Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-06@14:59:40 GMT
۱۷۷ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)

جدیدترین‌های «ایتالیایی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    کتاب‌هایی از ایرج‌ پزشکزاد، مصطفی مستور، آیدا مرادی آهنی، زهرا عبدی و مجید قیصری به به زبان ایتالیایی ترجمه می‌شود.  به گزارش ایسنا،فرانچسکو بریوسکی از ناشران‌ ایتالیایی است و انتشارات «بریوسکی» موسسه‌ای بین‌المللی که بیشتر با کشورهای چین، کره، آلمان و اسپانیا همکاری کرده است. این ناشر در سه سال گذشته با همکاری شهر کتاب رمان‌های «سووشون» سیمین دانشور، «بامداد خمار» فتانه حاج‌سیدجوادی، «من و اتاق‌های زیر شیروانی» طاهره علوی، «روز حلزون» زهرا عبدی و «هیچ‌وقت» لیلا قاسمی را به ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است که در رسانه‌های ایتالیایی انعکاس یافته و در فروشگاه‌های کتاب مشهور ایتالیا توزیع شده است. روز سه‌شنبه ۱۵ آبان، علی‌اصغر محمدخانی-معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب- به همراه کوروش کمالی‌سروستانی- مدیر مرکز سعدی‌شناسی- با...
    در باب مناقب و احوال بایزید بسطامی دو کتاب در دست است: یکی کتاب «النور من کلمات ابی‌طیفور» نوشته‌ محمدابن علی سهلگی که عبدالرحمان بدوی آن ‌را به انضمام کتاب شطحیات الصوفیه نشر کرده و دکتر محمدرضا شفیعی‌کدکنی آن را به فارسی ترجمه کرده و با عنوان دفتر روشنایی منتشر کرده است. علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهرکتاب         کتاب دیگر درباره‌ بایزید، کتاب «دستور الجمهور فی مناقب سلطان‌العارفین ابی‌یزید طیفور» است که تألیف احمد بن حسین بن خرقانی است که نسخه خطی آن در تاشکند نگهداری می‌شود و یک نسخه‌ تصویری از آن در ایران موجود است. دکتر شفیعی در باب بایزید می‌نویسد، بایزید بسطامی یکی از مظاهر تجلی «حال عالی» در «قال درخشان و ممتاز» است...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «النور» شامل سخنان و شطحیات بایزید بسطامی عارف نامدار ایرانی و ترجمه ایتالیایی آن روز سه‌شنبه این هفته اول آبان، در قالب نشست هفتگی شهر کتاب برگزار می‌شود. بایزید بسطامی معروف به سلطان العارفین یکی از مهم‌ترین چهره‌های عرفان ایرانی است. شطحیات وی که بسی غلیظ‌تر از سُکریات حلاج بوده، به یُمن محیطی که در آن می‌زیسته، نه تنها او را به دار نکشانده بلکه بر روحانیت و قدیسیت‌اش افزوده است. گفتار و کردار بایزید با کوشش یاران و مدیران وی بازتاب وسیعی در متون قدیم داشته و مقام ویژه‌ این عارف ایرانی در آثار ادبی فارسی و عربی همه‌جا مشهود است. یکی از گردآورندگان گفتار و کردار بسطامی، السهلجی (سده‌...
    به گزارش خبرنگار مهر، بایزید بسطامی معروف به سلطان العارفین یکی از مهم‌ترین چهره‌های عرفان ایرانی است. شطحیات وی که بسی غلیظ‌تر از سُکریات حلاج بوده، به یُمن محیطی که در آن می‌زیسته، نه تنها او را به دار نکشانده بلکه بر روحانیت و قدیسیتش افزوده است. گفتار و کردار بایزید با کوشش یاران و مدیران وی بازتاب وسیعی در متون قدیم داشته و مقام ویژه‌ی این عارف ایرانی در آثار ادبی فارسی و عربی همه‌جا مشهود است. یکی از گردآورندگان گفتار و کردار بسطامی، السهلجی (سده‌ی پنجم هجری) است که سخنان بسطامی را به زبان عربی در «کتاب النور» آورده است. ترجمه‌ی کامل متن کتاب النور از السهلجی به تصحیح عبدالرحمن بدوی و ترجمه‌ی دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی با...
