Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-26@05:56:18 GMT
۱۷۷ نتیجه - (۰.۰۱۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «ایتالیایی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    برگزیدگان ایرانی جایزه ترجمه‌ای که به مناسبت صد سالگی «ایتالو کالوینو» برگزار شد، طی مراسمی در سفارت ایتالیا در تهران معرفی شدند؛ تمامی برندگان و شرکت‌کنندگان این جایزه، از کالج‌ها و دانشگاه‌های ایران بودند. به گزارش ایسنا، جایزه ترجمه «ایتالو کالوینو» از سری برنامه‌های هفته گسترش زبان ایتالیایی در جهان بود که امسال با تمرکز بر مشهورترین و پرتیراژترین  نویسنده ایتالیایی (کالوینو) در سراسر جهان برگزار شد. این جایزه در ایران با حمایت مرکز ارتقای تحصیلی ایتالیا و طی فراخوانی از سوی سفارت ایتالیا در تهران برگزار شد. جوزفه پرونه، سفیر ایتالیا در تهران، در مراسم معرفی برندگان این جایزه، گفت: در فراخوانی که در قالب مجموعه رویدادهای هفتۀ زبان ایتالیایی در جهان منتشر کردیم که امسال به...
    کتاب «امام خمینی، مخاطبی جهانی» به زبان های فرانسه، اردو، ایتالیایی و اسپانیایی منتشر شد. این مجموعه که پیشتر به زبان های انگلیسی و عربی نیز گردآوری و چاپ شده بود، مشتمل بر نامه‌هایی است که مخاطبین خارجی از گوشه و کنار دنیا در قالب نامه‌های مکتوب برای حضرت امام خمینی(س) نگاشته و به بیت و دفتر ایشان ارسال شده است.  به گزارش جماران، بیش از 10 هزار نامه خارجی به همت معاونت بین الملل موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(س) تفکیک زبانی، ترجمه و تدوین  شده اند و تعدادی از آنها به همراه ترجمه کامل متن و در قالب فصول موضوعی مختلف نظیر تبریک، ارادت، دعوت و دعا، جنگ و صلح، ارتداد سلمان رشدی، درخواست و تسلیت طبقه بندی و در...
    به گزارش خبرنگار حوزه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس،‌ بین مردم ایران کسی نیست که شهید مدافع حرم محسن حججی و ظاهر آرام و سر به زیرش را نشناسد؛ با این وجود او هم شیطنت‌های خودش را داشت. روایتی که می‌خوانید خلاصه‌ای از خاطره محمد ناصحی،‌ یکی از دوستان این شهید است که در کتاب «سربلند» آمده است: «روی لهجه ایتالیایی مسلط بودم. با چهار پنج تا کلمه ایتالیایی که بلد بودم، در جمع بچه‌ها ادای خارجی‌ها را در می‌آوردم و مثل بلبل حرف می‌زدم؛ اما با کلمات من‌درآوردی! می‌گفتم به زبان کرواسی حرف می‌زنم! گاهی با بچه‌ها نمایش بازی می‌کردیم؛ من می‌شدم یک مرد ایتالیایی و محسن هم می‌شد مترجم من. جمکران بودیم؛ اردوگاه یاوران مهدی. یکی از روحانیان...
    فرارو- داگلاس هافستادر؛ محقق آمریکایی علوم شناختی، فیزیک و ادبیات تطبیقی است که تحقیقات اش مفاهیمی چون احساس خود در ارتباط با دنیای بیرون را شامل می شوند. اثر معروف او "گودل، اشر، باخ: بافتهٔ گرانسنگ ابدی" او در سال 1980 میلادی برنده جایزه پولیتزر شد و با ترجمه "مرتضی خزانه دار" توسط انتشارات مرکز به فارسی چاپ شده است. موضوع اصلی آن کتاب درباره آگاهی، هوش و هوش مصنوعی است و  نویسنده می‌ کوشد توضیح دهد که چگونه یک موجود جاندار می‌تواند از دل ماده  بی ‌جان برآید و چگونه یک سیستم زمانی که ظاهرا از اجزای بی‌ معنی ساخته شده می ‌تواند با استفاده از مفهوم ارجاع به خود و قوانین منطق مفاهیم معنی ‌دار بسازد. به گزارش...
    نسخه گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های ایتالیایی، فرانسه و انگلیسی همزمان با جشن غدیر در دانشگاه تهران رونمایی شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، نسخه‌های گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های ایتالیایی، فرانسه و انگلیسی همزمان با جشن غدیر با حضور سید محمد مقیمی رئیس دانشگاه تهران، مهدی فکور معاون پژوهش و فناوری، فاطمه ثقفی رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد تنها معاون نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه تهران و با حضور ویژه حجت‌الاسلام سید حسین موسوی بخاتی، معاون تعلیم و تربیت بسیج مردمی عراق (حشدالشعبی) رونمایی شد.به گزارش روابط عمومی دانشگاه تهران، فاطمه ثقفی، رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران در آغاز این مراسم که در تالار علاوه امینی کتابخانه...
    در این مقاله به بررسی دارالترجمه رسمی ایتالیایی و خدمات آن می‌پردازیم. ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ چه موقع باید مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه کنیم؟ هزینه ترجمه مدارک به ایتالیایی چقدر است؟ لیست دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت ایتالیا چیست؟ یکی از کشور‌های پرطرف‌دار اروپایی، ایتالیا است. اهمیت ترجمه رسمی ایتالیایی ترجمه مدارک برای سفارت ایتالیا از حساسیت ویژه‌ای برخوردار است. به همین دلیل باید در یک دفتر ترجمه رسمی، اسناد مهم و رسمی خود را به زبان ایتالیایی ترجمه کنید. با این کار مطمئن خواهید شد که مترجمان حرفه‌ای و مسلط در حوزه‌های مختلف، ترجمه ایتالیایی مدارک شما را انجام می‌دهند. ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ در واقع ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی با ترجمه‌های معمولی متفاوت است. برای انجام...
    به گزارش همشهری آنلاین، به نقل از خبرگزاری آناتولی، اولگا دالیا پادوا، مترجم زن اسرائیلی با انتشار پستی در فیسبوک نوشت که از او خواسته شد در سفر بنیامین نتانیاهو، نخست وزیر رژیم صهیونیستی به ایتالیا به عنوان مترجم وی را همراهی کند اما بعد از فکر کردن بسیار تصمیم گرفت که با این پیشنهاد مخالفت کند. دفتر نخست وزیری رژیم صهیونیستی درباره این پست اظهار نظری نکرده است اما بسیاری از رسانه‌های اسرائیلی آن را منتشر کردند. قرار است نتانیاهو امروز (پنجشنبه) در سفری دو روزه به ایتالیا سفر کرده و در جریان آن با تعدادی از مسئولان دیدار کند. این مترجم در نامه‌ای به دفتر نخست‌وزیری نوشت: من از پیشنهاد شما برای ترجمه سخنان بنیامین نتانیاهو در نهم...
    ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ چه موقع باید مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه کنیم؟ هزینه ترجمه مدارک به ایتالیایی چقدر است؟ لیست دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت ایتالیا چیست؟ یکی از کشور‌های مهاجرپذیر و پرطرف‌دار اروپایی برای سفر، ایتالیا است. در سال‌های اخیر افراد بسیاری برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری و گردشگری، تماشای رقابت‌های مهم ورزشی و ... به سفارت این کشور درخواست داده‌اند. ایتالیا به دلیل داشتن دانشگاه‌های معتبر و شهر‌های صنعتی، لیگ فوتبال معروف و فرصت‌های ورزشی حرفه‌ای و سطح بالا، موقعیت‌های تحصیلی، گردشگری و کاری جذابی را برای مهاجران فراهم کرده است. اما اگر قصد سفر به ایتالیا یا سفر به این کشور را داشته باشید، باید برای ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی اقدام کنید. اما چگونه...
    ترجمه شاهنامه فردوسی برای کودکان به صورت 3 بعدی در ایتالیا چاپ شد. به گزارش برنا؛ مترجم کتاب کریستوفر تی درباره‌ی شاهنامه فردوسی گفت: ترجمه‌ شاهنامه‌ فردوسی در زبان ایتالیایی نیز یک شاهکار به شمار می‌رود.     آیا این خبر مفید بود؟ نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف
    کتاب‌ «فاشیسم ابدی» (مجموعه یادداشت‌های ماندنی و گفتگوهای خواندنی اومبرتو اکو) ترجمه غلامرضا امامی که از سوی خانه فرهنگ و هنر گویا منتشر شده است. این نشست، ساعت ۶ بعدازظهر چهارشنبه ۳۰ شهریورماه ۱۴۰۱ با حضور احسان شریعتی، سعید محبی، غلامرضا امامی و علی دهباشی در محل کتابفروشی فرهنگان فرشته برگزار و به صورت مستقیم پخش می‌شود. اومبرتو اکو (۱۹۳۳م - ۲۰۱۶م)، نویسنده، استاد دانشگاه، فیلسوف و روزنامه‌نگار نامی ایتالیایی است. اورا غول قرن می‌نامند و سیاره‌ای در کهکشان به نام وی نامیده‌اند. کتاب‌های اکو به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده و در میلیون‌ها نسخه منتشر شده است. نوشته نخست کتاب به ویژگی‌های فاشیسم و جوامع فاشیستی می‌پردازد. غلامرضا امامی (۱۳۲۵، اراک) نویسنده، مترجم و سر ویراستار ایرانی، از ویراستاران و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به مناسبت انتشار کتاب «فاشیسم ابدی» (مجموعه یادداشت‌های ماندنی و گفتگوهای خواندنی اومبرتو اکو) ترجمه غلامرضا امامی که از سوی خانه فرهنگ و هنر گویا منتشر شده است، سی و پنجمین نشست عصر چهارشنبه‌های بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست از ساعت ۶ عصر چهارشنبه سی‌ام شهریور با حضور احسان شریعتی، سعید محبی، غلامرضا امامی و علی دهباشی در محل کتابفروشی فرهنگان فرشته برگزار و به صورت مستقیم پخش می‌شود. اومبرتو اکو (۱۹۳۳ م - ۲۰۱۶ م)، نویسنده. استاد دانشگاه، فیلسوف و روزنامه‌نگار نامی ایتالیایی است. او را غول قرن می‌نامند و سیاره‌ای در کهکشان به نام وی نامیده‌اند. کتاب‌های اکو به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده و در میلیون‌ها نسخه...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب فاشیسم ابدی اثر امبرتو اکو ترجمه غلامرضا امامی مترجم چیردست، چهارشنبه ۳۰ شهریور در عصر چهارشنبه های بخارا بررسی می شود. این نشست ساعت ۶ عصر با حضور غلامرضا امامی مترجم، احسان شریعتی، سعید محبی و علی دهباشی در کتابفروشی فرهنگان فرشته مورد بررسی قرار خواهد گرفت. «فاشیسم ابدی» اثر اومبرتو اکو ترجمه غلامرضا امامی در ۳۶۳ صفحه توسط خانه فرهنگ و هنر گویا روانه بازار کتاب شده است. این کتاب شامل ترجمه مقاله مفصل اکو درباره فاشیسم و همچنین برخی دیگر از یادداشت‌ها و گفت‌وگوهای مطبوعاتی این فیلسوف و اندیشمند فقید و اثرگذار ایتالیایی است. اومبرتو اکو (۱۹۳۳م - ۲۰۱۶م)، نویسنده. استاد دانشگاه، فیلسوف و روزنامه‌نگار نامی ایتالیایی است. اورا غول قرن می‌نامند...
