاب برای مخاطبان است. سبکی که امروزه مخاطب فراوانی خصوصا در میان نسل جوان دارد. کتاب چمدان‌های باز، اثر سیدمحسن روحانی را می‌توان در این دسته قرار داد. او در نخستین اثر روایت داستانی خود تلاش کرده تا دنیای مهاجران را به گونه‌ای ملموس و با زبانی روان برای مخاطب خود توصیف کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

روحانی، دانش‌آموخته‌ دانشگاه امام صادق (ع) و در حال حاضر مشغول گذراندن دوره‌ پست دکترا در رشته‌ حقوق تجارت بین‌الملل در کشور آمریکا است. گفت‌وگوی ما با این نویسنده را در ادامه بخوانید.

کتاب چمدان‌های باز، اولین کتاب شما در حوزه‌ غیر تخصصی‌تان یعنی حقوق است. چه شد که این کتاب را نوشتید؟

همه چیز از سفر شروع شد! سفر برای من همیشه جذاب بوده. چون شما می‌توانید تجربه‌های بی‌بدیلی از گستردگی دنیای اطرافتان به دست بیاورید اما وقتی به عنوان دانشجو وارد کشور آمریکا شدم، دیگر مسافر نبودم و قرار بود بخشی از زندگی من، آنجا رقم بخورد. این شرایط با مسافر بودن متفاوت است. بعد از مدتی توجه به ظواهر، جای خودش را به ریزبینی و تامل می‌دهد. اینجا بود که کم‌کم شروع کردم به نوشتن داستان آدم‌هایی که مهاجر بودند و نه مسافر! و اینگونه کتاب چمدان‌های‌باز نوشته شد.

در کتاب، شما روایت‌هایی با موضوعات مختلف سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و ... را آورده‌اید. چرا صرفا روی یک حوزه تمرکز نکردید؟

من در این کتاب از زندگی نوشته‌ام و زندگی هم شامل همه‌ این موضوعات می‌شود چون انسان‌ها لاجرم با تمامی ابعاد زندگی برخورد دارند و نحوه‌ مواجهه‌ هر فرد با دیگری متفاوت است. اساسا یکی از چیزهایی که خصوصیات آدم‌ها را تعریف می‌کند همین تفاوت نگاه آن‌ها به ابعاد مختلف زندگی است. کسی برایش قدرت مهم است، دیگری پول، یکی هم نگه‌داشتن چارچوب‌های فرهنگی که با خود به کشور غریب آورده است، بنابراین همین تفاوت‌ها می‌تواند به مخاطب یک نگاه درست بدهد، در واقع یک مهاجر ممکن است با هر کدام از این‌ موقعیت‌ها درگیر شود.

در کتاب از کلمات یا اصطلاحات جالبی استفاده کرده‌اید. مثلا کلمه «رنگین پوست». چرا از این واژه‌ها استفاده کرده‌اید؟

این یکی از مزایای زندگی در شهر هفتاد و دو ملت است. این اصطلاح برمی‌گردد به تنوع مهاجران در نیویورک. اینجا شهروندانی از هرملیت و مذهبی زندگی می‌کنند که حالا با هم به نوعی هم‌وطن هستند. به همین دلیل ایده‌آل این است که افراد به دلیل تفاوت های ظاهری کمتر مورد قضاوت قرار بگیرند. این واژه هم بیانگر همین نکته است.

بهترین روایت کتاب به نظر خودتان کدام روایت است و چرا؟

خودم روایت‌ها را دوست دارم، چون با وسواس زیاد از میان اتفاقات مختلف و متفاوت آن‌هایی را انتخاب کرده‌ام که فکر می‌کردم به دل‌مخاطب می‌نشیند. یعنی بارها همه را خواندم و چند تا را حذف و ادغام کردم، اما اگر قرار باشد یکی را پیشنهاد کنم روایت خش‌سی‌دی است. به این دلیل که نماد تفاوت‌های واقعی طرز فکر ما با واقعیت مهاجرت است. اولین برخوردی که هر مهاجر با آن مواجه می‌شود و سعی می‌کند با دردش کنار بیاید.

