Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-04@10:46:00 GMT
۱۵۵ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)

جدیدترین‌های «انجمن صنفی مترجمان»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    سومین مجمع عمومی سالانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران روز پنجشنبه ۹ اسفند برگزار می‌شود. به گزارش امتداد نیوز، سومین مجمع عمومی سالانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران روز پنجشنبه ۹ اسفند برگزار می‌شود. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اعلام کرد این انجمن در راستای وظایف صنفی مندرج در اساسنامه خود و نیز به اهداف خود در جهت احقاق حقوق حقه مترجمان و اعتلای جایگاه صنعت ترجمه در ایران به عنوان یکی از قدرتمندترین ابزار موازنه فرهنگی، سومین مجمع عمومی سالانه خود را برگزار خواهد کرد. دستور جلسه این مجمع به این ترتیب است: گزارش خزانه‌دار، گزارش بازرس،  انتخابات هیئت مدیره و انتخابات بازرس. این مجمع در قالب برنامه های عادی و فوق العاده روز پنجشنبه ۹ اسفند...
    محمدرضا اربابی،رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص جشن ملی مترجمان در سال آینده گفت در انجمن صنفی مترجمان درصدد هستیم جایزه سراسری ترجمه را با همکاری بخش های مختلف در چهارمین جشن مترجمان برگزار کنیم.این جایزه سراسری علاوه بر ترجمه ادبی بخش های دیگر ترجمه را دربربگیرد و ترجمه  زبان های مختلف را تحت پوشش قرار بدهد از جمله زبان های فرانسه،آلمانی،روسی،ترکی استامبولی و عربی در این جایزه شرکت می کنند وی افزود: آثار ترجمه به فارسی و ترجمه از فارسی به زبان های دیگر در جایزه سراسر ترجمه بررسی می شود.این جایزه در مهر ماه سال آینده برگزار می شود و دبیرخانه آن اوایل سال 97 تشکیل...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه همه ترجمه های موازی یا رونویسی از ترجمه را نقد می کنند؛ اما راهکاری برای حل آن ارائه نمی دهند گفت: به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور نمی توان بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کرد. انجمن صنفی مترجمان تنها زمانی می تواند این مشکل را برطرف کند که اتحادیه ناشران و کتابفروشان از انجمن صنفی مترجمان کمک بخواهد. اگر ناشران از انجمن صنفی مترجمان در زمینه انتخاب مترجم کمک بگیرند تا حد زیادی مشکل ترجمه های موازی حل می شود. وی افزود: تعداد زیادی اسم مترجم در کتابخانه ملی وجود دارد. به اسم...
    رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند. به گزارش ایلنا، محمدرضا اربابی با اشاره به برخی چالش ها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام می شود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاه ها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و مناسب نیست. وی با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه، دچار بحران اشتغال هستند،...
    تهران- ایرنا- رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند. محمدرضا اربابی روز دوشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا با اشاره به برخی چالش ها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام می شود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاه ها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و مناسب نیست.وی با بیان...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  با اشاره به اینکه در حال حاضر کار برگزاری مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان در حال انجام است، گفت: چیزی به نام «آیسیک» در اتاق اصناف داریم که صنوف را مشخص می‌کند و افرادی که می‌خواهند در آن صنف فعالیت کنند، از این بخش مجوز می‌گیرند. برای مثال آن کسی که می‌خواهد کتابفروشی تأسیس کند، باید از اتحادیه ناشران و کتابفروشان مجوز بگیرد. متاسفانه علی‌رغم اینکه سه سال از فعالیت انجمن صنفی مترجمان در کشور می‌گذرد، انجمن‌های دیگر مانند انجمن‌هایی که در حوزه تایپ و کپی فعالیت می‌کنند، کد آیسیک را برای افرادی که می‌خواهند در زمینه خدمات ترجمه فعالیت کنند، صادر...
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به برگزاری مجمع سالیانه این انجمن در اسفند ماه سال جاری گفت: تلاشمان این است بتوانیم مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه به نحو احسن برگزار کنیم. در این سه سالی که از تشکیل انجمن می گذرد، خون دل های زیادی خوردیم. این انجمن توسط جوان های آرمانگرا در حوزه ترجمه احداث شد و هم اکنون برای آرمانشهر مترجمان تلاش می کنیم. وی افزود: در این آرمانشهر دیگر بحث کارآفرینی و اشتغال در زمینه ترجمه دغدغه نیست، بلکه به راحتی انجام می شود. بحث معیشت مترجمان هم در این آرمانشهر مطرح و ابزار های لازم برای برطرف...