    به گزارش سرويس بين الملل خبرگزاري صدا و سيما فرانچسکا بوری گفت مصاحبه اش با یحیی سنوار برای رسانه های سعودی نبوده و روزنامه یدیعوت آحارونوت متن مصاحبه را پس از ترجمه از روزنامه رپوبلیکا تحریف کرده است.بوری گفت :« ابتدا عذرخواهی می کنم که نمی توانم به زبان عربی صحبت کنم اما امروز زبان ایتالیایی را بر زبان انگلیسی ترجیح می دهم زیرا بدون تردید زبان من است و من ایتالیایی هستم. برای شفافیت می گویم من یک خبرنگار مستقل هستم . این بدان معناست که من کاملا آزاد و مستقلم. یهودی و اسرائیلی نیستم. مدت زمان طولانی برای روزنامه ایل فتّوکوتیدیانو و چند ماهی هم برای روزنامه لا رپوبلیکا به ویژه برای هفته نامه اش نوشته ام و مانند...
    ترجمه ایتالیایی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» منتشر شد. به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: ترجمۀ کامل متن عربی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» از السهلجی، به تصحیح عبدالرحمن بدوی و با مقایسه با ترجمۀ فارسی از تصحیح دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، برای نخستین‌بار به قلم دکتر ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی انجام و در نشر اِستِر ، در «مجموعۀ حقایق قدسی کهن» در آوریل ۲۰۱۸ منتشر شده است. (Muḥammad ibn ‘Alī al-Sahlajī, Il Libro della luce. Fatti e detti di Abū Yazīd al-Bisṭāmī, traduzione, introduzione e note a cura di Nahid Norozi, presentazione di Carlo Saccone, Collana di Antiche Realtà del Sacro, Edizioni Ester, Torino 2018) در این برگردان مترجم در...
    به گزارش ایسکانیوز از ستاد خبری و رسانه‌ای سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، هفتمین روز از نمایشگاه کتاب که روز زبان پارسی نامگذاری شده است، با نشستی تحت عنوان «رونمایی از کتاب‌های پارسی ترجمه شده به انگلیسی» آغاز می‌شود. همچنین رونمایی از ترجمه ایتالیایی «سوشون» با حضور تتزیانا بوچیکو سفیر ایتالیا در ساعت 14 در سرای ملل برگزار می‌شود. سرای ملل سالن بین‌الملل در ساعت 15:30 میزبان نشستی تحت عنوان «چرا زبان پارسی می‌آموزیم» است که مدعوینی از جمله دکتر امیر مراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی و تعدادی از مولفان دارد. نشست آخر سرای ملل در روز سه‌شنبه به موضوع رونمایی از آخرین کتاب‌های آموزش زبان پارسی به غیرپارسی زبانان بنیاد سعدی اختصاص دارد که در ساعت...
    کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم (ع)»، تألیف آیت‌الله «محمد محمدی‌ری‌شهری» به زبان ایتالیایی به همت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، ترجمه و چاپ شد. به گزارش خبرگزاری مهر، این اثر از برگردان عربی آن تالیف «نسما محمد طاهر مصطفی الساکان» (مصری‌الاصل)، استاد و محقق شرق‌شناسی دانشگاه پالرمو، به زبان ایتالیایی ترجمه شده و با مقدمه اکبر قولی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده‌است. انتشارات «ایل چرکیو» ترجمه ایتالیایی «حکمت‌نامه عیسی بن مریم (ع)» را در ۱۶۹ صفحه به همراه برخی متون آیات و احادیث به زبان عربی، در شمارگان ۵۰۰ نسخه و با قیمت ۲۰ یورو، روانه بازار نشر ایتالیایی‌زبان کرده است. این کتاب بخشی از آموزه‌های حضرت عیسی (ع)...
    دریافت فیلم دانلود با کیفیت 360 دانلود با کیفیت 480 دانلود با کیفیت 720 دانلود با کیفیت 1024 کلوپ : آیا صحبت های من انقدر طولانی بود ؟ مترجم : این لیست خرید شما بود! خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : بورگن کلوپ در کنفرانس مطبوعاتی تیم های لیورپول و آ اس رم واکنش های جالبی به ترجمه صحبت هایش به زبان ایتالیایی از خود نشان داد . او در پس از پایان ترجمه بخشی از صحبت هایش به زبان ایتالیایی، از مترجم پرسید آیا صحبت های من اتقدر طولاتی بود؟ من احساس کردم چیزی دیگری را ترجمه کردید! که این واکنش او  خنده خبرنگاران حاضر در سالن را در پی داشت و  مترجم هم به شوخی...