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه ایتالیایی کتاب «انسان از دیدگاه اسلام» از تازه‌ترین کتاب‌های انتشارات بوستان کتاب است. این ترجمه را سیدعلی حسینی محقق و پژوهشگر ادیان دانشگاه سوییس به سامان رسانده است. کتاب «انسان از دیدگاه اسلام» در سال ۱۳۷۷ زیر نظر پژوهشگاه حوزه و دانشگاه توسط حجت الاسلام و المسلمین احمد واعظی گردآوری و در انتشارات سمت منتشر شده است. کتاب چندی پیش نوزدهمین چاپ خود را نیز پشت‌سر گذاشته است. محتوای کتاب در پنج فصل طبقه بندی شده است: فصل اول کلیات بحث، با عنوان ماهیت و جایگاه انسان‌شناسی دارای ۶ زیر مجموعه است، معمای بزرگ، تاریخچه انسان‌شناسی، بحران انسان‌شناسی معاصر غرب، معنای انسان‌شناسی، اهمیت و ضرورت انسان‌شناسی، ویژگی‌های انسان‌شناسی دینی. نویسنده در فصل اول انسان را...
    زبان ایتالیایی از آن زبان‌های جذاب و خوش‌آهنگی است که عده بسیاری را به سوی خود جذب می‌کند. این زبان در دانشگاه‌های سراسر ایران و همچنین، موسسه‌های ترجمه تدریس می‌شود. اگر از دوستداران این زبان اروپایی هستید و می‌خواهید در آینده نیز در زمینه ترجمه ایتالیایی فعالیت کنید، باید فرصت‌های شغلی پیش رو را بشناسید. بدین ترتیب، می‌توانید مسیر درست را در پیش بگیرید و تبدیل به مترجمی موفق شوید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بازار کار ترجمه ایتالیایی در ایران بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! مترجم فریلنس زبان ایتالیایی اگر مسلط به زبان ایتالیایی و فنون ترجمه هستید، می‌توانید مترجم فریلنس باشید و به عنوان فریلنسر فعالیت کنید. وقتی به عنوان فریلنسر فعالیت...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب رمان «رویدادهای شهر سنگی»، نوشته کاداره به‌تازگی با ترجمه میرجلال الدین کزازی در ۲۷۶ صفحه توسط نشر کتاب کنج منتشر و راهی بازار نشر شده است. «رویدادهای شهر سنگی» احتمالا خنده‌دارترین و در عین حال تراژیک‌ترین رمان‌ کاداره است. شهر سنگی که زادگاه کاداره است و تاریخ ویرانش کرده. hdk aiv در طی دو هفته یا بیشتر، چندین بار بین ایتالیایی‌ها، یونانی‌ها و آلمانی‌ها دست به دست می شود: هر بار که شهر دست به دست می‌شود، پرچم دیگری برافراشته می‌شود. به این‌ترتیب هر بار که پرچم دیگری برافراشته می‌شود، جِرج پولای آلبانیایی نام خود را به جورجو (زیر پرچم ایتالیایی‌ها)، به یورگوس پولوس(تحت اشغال یونانی‌ها) و به یورگن پولو با ورود آلمانی‌ها تغییر می‌دهد،...
    شب بزرگداشت سیمونا اسپاراکو، نویسنده ایتالیایی کتاب «در سکوت حرف‌هایمان» برپا می‌شود. به گزارش ایران اکونومیست، به‌مناسبت انتشار کتاب «در سکوت حرف‌هایمان» نوشته سیمونا اسپاراکو با ترجمه هدا عربشاهی، ششصدوسی‌وهشتمین شب بخارا به بزرگداشت این نویسنده ایتالیایی اختصاص یافته است. این نشست با همکاری بخش فرهنگی سفارت ایتالیا و انتشارات آفتابکاران، در ساعت پنج بعدازظهر یکشنبه (۲۲ خرداد ۱۴۰۱ - ۱۲ ژوئن ۲۰۲۲) به‌صورت مجازی برگزار می‌شود. در این نشست، یاراسلاوا رومانوا (رایزن فرهنگی و مطبوعاتی سفارت ایتالیا در تهران)، سیمونا اسپاراکو، نویسنده اثر، آنتونیا شرکا، منتقد سینما و مترجم زبان ایتالیایی، هدا عربشاهی، مترجم اثر، حانیه اینانلو، مترجم زبان ایتالیایی، سعید اسلامزاده منتقد ادبی، احمد تهوری مدیرمسئول انتشارات آفتابکاران و علی دهباشی به بررسی جنبه‌های گوناگون آثار این نویسنده...
    خبرگزاری آریا-چاپ هفتم «سفرنامه پیترو دلاواله: قسمت مربوط به ایران» با ترجمه، شرح و حواشی شعاع‌الدین شفا روانه بازار شد.به گزارش خبرگزاری آریا، انتشارات علمی و فرهنگی در آخرین ماه سال گذشته (1400) ویراست تازه‌ای از «سفرنامه پیترو دلاواله: قسمت مربوط به ایران» را با ترجمه شرح و حواشی شعاع‌الدین شفا را به تعداد هزار نسخه، در 510 صفحه و بهای 110 هزار تومان منتشر کرد.چاپ نخست این ترجمه سال 1348 در دسترس مخاطبان آن روز قرار گرفت. مترجم برای پیشگفتار این کتاب متنی به قلم جوزپه توچی انسان شناس و باستان شناس فقید ایتالیایی که سابقه ریاست مؤسسه ایتالیایی خاورمیانه و خاور دور و استاد دانشگاه رم، را انتخاب کرده است.کتاب شامل چهار بخش است: «مکتوب اول: از...
    مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «ایران، مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان به زبان ایتالیایی» در سالن سرای ملل شبستان مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد. به گزارش خبرنگار ایمنا، زهرا رشیدبیگی، نویسنده کتاب «ایران؛ مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان به زبان ایتالیایی» اظهار کرد: در این کتاب سعی کردم که تصویری از همزیستی ادیان در ایران را به نمایش بگذارم. این کتاب مقدمه‌ای برای پژوهشگران و محققینی است که می‌خواهند راه‌های تعامل و چالش‌های این موضوع را پیدا کرده و آن را به فرصت تبدیل کنند. وی به شرح کتاب «ایران، مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان به زبان ایتالیایی» پرداخت و افزود: این کتاب پیشگفتار کوتاهی در مورد ایران دارد و سپس به پیام رهبران دینی در ایران مزین شده، این کتاب را برای...
    نشست مجازی «عصری با فردوسی» به همت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و مشارکت پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران، به مناسبت روز ملی گرامیداشت فردوسی برگزار شد. به گزارش خبرگزاری برنا؛ محمدتقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارِلی مترجم سخنرانان و آنتونلو  ساکِتی، مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه‌گردان این وبینار بودند.در آغاز وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمدتقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: فردوسی از دیرباز در ایتالیا  هم شناخته شده است و قدیمی‌ترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ هجری قمری که جِرولامو وِکییِتی در قاهره یافته و به...
    به گزارش روز سه شنبه ایرنا، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارِلی مترجم سخنرانان و "آنتونلو  ساکِتی"مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه گردان این وبینار بودند. در آغاز وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: «فردوسی از دیرباز در ایتالیا  هم شناخته شده است، و قدیمی ترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ هجری قمری که جِرولامو وِکییِتی در قاهره یافته و به ایتالیا منتقل نموده، و توسط پروفسور پییِمونتِزِه شناسایی و معرفی گردیده، در کتابخانه ملی شهر فلورانس نگهداری می شود. » وی افزود: «یکی از...
    به گزارش خبرآنلاین، «مترجم خائن نیست» دربرگیرنده مقالات تئاتر، سینما و ادبیات رضا قیصریه است که طی سالیان دراز در مطبوعات مختلف منتشر شده است؛ مجموعه‌ای متشکل از نقدهای ادبی و هنری، چه در قالب ترجمه و چه در قالب تألیف. رضا قیصریه، متولد ۱۳۱۹، برنده جایزه قلم زرین گردون، فارغ‌التحصیل علوم سیاسی در زیر شاخه روزنامه‌نگاری از دانشگاه رم ایتالیا، نویسنده دو رمان بلند «کافه نادری» و «در ستایش ۷۷ سالگی» و چند مجموعه‌ داستان با عنوان‌های «هفت داستان»، «چهار داستان» و «داستانک‌ها»، مترجم بیش از چهل‌وپنج عنوان کتاب از دو زبان ایتالیایی و انگلیسی به فارسی و چند مجموعه‌ داستان و مقاله از فارسی به ایتالیایی از جمله «سه قطره خون» از صادق هدایت است. او منتقد...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، رُمانک یا داستانِ بلندِ ۱۳۸ صفحه‌ایِ «دلبستگی‌ها» با ترجمه رامین ناصرنصیر از زبان اسپانیایی از جمله تازه‌های نشرِ چشمه است. ترجمه‌ای که باعث می‌شود به خاطر بیاوریم هربار نام «رامین ناصرنصیر» را جست‌وجو می‌کنیم امکان ندارد با نتایجی چون «او به چهار زبان زنده دنیا مسلط است» مواجه نشویم. بازیگر نقش هوشنگ در سریال «شهرزاد» در این مورد می‌گوید: «من هربار این جمله را می‌شنوم، با آن مخالفت می‌کنم. کلمه «تسلط» زمانی می‌تواند به کار رود که شما بتوانید به آن زبان بیاندیشید و مانند زبان مادری، بی آن که پیش از تکلم ناچار به اندیشیدن به ساختار دستوری جملات باشید، حرف بزنید چرا که تکلم به یک زبان بی‌نیاز از اندیشیدن به ساختار دستوری‌اش، مستلزم...