نام‌گذاری روایت ها بر چه اساسی بوده؟

برایم مهم بود که هر روایت بتواند به تنهایی یک قصه‌ مجزا روایت کند. به همین دلیل‌تلاش کردم در انتخاب نام هر روایت تمام وجوه آن را در نظر بگیرم به طوری‌که هم برای مخاطب جذاب باشد و هم موضوع آن روایت را باخود داشته باشد.

در طول نوشتن کتاب جایی بود که از نوشتن منصرف شوید؟ چرا؟

بله! نوشتن از خیلی چیزها برایم سخت بود. توصیف بعضی موضوعات که ریشه‌های فرهنگی متفاوت دارد کار پیچیده‌ای است. علاوه‌ بر اینکه شما به عنوان نویسنده باید مخاطب را قانع کنید که منظور از ذکر این تفاوت‌ها، برتری دادن به یکی و تحقیر دیگری نیست. البته‌حجم کار و بازنویسی‌های متعددی که انجام دادم هم گاهی باعث می‌شد کمی کندتر پیش بروم اما بازخوردی که از مخاطب در نوشته‌های کوتاه ‌ترم در صفحات‌مجازی می‌دیدم و همینطور علاقه‌ خودم به مکتوب کردن این روایت‌ها هرچه به پایان کار نزدیک‌تر می‌شدم اشتیاقم را بیشتر می‌کرد.

از سختی‌هایی که برای نوشتن این روایت‌ها پیش رو داشتید برایمان بگویید.

سخت‌ترین قسمت نوشتن، در نظر گرفتن شرایط سیاسی و فرهنگی و مناسبات دو کشور ایران و آمریکا بود که در تک‌تک روایت‌ها باید مدام مدنظر قرار می‌دادم. از طرفی تلاش می‌کردم روایت‌ها از هر گونه قضاوت یا جهت‌گیری، پاک باشند، این هم باعث شد کتاب چندین بار توسط خودم باز نویسی شود.

شما کتاب‌های ترجمه و تالیفی در حوزه حقوق هم دارید. با این تجربه‌ جدید آیا باز هم تمایل دارید در این سبک بنویسید؟

بله همانطور که اشاره کردید من در حوزه‌ تخصصی خودم، تجربه‌هایی در تالیف و ترجمه کتاب داشته‌ام ‌اما واقعیت این است که نوشتن این کتاب برایم جنس دیگری از شعف را داشت. چون مخاطب آن وسیع‌تر است و اساسا نوشتن روایت‌های داستانی، شیرینی نوشتن را برای خود نویسنده دوچندان می‌کند. از سوی دیگر به نوعی من در این کتاب از زندگی می‌گویم! زندگی که در این سر دنیا در جریان است و برای هر فردی می‌تواند معنای متفاوتی داشته‌ باشد. من در این کتاب بخشی که مربوط به روند تحصیلم بود را حذف کردم و سعی کردم روایت‌ها داستان مهاجران با موضوع زندگی آن‌ها باشد. امیدوارم بتوانم در آینده کتابی با همین سبک هم در مورد مسیر تحصیلی و زندگی دانشجویان مهاجر بنویسم.

به نظر شما نوشتن این نوع کتاب‌ها از سوی کسانی که مهاجرت کرده‌اند چه مزیتی دارد؟

مهاجرت به دلیل تاثیر زیادی که در تمام ابعاد زندگی می‌گذارد، حرف‌های زیادی برای گفتن دارد. برای همین شما اگر با عموم افرادی که‌مهاجرت کرده‌اند صحبت کنید هر کدام می‌توانند از این روند داستان خودشان را بگویند. چون نگاه آدم‌ها با هم متفاوت است. این موضوع‌ از طرفی درباره مخاطب هم صادق است. یعنی مخاطبی که مهاجرت را تجربه نکرده از این تعدد نگاه می‌تواند برای روشن شدن فضای‌ذهنی‌اش استفاده کند؛ مواردی مثل آشنایی با فرهنگ، زندگی اجتماعی، تعاریف مرسوم در جوامع و چیزی که می‌شود به طور ملموس با آن ارتباط گرفت، در واقع از این طریق بدنه‌ غیررسمی جوامع تعریف روشنتری در نگاه مخاطبی که این موضوعات برایش جذاب است ایجاد می‌کند.