    رمانی از الساندرو باریکو نویسنده شهیر ایتالیایی با عنوان «قصرهای خشم» منتشر کرد. به گزارش خبرنگار مهر، نشر مروارید رمان «قصرهای خشم» اثر الساندرو باریکو را با ترجمه اثمار موسوی‌نیا روانه بازار کتاب کرد. باریکو از داستان نویسان شهیر ایتالیایی به شمار می‌رود که داستان‌های وی در سراسر جهان به زبان‌های گوناگون ترجمه شده‌اند. از مهم‌ترین نوشته‌های او کتاب «ابریشم» بوده که به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.  جوزپه تورناتوره بر پایه نمایشنامه تک‌گویی او با نام «نووچنتو» فیلمی یا نام «افسانهٔ ۱۹۰۰» ساخته است که این کتاب در ایران با ترجمه حسین معصومی همدانی منتشر شده است. رمان‌ قصرهای خشم، برنده‌ی جایزه‌های ادبی ایتالیایی، سِلِتزیونه و کامپیه‌لو و جایزه‌ ادبی فرانسوی، مدیسی شده است. این رمان را می‌توان داستان سرگذشت رؤیاها دانست، رؤیاهای...
    ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون» اثر سیمین دانشور در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب میلان رونمایی شد. به گزارش امتداد نیوز، مراسم رونمایی از ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» نوشته سیمین دانشور همزمان با هشتم مارس روز جهانی زن، در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب میلان برگزار شد. در این جلسه  فرانچسکو بریوسکی مدیر انتشارات بریوسکی و آنا وانزن ایرانشناس، مولف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی محقق و پژوهشگر، به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند. در ابتدای این برنامه، فرانچسکو بریوسکی ضمن تشکر از حضور استادان و علاقه‌مندان ادب فارسی، از اینکه توانسته یکی از مهم‌ترین و زیباترین رمان‌های نیم قرن اخیر ایران را در اختیار خوانندگان ایتالیایی قرار دهد، ابراز خرسندی کرد و گفت: این تلاش...
    ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ بر اساس خبر رسیده، انتشارات بریوسکی با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب پیش‌تر چهار رمانِ «من و اتاق‌های زیر شیروانی» نوشته‌ طاهره علوی، «بامداد خمار» نوشته‌ فتانه حاج‌سیدجوادی، «روز حلزون» نوشته‌ زهرا عبدی و «هیچ‌وقت» نوشته‌ لیلا قاسمی را از نویسندگان معاصر ایران  منتشر کرده است. در این جلسه  فرانچسکو بریوسکی، مدیر انتشارات بریوسکی، آنا وانزن، ایرانشناس، مولف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند.در ابتدای مراسم، فرانچسکو بریوسکی ضمن تشکر از حضور استادان و علاقه‌مندان ادب فارسی، از اینکه توانسته است یکی از مهم‌ترین و زیباترین رمان‌های نیم قرن اخیر ایران را در اختیار خوانندگان ایتالیایی قرار دهد...
    رویداد۲۴-در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب شهر میلان که همه‌ساله در ماه مارس برگزار می‌شود ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون» اثر ماندگار سیمین دانشور رونمایی شد.بر اساس خبر رسیده، انتشارات بریوسکی با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب پیش‌تر چهار رمانِ «من و اتاق‌های زیر شیروانی» نوشته‌ طاهره علوی، «بامداد خمار» نوشته‌ فتانه حاج‌سیدجوادی، «روز حلزون» نوشته‌ زهرا عبدی و «هیچ‌وقت» نوشته‌ لیلا قاسمی را از نویسندگان معاصر ایران  منتشر کرده است. در این جلسه  فرانچسکو بریوسکی، مدیر انتشارات بریوسکی، آنا وانزن، ایرانشناس، مولف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند.
    میکله مارلی مترجم ایتالیایی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» می‌گوید با ترجمه این اثر به دنبال ایجاد یک انقلاب فرهنگی در ایجاد فهم بشری نسبت به پدیده جنگ بوده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛  هفته گذشته خبر انتشار ترجمه ایتالیایی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» منتشر شد. این ترجمه را میکله مارلی انجام داده است. وی ۱۳۶۴ در میلان به دنیا آمده است. فارغ‌التحصیل رشته ادبیات و زبان‌شناسی دانشگاه میلان است و زبان فارسی را در موسسه دهخدا وابسته به دانشکاه تهران آموخته است. مارلی هم‌اکنون دانشجوی کارشناسی ارشد رشته دین‌شناسی دانشگاه کافوسکاری ونیز است. به بهانه انتشار این ترجمه با این مترجم به گفتگو نشستیم: * آقای مارلی شما به‌عنوان...
    به گزارش خبرگزاری بسیج،  ترجمه ایتالیایی رمان « سفر به گرای ۲۷۰ درجه» احمد دهقان منتشر شد. این رمان از سوی انتشارات «jouvence»  به زبان ایتالیایی ترجمه و همزمان با چاپ تازه‌ای از این رمان از سوی انتشارات نیستان در ایران،‌ در ایتالیا منتشر شده است. احمد دهقان به تازگی امتیاز تمامی آثار خود را به این موسسه انتشاراتی در ایران واگذار کرده است. یکی از ویژگی‌های این ترجمه جلد منحصر به فرد آن است که با تصویری از احمد دهقان در جبهه‌های دفاع مقدس همراه شده و این مساله که داستان این رمان بر مبنای مشاهدات این نویسنده نوشته شده را در ذهن تقویت می‌کند. هرچند که دهقان تاکنون در این زمینه اظهارنظری نداشته است. سفر به گرای ۲۷۰...
    به گزارش ایسکانیوز براساس خبر رسیده، رمان «سووشون» که نخستین بار در سال ۱۳۴۸ منتشر شد تاکنون بیش از 20 بار در ایران تجدید چاپ شده است. سیمین دانشور در این کتاب زندگی ملوک الطوایفی در زمان اشغال ایران از سوی انگلیسی‌ها را به تصویر کشیده است. رمان «سووشون» سیمین دانشور پیش از این به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، روسی، چینی، ترکی و ژاپنی نیز ترجمه شده است. نشر Brioschi تاکنون برگردان ایتالیایی آثار متعددی از ادبیات معاصر فارسی نظیر «بامداد خمار» اثر فتانه حاج‌سیدجوادی را نیز منتشر کرده است. 502 برگردان ایتالیایی سیمین دانشور سووشون
    انتشارات فرانچسکو بریوسکی ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» را منتشر و روانه بازار نشر کرد. ۲۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۰۹:۲۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا‌، ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» از سوی انتشارات «فرانچسکو بریوسکی» ایتالیا منتشر شد.«آنا ویزمن» استاد دانشگاه میلان و مترجم و متخصص زبان و ادبیات فارسی ترجمه این اثر را بر عهده داشته است. «سَووشون»  نخستین رمان فارسی است که به قلم یک نویسنده زن نوشته شده است‌ و یکی از تاثیرگذارترین رمان‌های ایرانی است،‌ فضای داستان در شهر شیراز و در سالهای پایانی جنگ جهانی دوم رخ می‌دهد و فضای اجتماعی سال‌های 1320 تا 1325 را ترسیم می‌کند. نویسنده در این رمان زندگی فئودالی در زمان اشغال ایران از...
    به گزارش الف کتاب به نقل از مهر، قرارداد ترجمه رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» نوشته مصطفی انصافی به زبان ایتالیایی با نشر «ادیزیونی ای‌او» منعقد شده است. انتشارات ادیزیونی ای‌او از مهم‌ترین ناشران مستقل ایتالیاست که در سال ۱۹۷۹ میلادی در رم آغاز به کار کرد. این ناشر در سال‌های آغازین فعالیت خود اغلب رمان‌های نویسندگان اروپایی شرقی را به ایتالیایی ترجمه می‌کرد. این انتشارات در سال ۲۰۱۰ با چاپ رمان «دوست نابغه من» نوشته‌ی «الینا فرانته» در دنیا مطرح شد. ترجمه‌ رمان «تو به اصفهان باز خواهی گشت» را به زبان ایتالیایی، «جاکومو لونگی» بر عهده دارد. لونگی فارغ‌التحصیل زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه ونیز است و پیش از این آثاری از مهسا محبعلی، محمد طلوعی و...
    رم - ایرنا - کتاب 'لباس عید گنجشک' به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر شد. به گزارش روز دوشنبه ایرنا، کتاب 'لباس عید گنجشک' نوشته مصطفی رحماندوست، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به زبان ایتالیایی ترجمه و توسط انتشارات 'ایل چرکیو'منتشر شده است. در تارنمای انتشارات ایل چرکیو آمده است: این کتاب، نخستین ترجمه به زبان ایتالیایی این قصه کودکانه پند آموز کهن ایرانی است که در آن درس راستی و مهربانی به کودکان داده می ‌شود، آموزه ای که برای بزرگسالان نیز ماندگار است. این رسانه همچنین تصویر گری 'لباس عید گنجشک' را نیز به عنوان یکی دیگر از ارزش های این اثر نام برده است. این کتاب 24 صفحه ای به قیمت...
    تهران- ایرنا- برگزاری مراسم جشن تولد نویسندگان و شاعران متولد دی ماه، فراخوان ثبت‌نام در دوره‌های پیشرفته داستان نویسی، برگزاری نشست مدیریت کیفیت داده در کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد و انتشار کتاب لباس عید گنجشک به زبان ایتالیایی، عناوین اخبار کوتاه فرهنگی روز چهارشنبه ایرناست. به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، موسسه شهرستان ادب هر ماه یا هر دوماه به مناسبت تولد شاعران و نویسندگان جشنی با نام «سلام ماه»برگزار می کند و به بهانه تولد شاعران و نویسندگان از آنها دعوت می‌شود که ضمن حضور در این مراسم چند کلمه‌ای گپ بزنند.محمدعلی بهمنی، سیدعلی موسوی گرمارودی، علیرضا قزوه، محمدرضا عبدالملکیان، محمدرضا سهرابی ‌نژاد، علی انسانی، جواد محقق، مصطفی علیپور، سعید بیابانکی، فاضل نظری، علی‌ محمد مودب، محمدرضا شاه...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ سالمون شوایگر(Salomon Schweigger) متولد سال 1551 است و تحصیلات خود را در زمینه الهیات مسیحی در دانشگاه توبینگن به سرانجام رساند. شوايگر پس از پایان تحصیلاتش، گروهی را که فرستاده ویژه امپراطور هابسبورگ (امپراطوری اتریش) برای سلطان عثمانی بودند، همراهی کرد و علاوه بر اینکه از استانبول پایتخت امپراطوری عثمانی دیدن کرد، به حلب، دمشق، اورشلیم و مصر نیز سفر کرد. او در طول این سفر به نگارش سفرنامه‌ای پرداخت و گزارشات مختلفی از آداب و سنن و فرهنگ مردم این منطقه تهیه کرد که این اثر بسیار شهرت یافت. سالمون شوایگر در این سفر با نسخه‌ای از قرآن که به زبان ایتالیایی ترجمه شده...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ سالمون شوایگر(Salomon Schweigger) متولد سال 1551 است و تحصیلات خود را در زمینه الهیات مسیحی در دانشگاه توبینگن به سرانجام رساند. شوايگر پس از پایان تحصیلاتش، گروهی را که فرستاده ویژه امپراطور هابسبورگ (امپراطوری اتریش) برای سلطان عثمانی بودند، همراهی کرد و علاوه بر اینکه از استانبول پایتخت امپراطوری عثمانی دیدن کرد، به حلب، دمشق، اورشلیم و مصر نیز سفر کرد. او در طول این سفر به نگارش سفرنامه‌ای پرداخت و گزارشات مختلفی از آداب و سنن و فرهنگ مردم این منطقه تهیه کرد که این اثر بسیار شهرت یافت. سالمون شوایگر در این سفر با نسخه‌ای از قرآن که به زبان ایتالیایی ترجمه شده...
    داستان بلند «روز حلزون» نوشته زهرا عبدی، به زبان ایتالیایی ترجمه و در بازار نشر این کشور عرضه شد. به گزارش امتداد نیوز، این داستان روایت زندگی مادر، خواهر و نامزد مردی به نام خسرو است که از سال‌ها پیش در جبهه جنگ مفقود شده است و این زنان پس از سوگواری طولانی به خود تکیه کرده و زندگی و جامعه‌شان را از نو ساخته‌اند. زهرا عبدی نویسنده این داستان بلند، کارشناس ارشد ادبیات فارسی است. وی پس از انتشار مجموعه شعر «تو با خرس سنگین تر از کوه رقصیده ای»، داستان‌های بلند «روزحلزون» و «ناتمامی» را نیز منتشر کرد و داستان بلند «تاریکی معلق روز» و مجموعه شعر «شهرزاد» وی نیز در دست انتشار است. داستان بلند...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: بعد از برگزاری همایش سعدی و پوشکین، سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبی، سعدی و کنفوسیوس، سعدی و ویکتور هوگو در سال‌های گذشته  در ایران، روسیه، ترکیه، اسپانیا، چین و فرانسه،همایش سعدی و پترارک در روزهای چهارشنبه و پنج‌شنبه ۲۹ و ۳۰ فروردین ۱۳۹۷ با حضور سعدی‌شناسان و پترارک‌شناسان ایران و ایتالیا در مرکز فرهنگی شهر کتاب و در روز اول اردیبهشت، روز بزرگداشت سعدی در شیراز و در اواخر شهریور در دانشگاه ساپینزای رم و دانشگاه بولونیا برگزار می‌شود. این همایش به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب، مرکز سعدی‌شناسی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا،...
    «سووشون» نوشته سیمین دانشور که تاکنون به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، روسی، چینی، ترکی و ژاپنی ترجمه شده، به زودی در ایتالیا هم عرضه خواهد شد. به گزارش خبرنگار مهر، «مارگریت ویزمن» معاون موسسه انتشاراتی «فرانچسکو بریوسکی» (FRANCESCO BRIOSCHI) در ایتالیا از انتشار ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون»  در سال آینده میلادی خبر داد. به گفته خانم ویزمن این رمان شاخص زنده‌یاد سیمین دانشور با ترجمه «آنَا وانزن» (Anna Vanzan) استاد دانشگاه میلان و مترجم و متخصص زبان و ادبیات فارسی، طی ماه‌های آتی در بازار کتاب ایتالیا عرضه خواهد شد. رمان «سووشون» که از شاهکارهای کارنامه ادبی زنده‌یاد دانشور محسوب می‌شود، نخستین بار در سال ۱۳۴۸ منتشر شد و تاکنون بیش از ۲۰ بار در...
    به گزارش ایسکانیوز، این کتاب حاوی گزیده ای از رباعیات ابوسعید ابولخیر است که با مقدمه ای از اکبر قولی؛ رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، با عنوان "رباعیات رازورزانه" با همکاری رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، توسط انتشارات «عرفان» در سال 2017 م. منتشر شده است. اکبر قولی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در این نشست، ضمن قدردانی از مترجم و ناشر کتاب، طی سخنانی بیان داشت: «رویکرد عرفانی، در کنار سه رویکرد فلسفی، کلامی و فقهی، رویکردهای نظری بنیادین علوم انسانی در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامی را تشکیل می دهند... در این رویکرد، دانایی وابسته به انسان کاملی بوده که با مراقبه هدایت را دریافت و پس از تخلیه و فنا، با خداوند تحلیه شده و...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، داستان بلند "بامداد خمار" نوشته فتانه حاج سید جوادی توسط "آنّا ونزان" Anna Vanzan به زبان ایتالیایی ترجمه شده و با عنوان "انتخاب سودابه" La scelta di Sudabeh توسط انتشارات"بریوسکی" Brioschi در سال 2017 م. انتشار و با قیمت 18 یورو روانه بازار نشر ایتالیایی زبان گردیده است. "بامداد خمار" ده ها بار در ایران تجدید چاپ شده و در برخی نوبت های چاپ، شمارگان آن به 10 تا 18 هزار نسخه بالغ گردیده و تنها طی یک دهه حدود 300 هزار نسخه آن به فروش رسیده است. این کتاب به زبان آلمانی نیز ترجمه شده و با میانگین شمارگان 10 هزار نسخه بارها تجدید چاپ شده است. کتاب...
    گلعلی بابایی از مذاکره با ناشران ایتالیایی برای ترجمه بخش‌هایی از کتاب «پیغام ماهی‌ها»، سرگذشت‌نامه شهید حسین همدانی خبر داد. به گزارش گروه جهاد و مقاومت مشرق، گلعلی بابایی، نویسنده دفاع مقدس، با اشاره به سفر اخیر خود به نمایشگاه کتاب فرانکفورت، گفت: در این دوره نمایشگاه با ناشری از کشور ایتالیا مذاکراتی برای ترجمه کتاب «پیغام ماهی‌ها»، شامل سرگذشت‌نامه شهید حسین همدانی، صورت گرفت. وی همچنین از مذاکره با ناشر اسپانیایی برای ترجمه یکی دیگر از آثارش خبر داد و افزود: «شراره‌های خورشید» دیگر کتابی بود که مورد توجه قرار گرفت و صحبت‌هایی در خصوص ترجمه این اثر صورت گرفت. این نویسنده با بیان اینکه حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی مانند فرانکفورت نیازمند در نظر گرفتن مقدماتی است، ادامه داد:...
    کتاب «انسان و سرنوشت» اثر شهید مرتضی مطهری (ره) به زبان ایتالیایی، ترجمه و منتشر شد. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «انسان و سرنوشت» شهید مرتضی مطهری (ره) با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از زبان انگلیسی به زبان ایتالیایی، ترجمه و منتشر شد. این اثر در قالب طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مقدمه اکبر قولی، رایزن فرهنگی کشورمان در رُم، منتشر شده است. بنا بر اعلام این خبر، شهید مرتضی مطهری (ره) در این کتاب، در قالب بحثی تطبیقی در خصوص...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، کتاب «انسان و سرنوشت» شهید مرتضی مطهری با عنوان ایتالیایی « L’Uomo e il suo destino» توسط آناریتا گارنیری(Annarita Guarnieri) از زبان انگلیسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده و پس از بازبینی متن توسط فرزانه غلامی با مقدمه‌ای از اکبر قولی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، در قالب 91 صفحه توسط انتشارات «آی ال چرکیو»( Il Cerchio) در سال 2017 میلادی منتشر شده است. این کتاب با قیمت 18 یورو روانه بازار نشر ایتالیایی‌زبان شده است. شهید مرتضی مطهری در این کتاب، در قالب بحثی تطبیقی در خصوص مسئله «جبر و اختیار» در مکاتب مختلف فلسفی، نقطه نظر شیعی در این خصوص را معرفی کرده است.