    نشست نقد و بررسی کتاب «یکی بود که خودش نبود» نوشته جانّی رُداری برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این نشست از سلسله نشست‌های عصر چهارشنبه‌های بخارا به این کتاب اختصاص یافته که فردا( چهارشنبه، ۱۱ اسفندماه) از ساعت ۱۷ در فرهنگان فرشته واقع در فرشته، خیابان فیاضی، بعد از چناران برگزار خواهد شد. غلامرضا امامی - مترجم کتاب -، شهرام اقبال‌زاده، محبوبه خدایی و علی دهباشی از سخنرانان این مراسم هستند. همچنین ارائه پیام جوزپه پرونه - سفیر ایتالیا در ایران - از دیگر بخش‌های نشست خواهد بود. ‌ علاقه‌مندان می‌توانند این نشست را از طریقinstagram.com/bukharamag،   @farhangan.fereshte به صورت آنلاین دنبال کنند. «یکی بود که خودش نبود» نوشته جانّی رُداری با ترجمه غلامرضا امامی با تصویرگری خاویر سابالا در...
    آیا تابه‌حال به سفر به ایتالیا یا مهاجرت به این کشور فکر کرده‌اید؟ ایتالیا یکی از کشورهای مهاجرپذیر است که سالانه، عده زیادی راهی این کشور زیبا می‌شوند؛ برخی به شوق دیدن آثار تاریخی و هنری ایتالیا به این کشور سفر می‌کنند و برخی دیگر قصد زندگی در این کشور را دارند. اما آیا برای سفر یا مهاجرت به این کشور باید اسناد و مدارک‌مان را به ترجمه رسمی بسپاریم؟ به کدام دارالترجمه رسمی ایتالیایی اعتماد کنیم؟ درالترجمه ایتالیایی چیست؟ پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ایتالیایی چیست؟ به طور کلی، دارالترجمه جایی است که شما می‌توانید ترجمه رسمی مدارک‌تان را به آن بسپارید. در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، مترجم رسمی ایتالیایی اسناد و مدارک‌تان را به زبان ایتالیایی...
    اینیاتسیو سیلونه مکتب دیکتاتورها را در سال 1938، همزمان با «نان و شراب»، نوشت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، ترجمه‌ی آلمانی رمان «مکتب دیکتاتورها» در 1938 در زوریخ منتشر شد، اما نسخه‌ی ایتالیایی آن بیست‌وچهار سال بعد، یعنی سال 1962، منتشر شد. این رمانِ استعاری داستان دو امریکایی مشکوک است؛ یک جوجه‌دیکتاتور و دیگری مشاور ایدئولوژیک او. این دو برای آموختن شگردها و رموز دیکتاتوری به اروپا، سرزمینی که در زمینه‌ی دیکتاتوری تجربه‌هایی غنی دارد، سفر کرده‌اند. در سفر خود با یک تبعیدی ایتالیایی آشنا می‌شوند که عمر خود را در راه مبارزه با دیکتاتوری گذرانده است. گفت‌وگوی سه‌نفره‌ی طنزآمیزی میان این دو امریکایی و تومازو در می‌گیرد. رشته‌ی این گفت‌وگو در دست تومازو است که...
    به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» در ایتالیا رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاع‌رسانی ایتالیایی‌زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع‌رسانی ایتالیایی‌زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)،...
    به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب،رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران با حضور محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo organti)  مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمین بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)،...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، شهرام شاه شهید مدیر فروش انتشارات کتاب خورشید در مورد این کتاب گفت: بعد از مجموعه داستان موفق "کافه زیر دریا" و  رمان "مارگریتا دلچه ویتا"  که توسط این انتشارات منتشر شد، اکنون سومین اثر ازاین نویسنده صاحب سبک ایتالیایی، با نام "هیولاهای دوست داشتنی"  در انتشارات کتاب خورشید از زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر شده است.  اما استفانو بِنّی نویسنده، شاعر، روزنامه‌نگار، بازیگر، کارگردان، رهبر ارکستر و ... یکی از خلاق‌ترین نویسندگان ایتالیایی نسل دوم پس از جنگ جهانی دوم است؛ کتاب‌های بِنّی به ۳۰ زبان زندة دنیا ترجمه شده است. کافه زیر دریا با ترجمة رضا قیصریه و مارگریتا دُلچه‌ویتا با ترجمة حانیه اینانلو آثار موفق او در زبان فارسی هستند. استفانو بِنّی در...
    ترجمه ایتالیایی آخرین اثر گروس عبدالملکیان به نام «سه‌گانه خاورمیانه» به تازگی راهی بازار نشر شده است. به گزارش ایمنا، این مجموعه شعر به صورت مشترک از سوی فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. آثار گروس عبدالملکیان، تاکنون به زبان‌های مختلفی مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شده‌اند. گروس عبدالملکیان کتاب «سه‌گانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال با ساختمان و فضایی متفاوت نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه شعر مستقل اوست که پس از چهار سال از انتشار آخرین مجموعه شعر مستقل او یعنی «پذیرفتن» راهی بازار نشر شد. فائزه مردانی، مترجم کتاب «سه‌گانه...
    ترجمه ایتالیایی آخرین مجموعه شعر گروس عبدالملکیان به نام «سه‌گانه خاورمیانه» منتشر شد.  این مجموعه شعر به‌صورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است.  نسخه ایتالیایی «سه‌گانه خاورمیانه» که توسط نشر کارابا منتشر شده، شامل ۳۴ قطعه شعر است. این مجموعه شعر در ۱۷۳ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو هم‌اکنون در بازار کتاب ایتالیا در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. بر اساس این خبر، آثار گروس عبدالملکیان تاکنون به زبان‌های مختلفی مانند: انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شده‌اند. این شاعر کتاب «سه‌گانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال نوشته است. این کتاب نهمین اثر...
    ترجمه ایتالیایی آخرین مجموعه شعر گروس عبدالملکیان به نام «سه‌گانه خاورمیانه» منتشر شد. قدس آنلاین:  این مجموعه شعر به‌صورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است.   نسخه ایتالیایی «سه‌گانه خاورمیانه» که توسط نشر کارابا منتشر شده، شامل ۳۴ قطعه شعر است. این مجموعه شعر در ۱۷۳ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو هم‌اکنون در بازار کتاب ایتالیا در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. بر اساس این خبر، آثار گروس عبدالملکیان تاکنون به زبان‌های مختلفی مانند: انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شده‌اند. این شاعر کتاب «سه‌گانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، این مجموعه شعر به صورت مشترک از سوی فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. آثار گروس عبدالملکیان، تاکنون به زبان‌های مختلفی مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شده‌اند. گروس عبدالملکیان کتاب «سه‌گانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال با ساختمان و فضایی متفاوت نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه شعر مستقل اوست که پس از چهار سال از انتشار آخرین مجموعه شعر مستقل او یعنی «پذیرفتن» راهی بازار نشر شد. فائزه مردانی، مترجم کتاب «سه‌گانه خاورمیانه»، پیش از این کتاب‌های دیگری چون «فرهنگ لغت دوزبانه‌ی ایتالیایی-فارسی» و مجموعه شعر «ابراهیم در...
    طی یکی - دو هفته اخیر ترجمه تازه‌ام از «امبرتو اکو» با همکاری نشر پرتقال به کتابفروشی‌ها راه یافته؛ «دلدادگان»، داستان مشهوری که اکو به زیبایی آن را بازنویسی کرده است. «دلدادگان»، روایتی نو و هنرمندانه از داستانی قدیمی است. «آلساندرو مانزونی»، شاعر مشهور ایتالیایی بیست سال زمان صرف این داستان می‌کند؛ سال 1821 میلادی آن را آغاز کرد و سال 1840 هم به اتمام رساند.  «دلدادگان» نخستین داستان بلند مهم ایتالیایی است که بر نویسندگان بعد از «مانزونی» تأثیر بسیاری گذاشت. اما قدری هم از خود کتاب بگویم، این کتاب در سال‌هایی نوشته‌ شده که ایتالیا برخلاف امروز، کشوری یکپارچه نبوده و میلان، جغرافیای داستان، تحت حاکمیت اسپانیایی‌ها قرار داشته است. ماجرای این کتاب به دو جوان دلداده...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از هنرآنلاین، لاهیری جایزه معتبر پولیتزر را در کارنامه دارد و نویسنده کتاب‌های پرفروش و محبوب «مترجم دردها»، «خاک آشنا» و «همنام» است. او «جایی که هستم» را در ۲۰۱۸ در ایتالیا به زبان ایتالیایی منتشر کرد و سپس تصمیم گرفت خودش کتاب خودش را ترجمه کند. به این ترتیب، نسخه انگلیسی «جایی که هستم Whereabouts» چند روز پیش در روزهای پایانی آوریل ۲۰۲۱ به بازار آمد. داستان روایتگر حدود یک سال از زندگی یک زن میانسال بی‌نام در یک شهر بزرگ بی‌نام در ایتالیاست و راوی در آن تنهایی‌هایی خودش را در قالب ۴۶ متن کوتاه و بسیار کوتاه به تصویر می‌کشد. لاهیری که هندی‌تبار است و در آمریکا بزرگ شده، هرگز سرزمین مادری...
    خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصه‌های ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.به گزارش خبرگزاری آریا، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (1388 – 1300 ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب...