با توجه به سرعت تغییرات دنیا، آیا روایت‌های کتاب تاریخ انقضا دارند؟

به نظر من خیر. دو نکته در این خصوص وجود دارد. اول اینکه کتاب فرم داستانی دارد و به نظر من داستان و روایت هیچ‌ وقت کهنه‌ نمی‌شود، چون به هر حال داستان، دوره‌ای از زندگی است که در تاریخ ماندگار شده. دوم اینکه با توجه به موضوع کتاب که درباره‌ مهاجرت و شرایطی که هر روز در مورد مهاجرت در حال تغییر است، اتفاقا خواندن تجربیات پیشین می‌تواند در خیلی از موارد راهگشا باشد. هرچند که ممکن است این تغییر قوانین در آینده در برخی موارد با فرایندهای هجرت آن زمان متفاوت باشد، که آن هم بخش کوچکی از محتوا را شامل می‌شود. مثلا کتاب در بخش کوتاهی از تراول بن دولت ترامپ صحبت می‌کند که در زمان دولت رییس حمهور بعدی آمریکا ملغی شد ولی چون کتاب به اتفاقات روز وابسته نیست و کمتر از ده درصد آن درباره زمان نوشتن کتاب است این موارد به کلیت کتاب صدمه ای نمی‌زند. در مجموع،‌ کلیاتی که ذکر شده‌اند تاکید زمانی ندارند و برای هر زمانی مفید خواهند بود.

کتاب توسط نشر جام جم چاپ شده است. دلیل این همکاری چه بود؟

موضوع انتشارات یکی از مهمترین بخش‌های چاپ یک کتاب است. چون در واقع ویترین کار را نشان می‌دهد. من هم در این خصوص‌ انتشارات‌ مختلفی را بررسی کردم و چندین انتشارات ارزشمند این اثر را با لطف و پیشنهاد نشر خود حمایت کردند و نهایتا از میان آنها با توجه به میزان دلسوزی و نقد منصفانه‌ای که از سوی نشر جام جم داشتم این اثر را به ایشان سپردم. علاوه بر مدیریت خوب و حرفه‌ای و سرعت پیگیری‌ مراحل مختلف، کیفیت چاپ کتاب هم بسیار مناسب بود. به صورت کلی برای نویسنده مهم‌ترین بخش در تعاملش‌ با انتشارات این است که درگیر بروکراسی اداری و دردسرهایش نشود که نشر جام جم به شدت در این زمینه حرفه‌ای برخورد کرد.

با توجه به گستردگی موضوع مهاجرت، آیا به نگارش جلد دوم کتاب فکر کرده‌اید؟

واقعیت این است که در همین کتاب هم در نسخه اولیه تعداد روایت‌ها خیلی بیشتر از این بود اما سعی کردم با وسواس تنها این تعداد روایت را انتخاب کنم که به نظرم برای مخاطب هم جذاب است و تا به حال کمتر به این جوانب از مهاجرت پرداخته شده است، آن‌ چیزی که دوست داشتم با مخاطب در میان بگذارم در همین کتاب نوشته‌ام‌.

آیا ملاحظاتی را که مربوط به کشور آمریکا باشد حین نوشتن کتاب در نظر گرفتید؟

به‌طور کلی هر که در هر کشوری که زندگی می‌کند، طبیعتا باید به قوانین آن کشور احترام بگذارد. علاوه بر اینکه هزاران نفر این کتاب را می‌خوانند و اگر بخشی از آن با واقعیت تضاد داشته باشد، اعتماد مخاطب از دست می‌رود و دیگر با نوشته‌ من ارتباط برقرار نخواهد کرد. بنابراین بر اساس رعایت هر دوی این موارد دست به نگارش این کتاب زدم.