    دومین دوره‌ «تربیت مترجم» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. به گزارش امتداد نیوز، دومین دوره‌ «تربیت مترجم» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. از آن‌جا که آموزش ترجمه با رویکردی علمی و با استفاده‌ کاربردی و عملی از آخرین رویکردهای نظری در ترجمه است، این دوره با توجه به نظریات جدید در حوزه‌ ترجمه طراحی شده که رویکردهای عمده در ترجمه یعنی رویکرد زبان‌شناختی و رویکرد فرهنگی را در بر می‌گیرد. عمده توجه این دوره بر آموزش عملی و کاربردی ترجمه متمرکز است. در این دوره شرکت کنندگان به طور مقدماتی با مفاهیم و مباحث نظری در ترجمه و ارتقا مهارت‌های انتقال معنا و درک مطلب در ترجمه آشنا...
    وبینار آموزشی «Proz، دریچه‌ای به سوی بازار کار بین‌المللی» به‌زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود. به گزارش امتداد نیوز، وبینار آموزشی «Proz، دریچه‌ای به سوی بازار کار بین‌المللی» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه آموزشی با توجه به اهمیت همکاری مترجمان با نهادهای بین‌المللی و فعالیت جهانی در این حوزه و همچنین با عنایت به آسیب‌شناسی صورت گرفته توسط کارشناسان صنعت ترجمه، برگزار می شود تا از این طریق گام مؤثری در ارتقای سطح علمی مترجمان برداشته شده و آن‌ها با یکی از بازارهای بین‌المللی ترجمه آشنا شوند. جلسات اولین وبینار آموزشی Proz در تاریخ ۱۹-۲۶ دی و ۳ بهمن با تدریس علی بیکیان طی روزهای سه شنبه از...
    به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه همراه خواهد بود و آشنایی با مهارت‌های خواندن و درک مطلب متون مطبوعاتی، مقایسه‌ سطح نگارشی متون مطبوعاتی مختلف،‌ آموزش اصطلاحات مطبوعاتی کاربردی و منتخب، آموزش نگارش متون مطبوعاتی فارسی، آموزش کارگاهی ترجمه سرخط اخبار و جریان‌شناسی خبر از محورهای کارگاه مذکور است. این کارگاه در ۱۲ جلسه یک ساعت و ۳۰ دقیقه ای برگزار می شود و هزینه حضور در آن ۳۵۰ هزار تومان است که اعضای انجمن مترجمان می توانند با مبلغ ۲۵۰ هزار تومان در این دوره ثبت نام کنند. مهلت ثبت...
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص مجمع عمومی سالیانه این انجمن گفت: مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه سال جاری برگزار می کنیم. با توجه به آنکه سه سال از انتخاب هیئت مدیره و بازرسان این انجمن می گذرد، امسال هیئت مدیره و بازرسان جدید انجمن صنفی مترجمان انتخاب می شوند.همچنین قرار است در این جلسه تغییرات جدیدی در اساسنامه انجمن ایجاد شود. وی افزود: کمتر از یک سال است که عضو کنفدراسیون بین المللی ترجمه شده ایم. در این مدت تعاملات خوبی بین انجمن صنفی مترجمان با این کنفدراسیون شکل گرفته است. بارزترین نمونه آن پیامی است که رئیس کنفدراسیون...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره همکاری این انجمن با شبکه مترجمان ایرانی گفت: شبکه انجمن مترجمان ایرانی با همکاری انجمن صنفی مترجمان، نخستین همایش بین‌المللی صنعت ترجمه را در اردیبهشت ماه سال آینده برگزار می‌کند. این همایش در دو روز برگزار می‌شود. وی افزود: می‌خواهیم از فعالان بین‌المللی صنعت ترجمه دعوت کنیم تا در این همایش شرکت کنند. از مهم‌ترین کارهایی که در نخستین همایش بین‌المللی صنعت ترجمه انجام می‌شود، بررسی دستاوردهای این صنعت،  برگزاری یک سری کارگاه‌ها و میزگردهای تخصصی صنعت ترجمه در زمینه کسب و کار، فن آوری، مسائل حقوقی و بازار این صنعت است.  رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان درباره آخرین خبرها از...
