به لیستهای پرفروشها کاری ندارم
تاریخ انتشار: ۲ اسفند ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۴۱۴۲۹۹
پیمان خاکسار با بیان اینکه در ترجمه کاری به لیستهای پرفروشها ندارد و ارزش ادبی برایش معیار است میگوید: الان هر کتابی با هر ترجمهای منتشر میشود و ناشران دیگر مته به خشاش نمیگذارند و سختگیری نمیکنند.
این مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر میرسد به سمت کتابهای پرفروش رفته و رقابتی بین ناشران برای عرضه سریع این کتابها وجود دارد اظهار کرد: کتابهای پرفروش را ناشران به مترجمان سفارش میدهند تا اینکه خود مترجمان بخواهند کتاب را انتخاب کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او با بیان اینکه در جریان ترجمه کتابهای پرفروش نیست، گفت: اما این را میدانم که ناشران مایل به ترجمه کتابهای پرفروش هستند. نمیدانم چه کتابهایی کتابهای پرفروش است، اما معمولا کتابهایی که در بستسلرهای نیویورکتایمز یا مجلات دیگر هستند، کتابهای باارزش و ماندگاری نیستند؛ البته شاید استثناهایی هم در آنها باشد.
پیمان خاکسار با بیان اینکه مخالف مرزگذاری برای سلیقه مردم است، افزود: هرکتابی که خوانده میشود باید باشد و هیچ اشکالی ندارد اما کلی کتاب درجه یک قدیمی داریم که هنوز ترجمه نشدهاند و کاش در کنار این کتابهای پرفروش، آنها هم ترجمه بشوند. کسانی مانند من این کار را میکنند، من سعی میکنم آثار مهم ادبی چند دهه اخیر را که ترجمه نشده، ترجمه کنم، اگر کسی با آنها کار داشت، حتما ترجمه شده بودند. با خیال راحت و سر فرصت آنها را ترجمه میکنم؛ مثلا کارهای جان فاولز که از بزرگترین نویسندههای انگلستان است، ترجمه نشده. البته اگر میخواستم خودم را به نویسندههای قدیمی محدود کنم «جزء از کل» استیو تولتز را ترجمه نمیکردم. این کتاب جدید و روز بود اما آن را از فهرست کتابهای پرفروش پیدا نکردم و از لیست کاندیداهای بوکر پیدا کردم.
مترجم «اصلاحات» جاناتان فرانزن، «مجوس» و «کلکسیونر» نوشته جان فاولز و «شاگرد قصاب» پاتریک مککیب خاطرنشان کرد: من کاری به لیستهای پرفروشها ندارم چون اعتمادی به آنها ندارم مانند فیلمهای پرفروش میمانند، این فیلمها قابل دیدن نیستند، فیلمهای مصرفیاند که همان سال میآیند و دیده میشوند بعد کسی کاری به آنها ندارد. این نوع کتابها جذابیتی برای من ندارد. معیار من ارزش ادبی است، کتابی که جذبش شوم و بخواهم تجربهای را که در خواندن کتاب داشتهام با خوانندهها به اشتراک بگذارم مانند «جزء از کل». یا اثر کلاسیکی مانند «اتحادیه ابلهان» که احساس کنم اثر بزرگی است اما هنوز ترجمه نشده است.
خاکسار ادامه داد: در همه مدتی که کار کردهام یکبار هم لیست پرفروشها را نگاه نکردهام چون میدانم حاضر نیستم یکی از این کتابها را هم بخوانم. کاری ندارم که منتشر میشوند، اصلا همه کتابهای پرفروش ترجمه شود چون کتاب خواندن کار خوبی است اما امیدوارم همه تلاش ناشران به این سمت نرود که فقط این نوع کتابها را منتشر کنند. هرچند ناشران خوبی وجود دارند که آثار درست و حسابیای را که از فیلتر گذر زمان گذشتهاند، چاپ میکنند.
مترجم «عامهپسند» و «هالیوود» نوشته چارلز بوکفسکی، «یکی مثل همه» از فیلیپ راث و «مادربزرگت را از اینجا ببر!» نوشته دیوید سداریس سپس بیان کرد: تعداد ناشران و مترجمان زیاد است و همه جور کتابی در ایران چاپ میشود؛ ترجمه خوب، ترجمه بد، ترجمه کتابهای پرفروش و ترجمه کتابهای کمفروش. این موضوع انتخاب را برای خواننده سخت کرده که بتواند کتاب خوب پیدا کند زیرا تنوع عناوین زیاد است، خواننده باید بگردد تا کتاب خوبی پیدا کند. گاه از اطرافیانم میشنوم فلان کتاب را خریدم اما آنقدر ترجمهاش بد بود که یک صفحه هم نتوانستم بخوانم. متأسفانه این قصه هست، در گذشته کمتر بود زیرا ناشران سختگیرتر بودند اما الان هر کتابی با هر ترجمهای بیرون میدهند و مته به خشاش نمیگذارند و سختگیری نمیکنند.
او درباره اینکه نبود نقد ترجمه میتواند یکی از عوامل چاپ هر ترجمهای در بازار باشد، گفت: نقد ترجمه موضوع تخصصیای است که باید در مجله «مترجم» یا در سایت و مجلات دیگر چاپ شود. متأسفانه مجلات نفوذ خود را در جامعه از دست دادهاند و نشریات کاغذی دارند حذف میشوند. اگر سایتی ترجمهای را نقد کند واقعا دیده نمیشود. منتقدانی هم که سراغ نقد ترجمه میروند، ترجیح میدهند برای کتابی وقت بگذارند که مترجم اسمی داشته باشد، مترجمان مورد نظر شما را کسی نقد نمیکند و اگر نقدی باشد برای مترجم صاحب نام است که این مترجم با وجود نامی که داد، چهارتا غلط هم در کتابش هست و کسی سراغ کسانی که از پایه ویران هستند، نمیرود. اصلا خوانده هم نمیشوند و به دست مردم میرسند و آنها هم سرخورده میشوند. نقد ترجمه در غیاب نشریات کم شده؛ منتقد برای نقد کتاب ترجمه باید چند روز وقت بگذارد و مقابله کند تا بداند ایرادها کجاست. الان کمتر شده زیرا باید انگیزهای باشد یا کسی سفارش بدهد، کسی این کار را نمیکند و برای همین هم ترجمهها افت میکنند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: پیمان خاکسار کتاب های پرفروش ترجمه کتاب ترجمه نشده پرفروش ها نقد ترجمه ترجمه ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۴۱۴۲۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
جعفری سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴ گفت: در نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴، اتفاق بینظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم.
وی افزود: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشستهای دو جانبهای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استانها برگزار شده که نتایج امیدوارکنندهای به همراه داشته است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور ۸۴ کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئتهایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکرههای خوبی همراه بود.
جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئتهای تجاری و کنسولی برنامهریزی شده است.
وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایهگذاران دیگر استانها و حتی در حوزه بینالمللی هم در دستور کار است.
به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندیهای صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو ۲۰۲۴، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیتهای استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایهگذاران و تجار قرار میگیرد.
جعفری ادامه داد: زنجیرههای ارزش استان (گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت) هم به ۵ زبان ترجمه شدهاند. برای کتابهای فرصتهای سرمایهگذاری و زنجیرههای ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینهها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیتهای استان را تسهیل میکند.
به گفته وی؛ ۴۰ شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیرههای ارزش و ۶۰ هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.
باشگاه خبرنگاران جوان خراسان جنوبی بیرجند