عموما وقتی از نگاه یک مهاجر بخواهید از شرایط کشوری که وارد آن شده‌اید ‌بنویسید، تفاوت‌ها و نقدها آشکار می‌شود. آیا نقدهای کتاب در توصیف این تفاوت‌ها منصفانه هستند؟

من اساسا در این کتاب به دنبال نقد شرایط نبودم. ببینید اغلب کسانی که جهت ادامه‌ تحصیل به‌ آمریکا می‌روند، در ایران شرایط کار و زندگی ایده‌آلی داشته‌اند و چه بسا اگر همین حالا در ایران بودند، از لحاظ مالی، موقعیت شغلی و اجتماعی در سطح مقبولی قرار می‌گرفتند.

این‌ها را عرض کردم که بگویم دلیل مهاجرت امثال من‌، دلزدگی از وطن و یا فرار از آن نبوده، بلکه ادامه تحصیل در مقاطع بالا در مهد رشته حقوق، من را ساکن نیویورک کرده است. بنابراین‌ هیچ‌گاه به دنبال نشان دادن نقاط ضعف ایران یا مقایسه شرایط نبوده‌ام. اما طبیعتا، توصیف زندگی در کشورهای ‌در حال توسعه و توسعه یافته این تفاوت‌ها را نشان می‌دهد، ولو اینکه از نظر شخص سومی از یک کشور دیگر باشد. من با در نظر گرفتن تمام این جوانب، سعی کرده‌ام صرفا با توصیف آنچه که دیده‌ام به خواننده این امکان را بدهم که با نگاه خودش موضوعات روایت‌ها را تحلیل کند و در همین ‌راستا تلاش کرده‌ام بدون پیش‌ داوری صرفا به ذکر روایات بپردازم.

آیا از دوران کرونا روایتی در کتاب موجود است؟

در نسخه‌های اولیه سه روایت در ارتباط با دوران کرونا آمده بود اما حذف‌شان کردم. به این دلیل که از نظر من اتفاقات این مدت در شرایط‌خاصی رخ داده‌اند که باید با ذکر جزئیات کامل گفته شوند، چیزی که در این کتاب نمی‌گنجید. علاوه بر اینکه معتقدم نوشتن درباره‌ی اتفاقات‌اینچنینی بهتر است مدتی پس از بحران اتفاق بیفتد که نویسنده و مخاطب فرصت درک آن را به دور از هیجان‌های جاری داشته باشد. هر چند که فعلا به نظر نمی‌رسد این دوران به این زودی‌ها تمام شود و شاید در کتاب بعدی به تاثیر کرونا در این شهر به صورت کامل بپردازم که البته بسیار هم جای کار دارد.

کتاب به کسی تقدیم نشده است! دلیل خاصی دارد؟

اگر به روایت‌های کتاب دقت کنید، همگی، حکایت تنها ماندن آدم‌هاست. قصد داشتم کتاب را به ساحت «تنهایی» تقدیم کنم. چیزی که شاید درنظر بسیاری غم‌انگیز به نظر برسد اما اوج زیبایی روح انسان‌ها را نشان می‌دهد.

کتاب چمدان‌های باز شامل ۶۵ روایت‌ متنوع از زندگی مهاجران در کشور آمریکا است که به قلم سیدمحسن روحانی، وکیل ساکن نیویورک منتشر شده است.

برچسب‌ها داستان کوتاه ادبیات داستانی مهاجرت کتاب ادبیات

منبع: ایرنا

کلیدواژه: داستان کوتاه ادبیات داستانی مهاجرت داستان کوتاه ادبیات داستانی مهاجرت کتاب ادبیات چمدان های باز کشور آمریکا برای مخاطب تفاوت ها روایت ها آدم ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۳۲۹۵۱۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آمادگی هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی

به نظر می‌رسد «راوی هوش مصنوعی» موضوعی مرتبط با ایالات متحده آمریکا یا اروپا محور به نظر برسد، اما کتاب‌های دیجیتال یا روایت شده با هوش مصنوعی ممکن است از لپ‌تاپ‌ها و تلفن‌های هوشمند هندی‌ها دور نباشند. 