    یک ناشر در رونمایی سه کتاب ادبیات داستانی ایتالیا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیایی در ایران ترجمه شده است. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست رونمایی از ترجمه سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشته‌ شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمی‌بوسد» نوشته‌ آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشته‌ لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سالن سرای اهل قلم در کتابنمای ۲ برگزار شد. در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعه‌ باارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلأ این...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از ستاد خبری و امور رسانه‌ای سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، روز یکشنبه (17 اردیبهشت) از ساعت 11 در سالن بین‌الملل نشست اول با موضوع «نگاهی بر تعامل شعر و ادبیات معاصر ایران و آلمان» با سخنرانی آقای عبداللهی، دانیلا دانتس، یان فولکر روهنرت، زیلکه شویرمن، ماکس چولک، میشائیل دونهاورز و شارلوته وارزن برگزار خواهد شد. نشست دوم سالن بین‌الملل در ساعت 12.45 به معرفی کتاب «راهنمای معماری ایران» با حضور نویسنده کتاب، مایر وینسر خواهد پرداخت. در نشست سوم سالن بین‌الملل که از ساعت 14 برگزار می‌شود، محمدحسین هاشمی، امیر مسعود شهرام‌نیا و محمدحسین احمدی به سخنرانی درباره راهکارهای هم‌افزایی توان حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب خواهند پرداخت. در چهارمین نشست این...
    به گزارش خبرگزاری برنا، سیدعباس صالحی رئیس سی‌‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با اشاره به اینکه هرسال بیش از 40 درصد بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب تهران را شهرستانی‌ها تشکیل می‌‌دهند، گفت: دوستداران و علاقه‌مندان کتاب به بهانه‌ی خرید و آشتی کردن با کتاب، هر سال با افتتاح نمایشگاه کتاب فرسنگ‌ها راه را می‌‌پیمایند تا به نمایشگاه کتاب تهران برسند. وی با اشاره به استقبال بازدیدکنندگان این دوره از برگزاری نمایشگاه کتاب در سه روز اول بازگشایی نمایشگاه کتاب افزود: ازدحام جمعیت و استقبال پرشور نسل جوان از نمایشگاه کتاب تهران، فرصت خوبی را برای برقراری ارتباط با جامعه‌ی فرهیخته‌ی ایرانی بخصوص قشر جوان تحصیلکرده با ناشران و نویسندگان کتاب‌های مختلف فراهم می‌‌کند. ترجمه طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیایی در ایران نشست...
    خبرگزاري آريا- آيين رونمايي از نخستين ترجمه کتاب «پينوکيو» نوشته کارلو کولودي از زبان ايتاليايي به فارسي، جمعه 15 ارديبهشت در غرفه ايتاليا در سي‌امين نمايشگاه بين‌المللي کتاب تهران برگزار مي‌شود.به گزارش سرويس هنري آريا، کتاب «پينوکيو» با ديباچه و ترجمه غلامرضا امامي و مقدمه‌هاي ايران شناسان شهير، استادان پيه مونتسه و ماريو کاساري توسط انتشارات سپاس منتشر شده است. «پينوکيو» رماني است ايتاليايي که براي اولين بار در قرن نوزدهم در يک مجله کودکان ايتالياتي توسط کارلو لورنزيني با نام مستعار کارلو کولودي چاپ شد. وي از کودکي عاشق الاغ‌ها بود و تمامي کاردستي‌ها و نقاشي‌هايش در مورد آن بود. باوجود روزنامه‌نگاري در مطبوعات ليبرال، سر از نوشتن براي بچه‌ها درآورد. او در 24 نوامبر 1826 متولد شد...
    ترجمه‌ای از رمان پینوکیو که از نسخه اصل آن به زبان ایتالیایی به فارسی برگردانده شده در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌شود. به گزارش خبرنگار مهر، نخستین ترجمه از رمان «پینوکیو» که از از زبان ایتالیایی به عنوان زبان اصلی خلق این رمان، به زبان فارسی صورت گرفته است روز جمعه ۱۵ اردیبهشت در نمایشگاه کتاب رونمایی می‌شود. «پینوکیو» شاهکار ادبی ایتالیا در قرن نوزدهم توسط کارلو کلودی نوشته شده است. در واقع او برای نخستین بار این داستان بلند را در سال ۱۸۸۱ در یک نشریه کودکان در ایتالیا منتشر کرد و به تدریج از چنان شهرتی برخوردار شد که جزئی از کتاب درسی کودکان در ایتالیا شد. ترجمه این رمان از زبان ایتالیایی به زبان فارسی را غلامرضا...
    به گزارش خبرگزاری برنا، در دهه‌ی گذشته، گفت‌وگوهای ادبی و هنری ایران و ایتالیا افزایش چشمگیری داشته و برنامه‌های متعددی در حوزه‌ی ادبیات و تئاتر در دو کشور اجرا شده است. به تازگی ترجمه‌ی ایتالیایی دو نمایش‌نامه‌ی «قلعه‌ی انسانات» و «شب دشنه‌های بلند» به قلم علی شمس و ترجمه‌ی پریسا نظری و با مقدمه‌ای از ابراهیم گلستان به همت انتشارات Fuorilinea در ایتالیا منتشر شده است. نشست رونمایی این کتاب در روز چهارشنبه ۱۳ اردیبهشت ساعت ۱۵ با حضور آرش عباسی (نویسنده‌ی نمایش‌نامه‌ی «نویسنده مرده است»)، پریسا نظری (مترجم) و علی‌ شمس در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. در سال جاری ایتالیا مهمان ویژه‌ی سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی...
    «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» در ایتالیامنتشر می شود ترجمه رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان توسط میکله مارلی آغاز شد و در سال آینده میلادی توسط انتشارات میمزیس ایتالیا منتشر می‌شود. به گزارش الف کتاب، به نقل از ایلنا، قرارداد انتشار کتاب مدتی قبل بین احمد دهقان و انتشارات میمزیس ایتالیا به امضا رسیده و قرار است در سال آینده میلادی و به مناسبت سی‌امین سالگرد پایان جنگ ایران و عراق در ایتالیا منتشر شود. میکله مارلی مترجم کتاب در فروردین امسال با سفر به تهران با نویسنده درباره موضوعات مختلف ترجمه اثر به گفت‌وگو و همفکری پرداخت. قرار است ترجمه رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» تا اوایل پاییز به پایان برسد و برای...
    به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نشست بررسی ترجمه شفاهی ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی، برگزار می‌شود.
    نشست بررسی ترجمه شفاهی ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی با همکاری گروه زبان ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال برگزار می‌شود.
    همشهری آنلاین:کارگاه ۲ روزه‌ ترجمه "از و به زبان ایتالیایی"، با همکاری شهر کتاب، رایزنی فرهنگی سفارت ایتالیا و دانشگاه آزاد اسلامی روزهای سی‌ام دی و یکم بهمن در مرکز...
    همشهری آنلاین:هم‌زمان با آغاز درس‌گفتارهایی درباره‌ی خواجوی کرمانی در مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب، ترجمه‌ی ایتالیایی «همای و همایون» خواجوی کرمانی در ایتالیا منتشر شد.
    ترجمه ایتالیایی منظومه «همای و همایون» سروده خواجوی کرمانی در ایتالیا منتشر شد.
    ترجمه‌ی ایتالیایی همای و همایون هم‌زمان با آغاز درس‌گفتارهایی درباره‌ی خواجوی کرمانی، منتشر می شود.
    رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در جمع خبرنگاران مطرح کرد به دنبال ترجمه کتاب‌های فاخر فارسی به زبان ایتالیایی هستیم
    رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در حاشیه نشست خبری معرفی برنامه‌های ایتالیا، مهمان ویژه سی‌اُمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان این‌که در ایتالیا مجموعه خوبی از آثار کلاسیک...
    در نشست نقد و بررسی ترجمه ایتالیایی کتاب «انیس العشاق»، از عرفان‌زدگی و تاویل‌های عرفانی در گستره‌ی ادبیات فارسی گفته شد.
    کتاب «انیس‌العشاق» و بازتاب ترجمه‌ ایتالیایی آن بررسی می‌شود.
    تهران - ایرنا - مدیرکل اداره مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: طرح ترجمه آثار ایرانی در ایتالیا مطرح شده و در حال...
    آخرین اثر «اری دلوکا» نویسنده نامدار ایتالیایی با ترجمه غلامرضا امامی به زبان فارسی ترجمه و منتشر می‌شود.
    گروه بین‌الملل: ترجمه ایتالیایی کتاب «مصباح الهدایه علی الخلافة و الولایه» از آثار حضرت امام خمینی(ره) با همكاری رايزنی فرهنگی كشورمان در رم چاپ و منتشر شد.
    به همت رايزنی فرهنگی ايران، متن عربی ـ فارسی کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم (ع)» به زبان ایتالیایی ترجمه شد.
    مجموعه داستان «گوشه دنج سمت چپ» نوشته مهدی ربی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.