    به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سومین دوره «کارگاه آموزشی ترجمه همزمان (دوره عمومی)» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود. این کارگاه و دوره آموزشی در سطح عمومی و با تدریس علیرضا خان‌جان، برگزار خواهد شد. رویکرد مورد نظر این دوره نیز، کارگاهی و به صورت عملی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی) خواهد بود. از برگزیدکان این دوره در پروژه‌های ترجمه دعوت به همکاری می شود و آثار آنان نیز پس از تأیید کارشناس و ارزیابی کیفی به چاپ خواهد رسید. همچنین جهت معرفی به نهادهای متقاضی نیروی کار در اولویت خواهند بود. در این دوره اولویت با شرکت‌کنندگانی است که در دوره اول و دوم ثبت نام کردند، اما به...
    نشر اردوی سوره به جمع ناشران طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان تهران پیوست. به گزارش بی‌باک، نشر اردوی سوره به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد. از سال ۱۳۹۳ و زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد مندرج در اساسنامه، طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح با توجه به ترجمه اولی‌ها، مترجمان اهل قلم و بومی‌سازی مطالعات ترجمه در دستور کار خود قرار داد. در طرح مذکور که با همیاری ناشران علاقمند اجرا می شود، فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ترجمه به بالا در کلیه زبان‌ها که...
    به گزارش ایسکانیوز، از انجمن مترجمان تهران، نشر اردوی سوره به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد. از سال ۱۳۹۳ و زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد مندرج در اساسنامه، طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح با توجه به ترجمه اولی‌ها، مترجمان اهل قلم و بومی‌سازی مطالعات ترجمه در دستور کار خود قرار داد. در طرح مذکور که با همیاری ناشران علاقمند اجرا می شود، فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ترجمه به بالا در کلیه زبان‌ها که تاکنون اثر منتشر شده نداشته‌اند، می‌توانند نسبت به ثبت اثر...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم سومين جشن ملی مترجمان، عصر امروز در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و معماری با حضور غلامعلی حداد عادل رئيس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و اهالی ترجمه برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اینکه ترجمه برای هر جامعه می‌تواند بالندگی فکری ایجاد کند و دنیای تازه ای را به روی مخاطبان باز کند، گفت: هر جامعه‌ای که پیشرفته تر باشد، به ترجمه اهمیت بیشتری می‌دهد. وجود انجمن صنفی مترجمان نشان می دهد، مقوله ترجمه در کشور جدی شده است. وی افزود: انجمن صنفی مترجمان يك وظيفه مهم دارد و آن دفاع از حقوق مترجمان است. الان که فضای...
    به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان، این انجمن پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرح‌های حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم سه طرح حمایت از «ترجمه اولی‌ها»، «اهالی قلم» و «بومی‌سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقه‌مندان در دستور کار خود قرار داد. در طرح حمایتی از «ترجمه اولی‌ها» امکانی فراهم شده است تا مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقه‌مندان در این طرح شرکت کرده‌اند و در حال ترجمه آثارشان هستند که پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح و اتمام فرایند ترجمه، کتاب‌ها وارد...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگارحوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص جشن مترجمان گفت: جشن مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان 24 شهریور ماه سال جاری در پژوهشکده فرهنگ و ارتباطات جهاد دانشگاهی از ساعت 16 تا 20 برگزار می‌شود. در این مراسم از مهشید نونهالی و اسدالله امرایی تجلیل می‌شود. یکی از این مترجمان، در زبان فرانسه و دیگری در زبان انگلیسی تبحر دارد. وی افزود: همچنین، در جشن مترجمان از 10 اثر در قالب طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان رونمایی می‌شود همچنین در این مراسم پژوهشگر برتر در زمینه ترجمه معرفی خواهد شد. قرعه‌کشی میان شرکت‌کنندگان در این جشن و اهدای جوایز به آن‌ها به همراه اجرای موسیقی از برنامه‌های دیگری...
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگارحوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص اقدامات این انجمن برای کپی‌کاری‌هایی که در ترجمه دیده می‌شود، گفت: مسئله کپی‌کاری‌هایی که در ترجمه وجود دارد و مد هم شده است، یک موضوع چند وجهی است که از جمله آن موضوع اخلاق و دیگری موضوع قانون مطرح است. تا وقتی که اخلاق حرفه‌ای جا نیفتد و در کشور ما نهادینه نشود بسیاری از قوانین الکن خواهد بود و قانون هم قطعا موفق نخواهد شد که حقی را وصول کند. مشکل اصلی اخلاق حرفه‌ای است. ما منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان را سال گذشته در انجمن تدوین و ابلاغ کردیم و در دسترس عموم است. ما در این منشور مصادیق نقض...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر ویراستاران در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان تهران همکاری خواهد کرد. در طرح مذکور که با همیاری ناشران علاقمند اجرا می‌شود، فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ترجمه به بالا در کلیه زبان‌ها که تاکنون اثر منتشر شده نداشته‌اند، می‌توانند نسبت به ثبت اثر خود در دبیرخانه انجمن اقدام کنند تا پس از تأیید اثر پیشنهادی جهت ترجمه، اقدامات لازم به منظور ترجمه و انعقاد قرارداد با ناشر صورت پذیرد. آثار ترجمه شده باید حائز استانداردهای کیفی تعیین شده طبق آیین نامه ابلاغی طرح موضوعه باشند. در سطح دوم، مترجمان اهل قلم که صاحب حداقل دو اثر منتشر...
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از ابلاغ دستورالعمل جدید قیمت‌گذاری خدمات ترجمه‌ی مکتوب (غیررسمی) و افزایش ۱۵ درصدی آن در سال ۱۳۹۶خبر داد. به گزارش ایسنا، طبق خبر رسیده، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان تنها نهاد صنفی این حوزه (تحت مجوز وزارت تعاوان، کار و رفاه اجتماعی) در راستای احقاق حقوق حقه مترجمان و نیز با عنایت به مفاد مندرج در اساسنامه خود با توجه به کارشناسی‌های صورت گرفته سال گذشته دستورالعمل قیمت‌گذاری خدمات ترجمه مکتوب را ابلاغ کرد. تعرفه‌ی رسمی دستمزد مترجمان حاصل بررسی‌های فنی و گردآوری تجارب کارگروه نرخ‌گذاری انجمن صنفی مترجمان متشکل از نمایندگان جامعه ترجمه می‌باشد که از این طریق ارزش کارشناسانه یافته و منبعی برای تعیین دستمزد آثار مترجمان در بازار ترجمه...
    نشر ویراستاران با پیوستن به طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در زمینه فعالیت‌های حوزه ترجمه با این انجمن همکاری می‌کند. به گزارش بی‌باک به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر ویراستاران در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان تهران همکاری خواهد کرد. در طرح مذکور که با همیاری ناشران علاقمند اجرا می‌شود، فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ترجمه به بالا در کلیه زبان‌ها که تاکنون اثر منتشر شده نداشته‌اند، می‌توانند نسبت به ثبت اثر خود در دبیرخانه انجمن اقدام کنند تا پس از تأیید اثر پیشنهادی جهت ترجمه، اقدامات لازم به منظور ترجمه و انعقاد قرارداد با ناشر صورت پذیرد. آثار ترجمه شده باید حائز...
    دبیر انجمن صنفی مترجمان تهران از مذاکرات این انجمن با سایر اتحادیه ها، از جمله اتحادیه صنف دفاتر فنی و تایپ و تکثیر، برای حذف دست های غیر متخصص در ارائه خدمات ترجمه خبر داد. به گزارش بی‌باک، رضا جهان آبادی دبیر انجمن صنفی مترجمان تهران، ضمن اعلام ایجاد فرم گزارش تخلفات بر روی وبگاه این انجمن صنفی از زمان ابلاغ این امر در سال ۹۵، گفت: تاکنون هیچ گزارش تخلفی در سامانه ثبت نشده است، که این امر می تواند دلگرم کننده باشد. وی افزود: سوم آذر ماه ۱۳۹۵ و پس از رایزنی های به عمل آمده از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اتحادیه صنف فناوران رایانه تهران طی نامه ای مکتوب به انجمن صنفی مترجمان، از...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر نویسه پارسی به عنوان ناشر تخصصی زبانشناسی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با این انجمن صنفی همکاری خواهد کرد. با عنایت به اهمیت بومی‌سازی مطالعات ترجمه در کشور و تأکید انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بر این حوزه و در راستای ارتقای صنعت ترجمه و استفاده حداکثری از پتانسیل مطالعات ترجمه، حمایت از مولفان و مترجمان علاقمند و صاحب اثر در این زمینه نیز در دستور کار این انجمن قرار دارد. به این ترتیب، صاحبان اثر در حوزه بومی سازی مطالعات ترجمه می‌توانند آثار پیشنهادی خود را که تاکنون منتشر نشده‌اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کنند تا انجمن پس...
    به گزارش خبرگزاری برنا، نشر نویسه پارسی به عنوان ناشر تخصصی زبانشناسی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با این انجمن صنفی همکاری خواهد کرد. با عنایت به اهمیت بومی‌سازی مطالعات ترجمه در کشور و تأکید انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بر این حوزه و در راستای ارتقای صنعت ترجمه و استفاده حداکثری از پتانسیل مطالعات ترجمه، حمایت از مولفان و مترجمان علاقمند و صاحب اثر در این زمینه نیز در دستور کار این انجمن قرار دارد. به این ترتیب، صاحبان اثر در حوزه بومی سازی مطالعات ترجمه می‌توانند آثار پیشنهادی خود را که تاکنون منتشر نشده‌اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کنند تا انجمن پس از بررسی و تأیید مراتب، اقدامات لازم جهت انعقاد...
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص تعاونی این انجمن گفت: هم اکنون ساز و کار تاسیس تعاونی انجمن صنفی مترجمان را انجام می دهیم تا این تعاونی تاسیس شود. دو سال پیش که انجمن صنفی مترجمان احداث شد، این انجمن منشور اخلاق حرفه‌ای را مصوب و ابلاغ کرد و از آن رونمایی شد. در این منشور تعهدات و تکلیف مترجمان ذکر شده است. هم اکنون خلأ وجود حقوق مترجمان احساس می شود. یک کار میدانی برای تصویب منشور حقوق مترجمان انجام می دهیم. وی افزود: امروز مترجمان با مشکلات جدی در خصوص حقوق خود مواجه هستند و از این مسئله آسیب زیادی می بینند. مترجمان با...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: دوره آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسه با تدریس مهشید نونهالی در انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود. به گزارش بی‌باک، دوره آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسه با تدریس مهشید نونهالی در انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود. این انجمن در راستای تحقق اهداف آموزشی و وظایف مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان اقدام به برگزاری این دوره آموزشی کرده است. در هر جلسه این دوره، یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسه‌ای از فرانسه به فارسی ترجمه و تحلیل می‌شود تا ترجمه مطلوب به دست آید. متن‌ها از حوزه ادبی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، دوره آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسه با تدریس مهشید نونهالی در انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود. این انجمن در راستای تحقق اهداف آموزشی و وظایف مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان اقدام به برگزاری این دوره آموزشی کرده است. در هر جلسه این دوره، یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسه‌ای از فرانسه به فارسی ترجمه و تحلیل می‌شود تا ترجمه مطلوب به دست آید. متن‌ها از حوزه ادبی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه انتخاب خواهد شد. شرکت کنندگان پس از گذراندن آزمون ورودی (ترجمه متنی کوتاه) و کسب حد نصاب نمره مجاز به حضور در دوره هستند....
    نشست خبری رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران روز یکشنبه ۲۲ اسفند در خبرگزاری مهر برگزار می شود.
    مراسم رونمایی سری نخست کتاب­های منتشرشده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان برگزار شد.
    دولت بهار: مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولی که تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان تهران چاپ شده‌اند، روز پنجشنبه ۲۸ بهمن برگزار می‌شود.
    مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولی که تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان تهران چاپ شده‌اند، روز پنجشنبه ۲۸ بهمن برگزار می‌شود.
    مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولی که تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان تهران چاپ شده‌اند، روز پنجشنبه ۲۸ بهمن برگزار می‌شود.
    مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولیِ، تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان برگزار خواهد شد.
    وزارت کار، تعاون و رفاه اجتماعی موافقت اصولی تاسیس تعاونی انجمن صنفی مترجمان را صادر کرد.
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    وحید روزبهانی می‌گوید: ادبیات ما چه در حوزه‌ی ترجمه و چه در تألیف، به‌صورت اخته عرضه‌ می‌شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود ندارد.
    اگر صنف بخواهد تأثیرگذار باشد، باید از اختیارات قانونی برخوردار باشد اما این اختیارات وجود ندارد. پس انجمن صنفی مترجمان ایران هم؛ صنف نیست، بلکه مجمعی‌ست که عده‌ای مترجم در
    انجمن صنفی مترجمان نمی‌تواند به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود و ترس دولت‌ها از این اتفاق، یک ترس بیهوده است.
    هر صنف نیازمند یک انجمن است مثلا صنف مکانیک‌ها یا آهن‌فروش‌ها. حتماً روی این موضوع فکر شده که صنوف نیازمند انجمن هستند.
    کیوانی‌نژاد معتقد است؛ انجمن صنفی مترجمان کارکرد اصلی خود را ندارد چون دولت در آن اعمال سلیقه می‌کند، چراکه می‌هراسد از دلِ این انجمن، کانون نویسندگان سربرآورد.
    خبرگزاری میزان - رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: یادی از مترجمان پر کار خودمان نیز داشته باشیم که در این حوزه خدمت کردند و من پیشنهاد می‌کنم که
    آيين نامه حمايتی انجمن صنفی مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ابلاغ شد