به گزارش ایرنا از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، هندوستان در این دوره از نمایشگاه به عنوان مهمان ویژه قرار است صنعت نشر خود را به ایرانیان معرفی کند. جریان نشر در هندوستان به دلیل وجود زبان‌های بومی گوناگون از تنوع خاصی برخوردار است. هندوستان به دلیل پیشینه تاریخی و همچنین روابط فرهنگی‌اش با ایران محتوای بسیاری برای ارائه به ایرانیان دارد. اما این صنعت اکنون در حوزه تکنولوژی نیز در حال آزمودن ایده‌هایی است که می‌تواند برای ایرانیان کارآیی داشته باشد. متنی که در ادامه می‌خوانید، با ترجمه و تالیف مارال توکلی یکی از این ایده‌ها را معرفی می‌کند:

صنعت نشر هند امکانات تولید کتاب‌های صوتی هوش مصنوعی را بررسی می‌کند. ناشران آماده حضور در این عرصه هستند، اما صداپیشگان و خوانندگان تردید دارند.

مدیسون مردی را توصیف می‌کند که به یک منظره زیبا نگاه می‌کند. صدای آهسته و بافت‌دار مدیسون هنگام توصیف آن منظره دلفریب بالا و پایین می‌شود. او کمی مکث می‌کند تا کمی تعلیق ایجاد شود، سپس وارد نقطه اوج می‌شود.

مدیسون یک انسان نیست، بلکه یک «راوی دیجیتال» است که Apple Books به‌طور خاص برای ژانرهای داستانی و عاشقانه ایجاد کرده است. برخی دیگر از راویان دیجیتالی موجود در این فهرست عبارتند از «جکسون» معمولی و دوستانه، «هلنا» سخت و ترسناک و «میچل» خشک اما استادانه.

اپل بوکز در وب‌سایتش، راوی‌های دیجیتالی خود را به عنوان راهی برای کمک به نویسندگان مستقل و نویسندگانی که آثارشان توسط ناشران کوچک‌تر منتشر شده، پیشنهاد می‌کند، چرا که با موانعی مانند سردرگمی فنی و هزینه‌های بالا مواجه نمی‌شوند.

وقتی این خبر در جامعه صداپیشگی پخش شد، واکنش‌های منفی بسیاری را برانگیخت، حتی زمانی که اپل بوکز به خوانندگان اطمینان داد که «به رشد فهرست کتاب‌های صوتی با روایت انسان ادامه خواهد داد.»

به نظر می‌رسد «راوی هوش مصنوعی» موضوعی مرتبط با ایالات متحده آمریکا یا اروپا محور به‌نظر برسد، اما کتاب‌های دیجیتال یا روایت شده با هوش مصنوعی ممکن است از لپ‌تاپ‌ها و تلفن‌های هوشمند هندی‌ها دور نباشند.

آنانت پادمانابهان؛ مدیرعامل «هارپر کالینز» هند، گفته است که آنها درحال حاضر درحال «نمونه‌گیری» از راویان هوش مصنوعی برای کتاب‌های صوتی هستند، اما هنوز صدایی که دوست داشته باشند پیدا نکرده‌اند. او معتقد است که هوش مصنوعی می‌تواند به تولید کتاب‌های صوتی بیشتر و صرفه‌جویی در زمان کمک کند.

پادمانابهان گفت: «می‌توانم به شما بگویم، شما تفاوت خوانش توسط هوش مصنوعی و انسان را نمی‌دانید.» «این جایی است که به آن می‌رسد تا زمانی به شما بگویم که این توسط هوش مصنوعی روایت شده است» (یا) «این روایت انسان است»، فکر نمی‌کنم متوجه شوید. در روایت‌های غیرداستانی و جاهای دیگر، فکر نمی‌کنم مهم باشد. فکر می‌کنم در داستان‌ها مهم است که روایت کجا مکث می‌کند، جایی که راوی چیزهای بیشتری را به ارمغان می‌آورد.»

وی افزود که راوی‌های هوش مصنوعی انتشار سریع‌تر کتاب‌های ترجمه شده را نیز امکان‌پذیر می‌کنند.

هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی آماده می‌شود

نویسندگان چه فکری می‌کنند؟

خوانندگان و نویسندگان نگران پیامدهای اجتماعی جریان اصلی کتاب‌های روایت شده توسط هوش مصنوعی هستند و صداپیشگان فرصت‌های شغلی را از دست می‌دهند. متخصصان همچنین می‌ترسند که کتاب‌های صوتی که قبلا توسط آنها روایت شده است، بدون رضایت آنها برای آموزش ابزارهای هوش مصنوعی که می‌تواند جایگزین آنها شود، استفاده شود.