    غلامرضا امامی از آن دست نویسندگان و مترجمانی است که نیاز چندانی به معرفی‌اش نیست؛ دست‌کم نیم‌قرن از فعالیت مداوم ادبی‌اش می‌گذرد که حاصلش انتشار حدود هشتاد عنوان ترجمه و تألیف است؛ کتاب‌هایی که بخش عمده آنها را آثاری مختص کودکان و نوجوانان تشکیل می‌دهند؛ هر چند کتاب‌های متعددی هم برای بزرگسالان ترجمه کرده. امامی به لطف سال‌ها زندگی در ایتالیا، طی دهه‌های اخیر نقش بسزایی در معرفی آثار بزرگان ادبیات این کشور به مخاطبان ایرانی ایفا کرده، البته بخشی از ترجمه‌های او نیز از فارسی به ایتالیایی و در راستای تلاش برای معرفی ادبیات امروزمان به ساکنان این کشور اروپایی هستند. جایزه جشنواره لایپزیک آلمان، جایزه جشنواره ژاپن و جایزه جشنواره گلاویژ سلیمانیه بخشی از عنوان‌هایی هستند که...
    ترجمه ایتالیایی دیوان فارسی «عمادالدین نسیمی»، شاعر حروفی سده‌ هشتم، توسط کارلو ساکونه منتشر شد. به گزارش ایسنا، ناهید نوروزی، مترجم ساکن ایتالیا، درباره انتشار این کتاب در ایتالیا در مطلبی که در پایگاه اطلاع‌رسانی شهر کتاب منتشر شده نوشته است: در روزهای پایانی ۲۰۲۰ ترجمه ایتالیایی دیوان فارسی عمادالدین نسیمی شیروانی (۷۴۸ - ۷۹۶ ه.ق.)، شاعر معروف حروفی با عنوان: «بر رخ تو کلام الهی نگاشته شده است، دیوان فارسی شاعر و شهید حروفیه» در نشر چنترو اِسد بِی (کانون اِسد بی) منتشر شد. این برگردان که نخستین ترجمه اثر فارسی نسیمی به زبان غربی است  توسط مترجم ایتالیایی کارلو ساکونه انجام شد. این کتاب ۳۳۶ صفحه‌ای ترجمه کامل دیوان نسیمی است که ۱۷۰ غزل، یک قصیده، دو ترجیع‌بند، ۲۴ رباعی، یک مثنوی کوتاه...
    ماه‌های آخر زندگی بهمن فرزانه بود که به دیدارش رفتم، تقاطع پاسداران-فرمانیه.ملاقات هماهنگ شده‌ای بود، اما نظرشان عوض شد و گفتند اجازه نمی‌دهند! به بهانه دسته‌گلی که خریده بودم برای چند دقیقه‌ای ملاقتش کردم؛ بهمن فرزانه، مترجمی که اغلبمان آشنایی با مارکز و رمان «صد سال تنهایی»‌اش را مدیون ترجمه‌های او هستیم. آنقدر اجازه حضورم در آن اتاق چندنفره خانه سالمندان کوتاه بود که نتوانست آخرین گفته‌هایش را با علاقه‌مندان ادبیات درمیان بگذارد؛ هرچند که به نظر می‌رسید دیگر هیچ انتظاری هم نداشت، نه از ما رسانه‌ای‌ها! نه از مسئولان و نه از تک‌تک آن‌هایی که خلوت‌شان را با ترجمه‌های او پر کردند. فرزانه از نسل مترجمانی است که کار در عرصه کتاب را ساده نمی‌‌دانستند؛ او افزون بر...
    وبینار نکوداشت پروفسور «آنا وَنزان» اسلام‌شناس، ایران‌شناس و مترجم ایتالیایی برگزار و از خدمات او در ترجمه‌های فارسی ـ ایتالیایی و معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی به مخاطبان ایتالیایی تقدیر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا وبینار نکوداشت خانم پروفسور «آنا وَنزان» (Anna Vanzan) اسلام‌شناس، ایران‌شناس و مترجم فقید ایتالیایی را با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، پروفسور سیمونه کریستوفورِتی، نماینده مؤسسه بین‌المللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO)، تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی، آنتونیا شرکا، مدرس زبان ایتالیایی دانشگاه تهران و مترجم، ابوالحسن حاتمی، مترجم، آنتونِلّو، نویسنده و روزنامه‌نگار، فرانچسکو بریوسکی، ناشر و ماریا ویتوریا پالادین، دختر آنا وَنزان برگزار کرد. امینی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به مناسبت اولین سالگرد شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی و ابومهدی المهندس، مؤسسه اسلامی امام مهدی (عج) ایتالیا برای بزرگداشت یاد سرداران مقاومت فعالیت‌های مختلفی انجام داده است. مؤسسه امام مهدی (عج) که در سال ۲۰۰۴ به وسیله مستبصرین ایتالیایی تأسیس شده است، یکی از مراکز مهم شیعیان در ایتالیا می‌باشد. مؤسسه امام مهدی (عج) مقالات متعددی درباره حاج قاسم سلیمانی ترجمه و منتشر کرده است. در فعالیتی دیگر، پیام مقام معظم رهبری و سید حسن نصرالله به مناسبت شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی و متن وصیت نامه سردار دل‌ها نیز به طور کامل به ایتالیایی ترجمه و منتشر شده است. گفتنی است در اقدامی دیگر به همت مؤسسه امام مهدی (عج) برای اولین بار ترجمه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی در سن ۶۵ سالگی درگذشت. وی در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. وانزان، نویسنده اهل بولونیا، ایتالیا پس از یکی از سفرهایش به ایران سفرنامه فارسی با عنوان «سیری عاطفی در ایران» نوشته که چندسال پیش انتشارات ایل مولینو، بولونیا ۲۰۱۷ آن را چاپ و منتشر کرده است. علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب در یادداشتی در خصوص این ایرانشناس ایتالیایی نوشت: این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می‌آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم وبارها در رم و...
    گروه فرهنگی /‌ آنا وانزان، مترجم و ایران شناس ایتالیایی و استاد دانشگاه میلان و پژوهشگر مسائل زنان در خاورمیانه در 65 سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب با اعلام این خبر نوشت: «آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی را انتخاب می‌کند و در مجموعه داستانی به‌نام «کلمات بی‌پرده» آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می‌کند تا جهان داستانی ۱۵ نویسنده زن ایرانی برای نخستین‌بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه‌های ترجمه‌ ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسی‌پور توسط...
    به گزارش تابناک به نقل از ایسنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب با اعلام این خبر نوشته است: «این روز‌ها خبر‌های ناگوار بر سرمان آوار شده است. فرصت فکر کردن و در غم از دست رفتن بستگان، دوستان و اهل فرهنگ به‌دست نمی‌آید. خبر‌های بد پشت سر هم برای‌مان می‌آید. الان دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم و بار‌ها در رم و بولونیا و تهران با یکدیگر گپ و گفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگو‌های خوبی درباره زنان نویسنده در ایران داشت.آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی...
    در ویژه‌برنامه «جهان جانی روداری» از نگاه تازه‌ای که این نویسنده ایتالیایی به ادبیات کودکان و نوجوانان بخشید و این‌که داستان‌های او مورد پسند همه سنین است سخن گفته شد. به گزارش ایسنا، غلامرضا امامی، مترجم و دبیر مجموعه ترجمه آثار جانی روداری در ایران در ویژه‌برنامه «جهان جانی روداری» که به صورت مجازی به همت انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و به مناسبت یکصدسالگی این نویسنده ایتالیایی برگزار شد، با گرامیداشت یاد پیروز ملکی که نخستین کتاب از جانی روداری را با عنوان «کیک آسمانی» به فارسی ترجمه کرد و چنگیز داورپناه برای ترجمه کتاب «روزی که در میلان از آسمان کلاه می‌بارید»، از چاپ چهار کتاب این نویسنده در یکصدمین سالگرد زادروز او خبر داد و اظهار کرد: اگر ادبیات کودکان کارش بخشیدن لذت، شادی، بازی، آگاهی...
    ویژه‌ برنامه جهان جانی روداری به مناسبت یکصدسالگی این نویسندۀ ایتالیایی شب گذشته با اجرای مینا حدادیان و حضور مجازی اهالی ادبیات در صفحۀ اینستاگرام انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار شد.   خنده، شادی و دسترسی به کتاب حق بچه‌هاست غلامرضا امامی مترجم و دبیر مجموعه ترجمه آثار جانی روداری در ایران در این ویژه‌ برنامه گفت: هر چند در کافه بزرگ رُم مبلی هست که به نشانۀ نشستن و قصه نوشتن هانس کریستین آندرسن بر آن هنوز پابرجاست، اما جانی روداری با نگاه تازه‌ای که به ادبیات کودکان و نوجوانان بخشید، دروازۀ تازه‌ای را به روشنی، عشق، صلح، آگاهی و آزادی گشود. وی با گرامیداشت یاد پیروز ملکی که نخستین کتاب از جانی روداری را با عنوان کیک آسمانی به فارسی ترجمه کرد و...
    «اومبرتو اکو» بی‌هیچ تردیدی از چهره‌های برجسته یک‌صد سال اخیر به شمار می‌آید که درزمینه‌های مختلفی قدم و قلم‌زده است. نخست این‌که فیلسوفی نامدار و متفکری جهانی است که بیست از 30 دانشگاه از نقاط مختلف جهان به او دکتری افتخاری اهدا کرده‌اند که اتفاق نادری است. این متخصص قرون وسطی تا پایان عمر به تدریس در «بولونیا»، کهن‌ترین دانشگاه اروپا پرداخت؛ آن‌هم درباره مباحثی همچون فلسفه و نشانه شناسی. نام اکو با انتشار کتاب «به نام گل سرخ» به‌عنوان رمان‌نویسی مدرن مطرح شد هرچند که خودش هرگز علاقه‌مند نبود او را رمان‌نویس بنامند. او این رمان را با بهره‌گیری از متون قرون‌وسطی که در آن تبحری بی‌مانند داشت نوشت که ازقضا با استقبال جهانی هم روبه‌رو و بارها...
    شعری از ماسیمو بونتمپلی به گزارش جام جم آنلاین به نقل سیمرغ ، ماسیمو بونتمپلی Massimo Bontempelli در سال 1878 متولد و در 1960 از دنیا رفت. این شاعر، رمان‌نویس، منتقد و نمایش‌نامه‌نویس ایتالیایی در گسترش و پیشبرد سبک ادبی رئالیسم جادویی در ایتالیا سهمی بسزا داشته است، بیست و سه کتاب از این نویسنده و شاعر به جایی  مانده. رمان "آدمها در گذر زمان" به فارسی ترجمه شده و رمان "شطرنج در برابر آینه" که در 1922 نوشتو یازده سال بعد با نام Chess Set in the Mirror""منتشر شد.رمانLa scacchieradavantiallospecchio""، اثری درباره بازی شطرنج نیست بلکهمخاطب با داستانی سرگرم‌كننده روبه‌رو می‌شود كه در برخی مواقع، خنده را بر لبان مخاطب می‌نشاند، برای شخصیت این داستان، زمان به سختی می‌گذرد...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب داستانی «سایه سنگین خانم الف» نوشته پائولو جوردانو به‌تازگی با ترجمه محیا بیات توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۴ منتشر شده و نشر برج با امضای قرارداد کپی‌رایت حق انحصاری چاپ ترجمه آن را خریداری کرده است. پائولو جوردانو نویسنده ایتالیایی این‌کتاب، متولد سال ۱۹۸۲ و دانش‌آموخته رشته فیزیک در دانشگاه تورین است. او در ۲۶ سالگی، اولین‌کتابش را با عنوان «تنهایی اعداد اول» منتشر کرد که به‌خاطر آن برنده جایزه پرمیو استرگا و به‌عنوان جوان‌ترین برنده این‌جایزه معرفی شد. جوردانو به‌جز «تنهایی اعداد اول» و «سایه سنگین خانم الف»، دو کتاب دیگر با نام‌های «بدن آدمی» و «بلعیدن آسمان» در کارنامه دارد. عنوان اصلی کتاب...
    به گزارش همشهری آنلاین، کتاب خواندنی دیگری از امبرتو اوکو نشانه‌شناس، فیلسوف، متخصص قرون وسطی، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی  با عنوان چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ به فارسی ترجمه شده است. کتاب مجموعه‌ای از طنزها و یادداشت‌های  اکو است که با ترجمه غلامرضا امامی که مترجمی از زبانهای ایتالیایی و عربی است ،منتشر می‌شود. این یادداشت‌ها با عناوینی مانند: «چگونه در برابر هرج‌ومرج رسانه‌ای دوام بیاوریم؟»، «چگونه به چهره‌های آشنا واکنش نشان دهیم؟»، «چگونه از قهوه‌جوش لعنتی استفاده کنیم؟»، «چگونه تعطیلاتی فاخر داشته باشیم؟»، «چگونه از آینده به گذشته برگردیم؟»، «چگونه در مورد فوتبال حرف نزنیم؟» و... در این کتاب جمع‌آوری و منتشر شده‌اند. چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ از شاهکارهای اومبرتو اکو است که بارها به بسیاری از...
    محمدتقی امینی درباره گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: با برگزاری کلاس‌های آموزش زبان فارسی به ‌صورت مجازی متقاضیان به نسبت دوره‌های قبل افزایش چمشگیری پیدا کرده‌اند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در این‌کشور گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاش‌مان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم. وی درباره فعالیت‌های رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر...
    بیانکاماریا اسکارچیا آمورتی، سال ۱۹۳۸ در ایتالیا متولد شد. او استاد بازنشسته اسلام‌شناسی دانشگاه سپینوزا (Sepienza) در شهر رم و عضو هیات تحریریه نشریه ژئوپولتیکا (Geopolitica) و از نویسندگان کتاب تاریخ ایران کمبریج بود. وی سال‌ها در حوزه‌های تخصصی اسلام‌شناسی در شاخه اسلام سیاسی و به طور خاص، شیعه‌شناسی کار کرده بود و یکی از مهم‌ترین و بزرگترین شیعه‌شناس ایتالیایی محسوب می‌شد. او چند سال روی امامزاده‌های زن در ایران و جهان تشیع تحقیقی را آغاز کرد و در این پروژه سعی داشت ارج و احترام زن در اسلام بالاخص در مکتب شیعه را در سیر تاریخ نشان دهد.  همسر بیانکا ماریا اسکارچیا، پروفسو جان روبرتو اسکارچیا نیز یکی از ایرانشناسان به نام ایتالیایی به شمار می‌رود. او...
    به گزارش افکارنیوز، نظام آموزشی ایتالیا، نه تنها در اروپا، بلکه در جهان نیز جزء برترین‌ها محسوب می‌شود. در این سیستم همواره شرایطی برپاست که از دانش‌آموزان و دانشجویان حمایت کرده و باعث رشد و پیشرفت تحصیلی آنها می‌شود. شاید به همین دلیل است که تحصیل در ایتالیا ، به تازگی محبوبیت زیادی پیدا کرده و افراد زیادی از داخل اروپا و سایر قاره‌های جهان علاقمند به ادامه تحصیل در مقاطع مختلف در این کشور هستند. در این مقاله با تشریح شرایط مورد نیاز و مدارکی که برای دریافت ویزای تحصیلی ایتالیا به آنها نیاز دارید؛ به شما کمک می‌کنیم که مسیر اخذ ویزای تحصیلی را برای خود هموار کنید.  شرایط و مدارک ویزای تحصیلی ایتالیا برای متقاضیان تحصیل در ایتالیا، که...
    در دیدار رایزن فرهنگی ایران در رُم پیشنهاد ترجمه و نشر کتاب «کارنامه اسلام» تألیف عبدالحسین زرین‌کوب در قالب طرح تاپ مطرح شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در دیدار رایزن فرهنگی ایران در رُم با مدیر انتشارات ایل چرکیو ایتالیا پیشنهاد ترجمه و نشر کتاب «کارنامه اسلام» تألیف عبدالحسین زرین کوب در قالب طرح تاپ مطرح شد. آدولفو مورگانتی (Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو و مسئول دوره تخصصی گفتمان بینادینی و روابط بین‌الملل دانشگاه و مؤسسه عالی علوم دینی «سن مارینو» با حضور در رایزنی فرهنگی ایران در شهر رُم با محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا دیدار کرد. مورگانتی با ارائه...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دریاها تمساح دارند» نوشته فابیو گدا دربرگیرنده داستان واقعی زندگی عنایت‌الله اکبری مهاجر افغانستانی به‌تازگی با ترجمه مرجان مردانی توسط نشر آموت منتشر شده است. فابیو گدا نویسنده ایتالیایی این‌کتاب متولد سال ۱۹۷۲ در تورین است. شغل اصلی او آموزش کودکان نیازمند است و در چند روزنامه و نشریه ایتالیایی مطلب می‌نویسد. او در مدرسه داستان‌نویسی اسکولا هولدن شهر تورین، تدریس داستان‌نویسی هم می‌کند. او رمان «دریاها تمساح دارند» را براساس زندگی واقعی یکی از مهاجران افغانستانی نوشته که در ایتالیا ۴۰۰ هزار نسخه از آن به فروش رفته است. این‌کتاب به ۳۰ زبان ترجمه شده است. مرجان مردانی مترجم کتاب نیز، دارای دکترای زبان و ادبیات انگلیسی است که ترجمه دو کتاب «به سوی...
    خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: داستان بلند «جایی که هستم» تازه‌ترین اثر ترجمه شده از جومپا لاهیری به زبان فارسی است. لاهیری در سال‌های اخیر با ترجمه آثاری چون همنام، مترجم دردها و....در ایران به نویسنده‌ای محبوب مبدل شده است. «جایی که هستم» اثری از این نویسنده است که به زبان ایتالیایی نوشته شده است و لاهیری پس از سفر و مهاجرتش به ایتالیا و آموختن این زبان دست به تألیف آن زده است. این ترجمه به تازگی توسط غزل‌قربان‌پور از سوی نشر کتب تداعی منتشر شده است. غزل قربان پور مترجم و منقد ادبی, دانش آموخته ادبیات و زبان ایتالیایی از دانشگاه تهران است. وی فعالیت خود را با ترجمه مطبوعاتی آغاز کرد و اکنون در زمینه ترجمه ادبی به خصوص...
    مهدی یاورمنش: روزهای قرنطینه کرونایی، دورانی است که به این زودی‌ها از یادها نخواهد رفت. خاطره‌های تلخ و شیرین این روزها، تا سال‌های سال بازگو و یادآور بحرانی بزرگ خواهد شد که درد مشترک همه مردم جهان بود. بسیاری از هنرمندان در این میان، در نقش شکل‌دهنده حافظه تاریخی این دوران عمل می‌کنند؛ این روزها، آثار هنری بسیاری آفریده شده‌اند که روح و احساس مردم را در بحران همه‌گیری ویروس کرونا نمایندگی می‌کنند. از جمله، چند روز پیش، قطعه «بنی‌آدم» بر اساس شعر معروف سعدی با صدای علیرضا قربانی و آهنگسازی پژمان تدین در فضای مجازی پخش شد که مورد توجه بسیاری قرار گرفت. این آهنگ با همکاری نوازندگانی از کشورهای کره جنوبی، آرژانتین، آلمان، استرالیا، فرانسه، هند، اسپانیا، سنگال...
    کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب از حوزه هنری با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و در قالب طرح «تاپ»، توسط غلامرضا امامی به زبان ایتالیایی ترجمه و با عنوان ایتالیایی «Selezione della poesia contemporanea dell"Iran» در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو توسط انتشارات «ایل چرکیو» (Il Cherchio) روانه بازار نشر شده است. این کتاب شامل شرح حال مختصر و برگردان ایتالیایی شعرهای ۸۸ شاعر معاصر ایران نظیر نیما یوشیج، پروین اعتصامی، مهدی اخوان ثالت، سهراب سپهری و... است. غلامرضا امامی، مترجم این مجموعه، تالیف و ترجمه حدود ۷۰ کتاب را در کارنامه دارد و علاوه بر ترجمه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، شب یاد و خاطره بهمن فرزانه همزمان با شب درگذشت‌اش، چهارشنبه ۱۶ بهمن‌ با همکاری مجله بخارا در کافه‌کتاب ققنوس برگزار شد. در این مراسم علی دهباشی، زهره حسین‌زادگان، رضا قیصریه، حانیه اینانلو، محمد حسینی، کاوه میرعباسی، مسعود کازری و کامران یراقچی سخنرانی کردند. زهره حسین‌زادگان در بخشی از این‌نشست گفت: فرزانه در سال ۳۸، ۳۹ وقتی که حدوداً ۲۰ سال داشته به ایتالیا می‌رود و در فائو سازمان غذا و کشاورزی سازمان ملل متحد مترجمی می‌خواند. در آنجا به چهار زبان رسمی بین‌المللی انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و همچنین ایتالیایی تسلط پیدا می‌کند و از همان زمان هم به ترجمه کتاب و هم ترجمه همزمان روی می‌آورد. وی افزود: تسلط فرزانه به زبان ایتالیایی تا آنجا...
    بهمن فرزانه (۱۳۱۷ تا ۱۳۹۲)، مترجم بیش از ۵۰ عنوان کتاب است که از چهار زبان ایتالیایی، اسپانیایی، فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرد، آثار درخشانی از خود برجای گذاشته و غیر از ترجمه دستی هم در نویسندگی داشت. با اینکه بیشتر او را به ترجمه اثر صد سال تنهایی نوشته گابریل گارسیامارکز (نویسنده برنده نوبل کلمبیایی ۱۹۲۷ تا ۲۰۱۴) می‌شناسند، وی در شناساندن بسیاری نویسندگان معاصر ایتالیایی و انگلیسیی‌زبان به علاقه‌مندان ایرانی نقش مهمی ایفا کرده است، ضمن اینکه رمان چرکنویس (ققنوس، ۱۳۸۳) و مجموعه داستان سوزن‌های گمشده (۱۳۸۴، ققنوس) را نیز تالیف کرد. بهمن فرزانه بعد از گذراندن سال های اولیه تحصیل در تهران، به دلیل علاقه زیاد به هنر به ویژه هنر سینما و تئاتر و آثار...
    به گزارش صدای ایران-«نمایش در ایران» پس از گذشت نیم قرن همچنان اصلی‌ترین منبع پژوهشی درباره تاریخ نمایش و گونه‌های مختلف نمایشی ایران است و بعد از گذشت این همه سال هنوز هیچ اثر پژوهشی دیگری که جامع‌تر از این کتاب باشد، منتشر نشده است. این کتاب به تازگی برای اولین‌بار به زبان ایتالیایی منتشر شده و در حال حاضر در سایت آمازون به فروش می‌رسد.مانی نعیمی که چند سالی است در فلورانس ایتالیا در زمینه موسیقی و نمایش فعالیت می‌کند، این اثر پژوهشی را به ایتالیایی برگردانده است. او که دانش‌آموخته رشته «تاریخ تئاتر و نمایش» از دانشگاه فلورانس است و هم‌اکنون هم سال پایانی دکترای خود را در همین رشته سپری می‌کند، درباره انتخاب کتاب «نمایش در ایران»...
    به گزارش خبرگزاری مهر، یکصد وهشتاد وپنجمین نشست از سلسله جلسات صبح پنجشنبه مجله بخارا اختصاص دارد به دیدار و گفتگو با غلامرضا امامی که با حضور موسی بیدج و شهرام اقبال زاده در ساعت نه صبح پنجشنبه سوم بهمن ۱۳۹۸ در مؤسسه هنر فردا برگزار می‌شود. غلامرضا امامی ششم شهریور سال ۱۳۲۵ در اراک زاده شد و در شانزده سالگی نخستین کتابش نشر یافت وی با با اقامت در تهران با پی ریزی انتشارات پندار سروده‌های شاعران نوجوان و انتشارات موج آثار چهره‌های بر جسته ادبیات ایران را نشر داد؛ چهره‌هایی همچون سیمین دانشور، غزاله علیزاده، جلال آل احمد، دکتر حمید عنایت، دکتر مهدی سمسار، محمد قاضی، احمد شاملو، دکتر رضا به سال ۱۳۵۰ به عنوان ویراستار به سازمان...
    به‌تازگی مجموعه ای شامل چهار جلد از کتاب های جانی روداری/ Gianni Rodari تنها نویسنده ایتالیایی جایزه ادبی هانس کریستین آندرسن به سرویراستاری غلامرضا امامی نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور ترجمه و وارد بازار نشر شده است،‌ کتاب هایی که تلاش شده به همان اندازه ای که به کودکان ایتالیا لذت بخشیده برای کودکان ما نیز جذاب و خواندنی باشند. ترجمه و چاپ این مجموعه بهانه ای برای گفت گو با امامی دبیر مجموعه بوده تا این نویسنده و مترجم به تشریح دلایل خود برای انتخاب این عناوین و این نویسنده بپردازد. سفر کودکان به آسمان بی مرز ادب همگام با آندرسن زمانه  امامی گفت: روحیه نشاط و دعوت به صلح رمز جاذبه کتاب‌های جانی روداری است. روداری با نگاهی نو، زبانی طنزگونه، اندیشه...
    حالا ایتالیایی‌ها می‌توانند کتاب داستان همشهری ما کرمانی‌ها را راحت بخوانند چون که «خمره»، اثر هوشنگ مرادی‌کرمانی به زبان ایتالیایی ترجمه شده و از سوی انتشارات دانشگاه «کافوسکاری ونیز» منتشر شده است. به گزارش خبرگزاری برنا از کرمان؛ با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در رُم، کتاب داستان «خمره» نوشته هوشنگ مرادی‌کرمانی در قالب طرح حمایت از ترجمه و نشر کتاب ایرانی در بازار جهانی «گرانت» توسط خانم دانیه لا مِنِگینی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز به زبان ایتالیایی ترجمه شد. همچنین، پس از تصویرگری کیارا پِروفو از سوی انتشارات دانشگاه کافوسکاری ونیز در قالب ۱۶۵ صفحه مصور با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسید و روانه‌ی بازار نشر ایتالیایی زبان شد. داستان کتاب «خمره»...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در رُم، کتاب داستان «خمره» نوشته هوشنگ مرادی‌کرمانی در قالب طرح حمایت از ترجمه و نشر کتاب ایرانی در بازار جهانی «گرانت» توسط خانم دانیه لا مِنِگینی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز به زبان ایتالیایی ترجمه شد. همچنین، پس از تصویرگری کیارا پِروفو توسط انتشارات دانشگاه کافوسکاری ونیز در قالب ۱۶۵ صفحه مصور با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسید و روانه بازار نشر ایتالیایی زبان شد. داستان کتاب «خمره» در یک روستا می‌گذرد. خمره‌ای که بچه‌های مدرسهٔ روستا در آن آب می‌نوشیدند شکسته‌است و دیگر قابل استفاده نیست. مدیر مدرسه، دانش‌آموزان و برخی از اهالی...
    امروز جمعی از اهالی فرهنگ و هنر برای پاسداشت سال‌ها فعالیت «رضا قیصریه» گردهم می‌آیند تا از این مترجم پیشکسوت کشورمان تقدیر کنند. این مراسم با نمایش فیلم «در ستایش هفتاد و هفت سالگی» همراه خواهد بود که ساعت هفده عصر امروز(نهم دی ماه) با همکاری مجله بخارا در مؤسسه هنر فردا برگزار می‌شود. رضا قیصریه، مترجم و استاد زبان ایتالیایی، نویسنده ایرانی و خالق رمانی همچون «کافه نادری» است. رضا قیصریه از جمله مترجمان مجرب و باسابقه‌ای است که در زمینه ادبیات ایتالیایی و بی‌واسطه ترجمه‌های ارزشمندی انجام داده است. ویژگی خاصی که ترجمه‌های او را از دیگران متمایز می‌کند برخورداری او از مطالعاتی عمیق و گسترده است. قیصریه نه تنها زبان مبدأ را بخوبی می‌داند بلکه شناخت...
    برنامه شب دیدار با رضا قیصریه، توسط مجله بخارا و با همکاری موسسه فرهنگی هنر فردا، عصر دوشنبه نهم دی، ساعت ۱۷ در این موسسه برگزار می‌شود. همچنین در این مراسم، فیلم «در ستایش ۷۷ سالگی» به‌کارگردانی سعید بهشتی به نمایش در خواهد آمد. رضا قیصریه، متولد ۱۳۱۹ و از چهره‌های پیشکسوت در عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است. دکتر قیصریه که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغ‌التحصیل شده، در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی کرد که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. دکتر قیصریه پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۵۸ به کار تدریس زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست «شب دیدار با رضا قیصریه» روز دوشنبه ۹ دی در موسسه فرهنگی هنر فردا برگزار می‌شود. رضا قیصریه متولد ۱۳۱۹ و از چهره‌های پیش‌کسوت عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغ‌التحصیل شده است. او در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی کرد که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. قیصریه پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۵۸ به کار تدریس زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد اسلامی مشغول شد. این‌مترجم در سال ۲۰۰۱ به خاطر ترجمه و تألیف کتاب‌ها و مقالاتی درباره ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا،...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی موسسه هنر فردا؛ برنامه شب دیدار با رضا قیصریه عصر دوشنبه نهم دی ماه ساعت ۱۷ در این موسسه به نشانی اتوبان حقانی، نرسیده به چهارراه جهان کودک، نبش دیدار شمالی، پلاک ۲۷ برگزار می‌شود. همچنین در این مراسم، فیلم «در ستایش ۷۷ سالگی» به کارگردانی سعید بهشتی به نمایش در خواهد آمد. رضا قیصریه متولد ۱۳۱۹ و از چهره‌های پیشکسوت در عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است. قیصریه که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغ‌التحصیل شده، در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی نمود که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. وی پس...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از خبرگزاری ایبنا میکله مارلی سال ۱۳۶۴ در میلان به دنیا آمده، فارغ‌التحصیل رشته ادبیات و زبان‌شناسی دانشگاه میلان است و زبان‌فارسی را در موسسه دهخدا وابسته به دانشگاه تهران آموخته. او در حال حاضر دانشجوی کارشناسی ارشد رشته دین‌شناسی دانشگاه کافوسکاری ونیز است. میکله زبان فارسی را خیلی خوب صحبت می‌کند و در نوشتن نیز تا حدود زیادی حتی با اصطلاحات عامیانه ما ایرانیان آشناست. او به تازگی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان را به ایتالیایی ترجمه کرده است، به همین مناسبت با او گفت‌وگویی انجام دادیم که در ادامه می‌خوانید.   ادبیات معاصر ایران داستان و رمان منتشر شده بسیاری  دارد، چرا برای ترجمه، یک کتاب که به...
    او که دانش‌آموخته ایران‌شناسی از دانشگاه ونیز است، دوره‌های آموزش زبان فارسی را در دانشگاه‌های شهید بهشتی تهران و فردوسی مشهد گذرانده است و ده سال تجربه سفر و زندگی در ایران و آشنایی با فرهنگ فارسی را دارد. او هم بر زبان فارسی مسلط است و هم عربی و برای ناشران ایتالیایی، کتاب‌هایی از ادبیات فارسی و عربیِ معاصر به ایتالیایی ترجمه می‌کند که از میان ایرانی‌ها، می‌توان از مهسا محبعلی، محمد طلوعی، مهدی اسدزاده و مصطفی انصافی نام برد که کتاب‌هایشان را به زبان مادری خود برگردانده است. او گفت که برای تحصیل، زبان عربی را در دانشگاه ونیز انتخاب کرده و زبان دوم را هم فارسی برگزیده و دلیل آورد که هیچ اطلاعی از این زبان شرقی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم جشن امضای کتاب «یتیمان بزرگسال» نوشته داریا بینیاردی که به‌تازگی با ترجمه خشایار خدیور چاپ شده، جمعه ۲۲ با حضور آذر وینچنزو روسو اسپنا مسئول فرهنگی سفارت ایتالیا، رضا قیصریه، سمیه نوروزی، مریم تقدیسی، محمد نجابتی، بهاره جهانبخش، پیام فروتن، خشایار خدیور مترجم اثر و جمعی از اصحاب فرهنگ و رسانه در کافه‌کتاب ققنوس برگزار شد. در ابتدای این‌نشست، خدیور متن نویسنده کتاب برای این‌نشست و مخاطبان ایرانی کتابش را خواند. این‌متن به شرح زیر بود: «بسیار سپاسگزارم از تلاش‌های ناشر ایرانی، ققنوس، و مترجم کتاب، خشایار خدیور، و همین‌طور خانواده‌ی او و همه‌ی مخاطبان ایرانی‌ام که پیام‌های بسیار زیبایی در مورد کتابم، یتیمان بزرگسال برای من می‌فرستند. افتخار می‌کنم کتابم، که با موضوع خانوادگی و...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، کتاب «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان که به زبان ایتالیایی ترجمه شده است در مراسمی رونمایی شد.ترجمه این داستان بلند که به روایت جنگ و دفاع مقدس از نگاهی جدید می‌پردازد، در دانشگاه لاساپینتسا رم با حضور جمعی از استادان دانشگاه و دانشجویان و علاقمندان ایتالیایی به فرهنگ ایران معرفی شد. در این نشست که با مشارکت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ایتالیا برگزار شد، احمد دهقان نویسنده کتاب، اکبر قولی، رایزن فرهنگی کشورمان در رم و میکله مارلی مترجم ایتالیایی، از جمله سخنرانان در این نشست بودند. افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه که در این نشست حضور داشت، گفت: پیش از رم نیز احمد دهقان همراه...
    به گفته افشین شحنه‌تبار (مدیر انتشارات «شمع و مه»)، این جلسه توسط این انتشارت عصر سه‌شنبه، ۲۸ آبان‌ با حضور احمد دهقان و میکله مارلی - مترجم کتاب -، همچنین مائوریتسیو پیستوزو و فائزه مردانی، استادان ادبیات فارسی این دانشگاه و علاقه‌مندان و دانشجویان زبان فارسی برگزار شد. در ابتدای جلسه، مائوریتسیو پیستوزو در سخنانی گفت: «خوشحالم که از احمد دهقان در دانشگاه بلونیا استقبال می‌کنم، چون مهم است که مردم ایتالیا از ادبیات ایران چیزی بخوانند و خیلی خوب است کتاب‌هایی را که می‌خوانیم، به فارسی باشند یا مستقیم از فارسی ترجمه شده باشند. متأسفانه ادبیاتی که ما در ایتالیا از ایران و زبان فارسی می‌خوانیم، از انگلیسی یا فرانسه ترجمه شده‌اند اما این‌که ادبیات امروز ایران را از طریق زبان...
    رویداد۲۴  در بخشى از این دیدار، ترامپ به رئیس جمهور ایتالیا گفته است ایالات متحده از دوران امپراطوری روم متحد ایتالیا بوده! ‏امپراطوری روم در ایتالیا، روم غربی، قرن پنجم میلادی سرنگون شد و کشور ایالات متحده در قرن هجدهم میلادی پایه گذاری شد. تعداد بازدید : 2 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی برچسب ها: رویداد24 ، ترجمه همزمان سخنان ترامپ ، ترامپ ، سخنرانی ترامپ ، سخنرانی ترامپ ، فیلم دیدنی ، فیلم جالب ، کلیپ روز ، کلیپ دیدنی ، کلیپ جالب سرگرمی
    به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، دینوبوتزاتی نویسنده نامدار ایتالیایی در ۱۹۰۶ میلادی در یکی از شهرهای ایتالیا چشم به جهان گشود. در جوانی به مطالعه آثار نویسندگانی چون آدگارآلن پو، لوییس استیونسن و رادپار کیپلینگ پرداخت. نخستین رمان بوتزاتی بارنابوی کوهستان ها نام داشت که نام این نویسنده را بر سر زبان ها انداخت. دینو بوتزاتی از ۱۹۲۸ به عنوان منتقد و روزنامه نگار در روزنامه معتبر کوریه دلاسرا به فعالیت پرداخت و این فعالیت مطبوعاتی خود را تا پایان عمرش حفظ کرد. گفتنی است که بوتزاتی به کارهای ژورنالیستی علاقه وافری داشت و جدا از مقام معتبر نویسندگی، منتقدی برجسته نیز محسوب می شد. با انتشار کتاب صحرای تاتارها در ۱۹۴۰ موقعیت بوتزاتی در ادبیات ایتالیا تحکیم...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آئین رونمایی ترجمه ایتالیایی کتاب «ادیان در خدمت انسان» عصر امروز یکشنبه، ۷ مهرماه، با حضور رافائل ماریللو، استاد دانشگاه و بنیانگذار گروه تحقیقاتی روابط بین‌المللی و مطالعات اسلامی در مرکز پژوهش‌های دیپلماسی ایرانی، کارلو چرتی، ایران‌شناس ایتالیایی، میرکو کولئونی، مترجم کتاب و محمدرضا زائری در شهر کتاب مرکزی برگزار شد. علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی مؤسسه شهر کتاب در این نشست گفت: روابط فرهنگی ایران و ایتالیا به ویژه در حوزه ادیان روابط خوبی بوده و آثاری که از ایتالیا در ایران منتشر شده، فراوان است و گروه‌های زبان و ادبیات ایتالیایی نیز فعال است و در مقابل آثار ایرانی نیز در ایتالیا به زبان ایتالیایی ترجمه شده و علاوه بر آثار کلاسیک، آثار...
    ترجمه ایتالیایی کتاب «ادیان در خدمت انسان» در نشست ویژه‌ شهر کتاب و با حضور چهره‌هایی همچون حجت‌الاسلام محمدرضا زائری رونمایی می‌شود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: نشست ویژه مرکز فرهنگی شهر کتاب در هفتم مهرماه به رونمایی از کتاب ایتالیایی «ادیان در خدمت انسان» با ترجمه «میرکو کولئونی» اختصاص دارد.   همچنین «کارلو چرتی»، رایزن سابق فرهنگی ایتالیا در ایران؛ «رافائل مائوریلو»، اسلام‌شناس و صدرپژوه معاصر ایتالیایی و حجت الاسلام «محمدرضا زائری»، نویسنده و محقق حوزه دین و جامعه سخنرانان این نشست ویژه شهر کتاب هستند.   کتاب «ادیان در خدمت انسان» با همکاری موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، مرکز امام موسی صدر در بیروت و انتشارات «ایل سرچیو il Cerchio» در ایتالیا منتشر شده است....
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ویژه مرکز فرهنگی شهرکتاب در هفتم مهرماه به رونمایی از کتاب ایتالیایی «ادیان در خدمت انسان» امام موسی صدر با ترجمه دکتر میرکو کولئونی اختصاص دارد. کارلو چرتی، رایزن سابق فرهنگی ایتالیا در ایران؛ رافائل مائوریلو، اسلام‌شناس و صدرپژوه معاصر ایتالیایی و حجت الاسلام محمدرضا زائری، نویسنده و محقق حوزه دین و جامعه سخنرانان این نشست ویژه شهر کتاب خواهند بود. کتاب «ادیان در خدمت انسان» با همکاری موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، مرکز امام موسی صدر در بیروت و انتشارات «ایل سرچیو il Cerchio» در ایتالیا منتشر شده است. ویرایش کتاب و نگارش مقدمه نیز برعهده دکتر رافائل مائوریلو بوده که همت و پیگیری‌های او در به ثمر رسیدن این کار...
     «نمی‌دانم چرا استرا اینقدر روی مترجمش تعصب دارد! اصلا نمی‌شود درموردش حرفی زد یا گله‌ای کرد»، این صحبت‌های یکی از نزدیکان باشگاه است. کسی که اعتقاد دارد استراماچونی بی‌اندازه روی مترجمش حساب باز کرده و روی همین حساب است که نمی‌شود به‌صراحت درمورد تعویض او سخن گفت. اما بگذارید کمی به عقب برگردیم و ببینیم ماجرا از کجا آغاز شد! جی‌پی‌اس باز اخبار ورزشی- قبل از ورود استراماچونی به ایران، دستیاران او به مسئولان باشگاه گفته بودند که دنبال جی‌پی‌اس هستند و باید حتما از این دستگاه استفاده شود. مذاکرات برای اجاره جی‌پی‌اس کار را به مترجم امروزی استراماچونی رساند؛ یک ایرانی که سابقه زندگی در کانادا دارد و به باشگاه‌های ورزشی و علاقه‌مندان، جی‌پی‌اس اجاره می‌دهد. هم‌زمانی حضور استراماچونی در...
    استراماچونی چنین وضعیتی را پیش بینی کرده است. طرفداری- سرمربی استقلال در جلسه هفته گذشته با فتحی، در مورد نبود مترجم روی نیمکت هشدار داده بود. به گزارش خبرنگار طرفداری، آندره آ استراماچونی، سرمربی استقلال، هفته گذشته طی جلسه ای که با فتحی داشت پیش بینی کرده بود که قرار است مترجم او با تیم به تبریز نرود و در این خصوص به مدیرعامل آبی پوشان هشدار داده بود. اما باوجود هشدار سرمربی، عوامل تیم فراموش کردند تا برای مترجم سرمربی بلیت سفر به تبریز را تهیه کنند و حتی او را برای حضور در فرودگاه خبر کنند. همین امر سبب شد تا استراماچونی با عصبانیت تهران را ترک کند و در جریان بازی نیز هیچگونه توصیه ای به شاگردانش نداشت...
    ناهید نوروزی می‌گوید: در ایتالیا، زبان فارسی نسبت به زبان‌های دیگر شرقی به دلیل کم بودن دانشجویان و در نتیجه گران تمام شدن حفظ این رشته برای دانشگاه‌ها، جایگاه کم‌رنگ‌تری دارد. این مترجم و پژوهشگر ساکن ایتالیا در پاسخ مکتوب به پرسش‌های ایسنا، درباره فعالیت‌های خود و وضعیت زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا گفت: دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه بولونیای ایتالیا را دارم و از سال ۲۰۱۲ مدرس زبان فارسی و از سال ۲۰۱۷  پژوهشگر ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیا هستم. همچنین سردبیری مجله دوزبانه فارسی - ایتالیایی «دفترهای میخانه» را به عهده دارم که با مدیریت کارلو سکونه - استاد ادبیات فارسی - در سال ۲۰۱۱ تاسیس کردیم. «دفتر میخانه» تنها نشریه دانشگاهی در ایتالیاست که صرفاً به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، در پی درگذشت فلیچیتا فرارو مدیر انتشارات پونته سی‌وسه و رایزن فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در ایران، علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل مؤسسه شهر کتاب یادداشتی در گرامیداشت این ناشر ایتالیایی، نوشته و منتشر کرد. مشروح متن این یادداشت به این ترتیب است: «فلیچیتا فرارو، یکی از پایه‌های محکم پل ادبی ایران و ایتالیا بود. شیفته ایران بود. فارسی را به روانی و شیوایی می‌دانست. همیشه خوش خلق و بشاش بود. هر وقت به فلورانس می‌رفتم، دیداری با او داشتم. یا در منزل‌شان یا در کافه‌ای نزدیک هتل آلبیون. با هم درباره گسترش روابط فرهنگی و مشابهت‌های داستان‌نویسی امروز ایران و ایتالیا صحبت می‌کردیم. وقتی وارد منزلش می‌شدی فضا و چیدمانش رنگ و بوی ایران...
    به گزارش خبرنگار مهر، فلیچیتا فرارو کاردار فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در تهران و مدیر انتشارات پونته ۳۳ در ایتالیا درگذشت. این ناشر و مترجم که در سال‌های اخیر در ایران نامی شناخته شده به شمار می‌رفت به دلیل ترجمه و انتشار آثاری از ادبیات معاصر ایران به زبان ایتالیایی میان نویسندگان ایران شناخته شده بود. از جمله آثار ایرانی ترجمه شده در مؤسسه وی می‌توان به «پرنده‌ی من» اثر فریبا وفی و «استخوان خوک و دست‌های جذامی» اثر مصطفی مستور، «ااحتمالا گم شده‌ام» اثر سارا سالار،» برو ولگردی کن رفیق» اثر مهدی ربی و» تو به اصفهان باز خواهی گشت» اثر مصطفی انصافی شاره کرد وی همچنین پیش از این و در نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۳۹۵ به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، پایگاه اطلاع رسانی موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر، از انتشار ترجمه‌ای از گفتارهای امام موسی صدر در قالب یک کتاب به زبان ایتالیایی خبر داد. این کتاب دربردارندۀ هشت جستار از امام موسی صدر است که عبارت‌اند از: «ادیان در خدمت انسان»، «اسلام»، «در پاسداشت آزادی»، «اسلام و کرامت انسان»، «ابعاد اجتماعی اسلام»، «اسلام، ارزش‌ها و مفاهیم انسانی»، «اسلام و عدالت اجتماعی و اقتصادی» و «لبنان و تمدن بشری». زندگینامه‌ای مختصر از امام موسی صدر نیز یکی دیگر از مطالب منتشر شده در این کتاب است. کتاب «ادیان در خدمت انسان» با همکاری موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، مرکز امام موسی صدر در بیروت و انتشارات «ایل سرچیو il Cerchio» در ایتالیا...
    اشاره: نخستین ترجمه‌ ایتالیایی «بوستان» اثرسعدی شیرازی با عنوان:«بوستان، راهنمانامه‌ای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران»، با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو ساکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا، در انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی»(سیاتل)، درروزهای پایانی سال ۲۰۱۸ منتشر شد.این کتاب ترجمه‌ کامل بوستان است و در آن مقدمه، کتاب شناسی و فرهنگ معانی گنجانیده شده است و بیش از هزار و چهل پاورقی خواننده‌ ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی می‌کنند. پیش از این در ایتالیا از آثار سعدی، پنج ترجمه از «گلستان» و یک ترجمه‌ منتخب از «دیوان» (با صد و یک غزل) منتشر شده بود.کارلو ساکونه، مدیر مسئول سه مجله‌ علمی ـ آکادمیکی است. وی سه تألیف در زمینه‌...
    به گزارش گروه علم و فناوری ایسکانیوز، ناشران ایتالیایی در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور یافته و کتاب های مختلف را در مورد ایران ترجمه و تهیه کردند. Giacomo Longhi و Tiziawa Buccico، ناشران ایتالیایی، طی مصاحبه اختصاصی با خبرنگار گروه علم و فناوری ایسکانیوز در حاشیه نمایشگاه کتاب، رضایت خود را از وجود پل فرهنگی بین دو کشور ابراز کرده و افزودند که آنها برای ارائه کتاب به ناشران ایتالیایی فعال در زمینه ترجمه فارسی به ایتالیایی در این نمایشگاه حضور یافتند. این دو فعال در زمینه نشر و کتاب اظهار داشتند که دو چاپخانه توسط آن ها در زمینه چاپ کتاب های ایرانی و رمان های معاصر ایران فعال هستند. این دو ناشر ایتالیایی...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، با حضور جمعی از حافظ شناسان و اندیشمندان و علاقمندان ایتالیایی به فرهنگ و ادب ایران همایش بزرگداشت حافظ و بررسی تاثیر اشعار وی بر ادبیات غرب در رم پایتخت ایتالیا برگزار شد. استفانو پلو، استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ونیز و مترجم دیوان حافظ به زبان ایتالیایی یکی از سخنرانان در این همایش بود.در این نشست تاکید شد اشعار حافظ زبان عشق و ادب است.این همایش به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در ایتالیا و موزه هنر‌های معاصر کروچتی رم برپا شد.سابقه ترجمه غزلیات حافظ در ایتالیا به بیش از ۱۵۰ سال پیش برمی‌گردد، اما ترجمه کامل دیوان حافظ به زبان ایتالیایی در سال ۲۰۰۵ میلادی انجام شده است....
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات پونته ۳۳، که از ناشران مستقل ایتالیایی است، در صفحه اینستاگرامش از انتشار رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» به زبان ایتالیایی و رونمایی آن در «جشنواره بین‌المللی ادبی ونیز» که از جشنواره‌های معتبر ادبی ایتالیاست خبر داد. این ناشر در صفحه اینستاگرامش نوشته است: رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» نوشته‌ی مصطفی انصافی، با ترجمه‌ی جاکومو لونگی و طرحِ فرشید شفیعی بر روی جلد، که به‌همت انتشارات پونته ۳۳ منتشر می‌شود، روز شنبه، ۶ آوریل، در «جشنواره‌ی بین‌المللی ادبی ونیز» که با عنوان «گذرگاه تمدن‌ها» برگزار می‌شود رونمایی می‌شود. «تو به اصفهان بازخواهی گشت» رمانی است که قصه فراموش‌شده پناهندگان لهستانی در ایران در خلال جنگ جهانی دوم را پیش چشم می‌آورد. نویسنده به...
    «بوستان» سعدی به قلم کارلو سکونه به ایتالیایی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نخستین ترجمه‌ ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان «بوستان، راهنمانامه‌ای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران» با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایران‌شناس، در انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی» (سیاتل) منتشر شده است. این کتاب ترجمه‌ کامل «بوستان» است که مقدمه‌ پژوهشی ـ علمی، کتاب‌شناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده است. بیش از ۱۰۴۰ پاورقی خواننده‌ ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی می‌کند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداری‌...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین ترجمه‌ ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان «بوستان، راهنمانامه‌ای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران» به تازگی با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایران‌شناس توسط انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی» (سیاتل)، به‌تازگی منتشر و عرضه شده است. این کتاب ترجمه‌ کامل «بوستان» است که مقدمه‌ پژوهشی- علمی، کتاب‌شناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده است. همچنین بیش از هزار و چهل پاورقی آن، خواننده‌ ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی می‌کند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداری‌ای عروضی نیست ولی به ریتم ابیات توجه...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «گره» نوشته دومنیکو استارنونه به‌تازگی با ترجمه یلدا بلارک توسط نشر ورا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «رمان جهان»‌ است که این ناشر چاپ می‌کند. این رمان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمه ایتالیایی به انگلیسی‌اش توسط جومپالاهیری انجام شده است. دومینیکو استارنونه نویسنده، نمایشنامه‌نویس و روزنامه‌نگار ایتالیایی است که در ناپل متولد شده و در رم زندگی می‌کند. این نویسنده ۱۳ کتاب در کارنامه دارد که بین آن‌ها می‌توان به «اعدام اول»، «وویاجمیتو» و «گره» اشاره کرد. رمان «گره» جایزه بریج را به خود اختصاص داده است. جومپالاهیری نویسنده هندی‌تبار آمریکایی بر ترجمه انگلیسی‌اش از این رمان، مقدمه‌ای نوشته که در آن می‌گوید:...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست دیدار و گفتگوی علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و کوروش کمالی‌سروستانی مدیر مرکز سعدی‌شناسی با فرانچسکو بریوسکی و مارگریت ویزمن، مدیر و معاون موسسه بریوسکی، در دفتر این انتشاراتی در شهر میلان برگزار شد. فرانچسکو بریوسکی مدیر انتشارات بریوسکی در ایتالیا، موسسه‌ای بین‌المللی است که بیشتر با کشورهای چین، کره، آلمان و اسپانیا همکاری دارد. این ناشر در سه سال گذشته با همکاری شهر کتاب رمان‌های سووشون سیمین دانشور، بامداد خمار فتانه حاج‌سیدجوادی، من و اتاق‌های زیر شیروانی طاهره علوی، روز حلزون زهرا عبدی و هیچ‌وقت لیلا قاسمی را به ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است که در رسانه‌های ایتالیایی انعکاس داشته و در فروشگاه‌های کتاب ایتالیا توزیع شده‌اند. در دیداری که...