با درنظر گرفتن این موضوع، آیا خوانندگان و نویسندگان هندی از کتاب‌های روایت شده توسط هوش مصنوعی حمایت می‌کنند؟

میمی موندال، نویسنده هندی داستان‌های علمی تخیلی و فانتزی، گفت که از مفهوم کتاب‌های روایت شده با هوش مصنوعی و شکل آینده علمی-تخیلی اطراف او «بسیار هیجان زده» است. با این حال، او اعتراف کرد که اگر جایگزین انسانی وجود داشته باشد، چنین کتاب‌هایی را توصیه یا خریداری نمی‌کند.

ازنظر فنی این تقصیر هوش مصنوعی نیست. فقط این است که ما آن را به چنین دنیای نابرابری می‌آوریم و آن را به وسیله دیگری برای ظلم تبدیل می‌کنیم.

رش سوزان، نویسنده و ویراستار، که کتاب‌ها را در وبلاگ The Book Satchel مرور می‌کند، گفت که به کتاب‌های صوتی زیادی گوش می‌دهد، اما راوی‌های هوش مصنوعی/دیجیتال را «رباتیک و بی جان» می‌داند. او همچنین گفت که با بازبینی کتاب‌هایی که توسط راوی‌های دیجیتال خوانده می‌شود، موافقت نمی‌کند.

سوزان در بیانه‌ای ایمیلی گفت: من راوی دیجیتالی را به اندازه کافی خوب نمی‌دانم که با صداپیشگانی که می‌توانند جزئیات احساسات را از طریق آهنگ و سبک خواندن خود برانگیزند رقابت کنند. بنابراین، نظر کلی من درمورد کتاب تغییر می‌کند. امیدوارم روی این تمرکز کنیم که فناوری جدید چگونه می‌تواند به ما در انجام سریع‌تر و آسان‌تر کمک کند، و به دنبال راه‌هایی نباشیم که در آن کار انسان کم ارزش شده و قابل تعویض باشد.

از منظر یک منتقد، سوزان نگران بود که راوی دیجیتال عاملی است که می‌تواند بر موفقیت یا عدم موفقیت یک کتاب تأثیر بگذارد.

او هشدار داد: «یک کتاب خوب می‌تواند به یک کتاب صوتی متوسط در دست یک راوی بد تبدیل شود.»

موندال همچنین به طنز جایگزینی هوش مصنوعی با نیروی انسانی اشاره کرد و گفت که حتی با ارزان‌تر شدن فرآیندهای تولید و ارزان شدن کتاب‌ها، مردم شغل خود را از دست می‌دهند.

وی اشاره کرد: من می‌توانم ببینم مطبوعات کوچک و نویسندگان به حاشیه رانده شده چگونه می‌توانند از نیروی کار هوش مصنوعی سود ببرند، و من از آنها به خاطر استفاده از این فرصت کینه‌ای ندارم. ما نباید انتظار داشته باشیم که عدالت اجتماعی بر دوش ضعیف‌ترین اعضای جامعه ما بیاید. این نویسندگانی مانند من هستند که می‌توانند درمورد این موضوع موضع بگیرند و حرفه خود را از دست ندهند.

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • نخستین مسابقه «روایت‌نویسی نمایشگاه کتاب» برگزار می‌شود
  • جلد سوم تاریخ شفاهی دفاع مقدس به زودی چاپ می‌شود
  • ۳ نمایشنامه جدید در نمایشگاه کتاب
  • ثبت رکورد پرمخاطب‌ترین روز سال برای «ملت» و «باغ کتاب»
  • انتشار ۳ نمایشنامه
  • کمرنگ‌شدن نشریات تخصصی نوجوانان از عوامل افت شعر نوجوانان است
  • کتابِ «حکایت زخم‌ها» به چاپ دوم رسید
  • کتابِ «حکایت زخم ها» به چاپ دوم رسید
  • چرا شعر نوجوان مورد توجه نیست؟
  • آمادگی هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی