Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-05@20:42:14 GMT
۱۴۴ نتیجه - (۰.۰۰۸ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبلاژ سیما»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش پارس نیوز،  به نقل از روابط عمومی معاونت سیما؛ همزمان با پایان دوبله سریال کره‌ای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان پور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری مدیر کل تامین برنامه خارجی و رسانه‌های بین الملل، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسمعیل زاده مدیر تامین شبکه سه سیما، مرتضی طاهری مشاور و رئیس دفتر معاون سیما و حمیدخواجه نژاد مدیر روابط عمومی سیما در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما با اشاره به حضور چندین نسل در دوبله «افسانه اوک نیو» گفت: این سریال کره‌ای به سفارش شبکه سه در ۵۱ قسمت ۶۰ دقیقه‌ای خریداری شد...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، به نقل از روابط عمومی معاونت سیما؛ همزمان با پایان دوبله سریال کره‌ای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان پور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری مدیر کل تامین برنامه خارجی و رسانه‌های بین الملل، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسمعیل زاده مدیر تامین شبکه سه سیما، مرتضی طاهری مشاور و رئیس دفتر معاون سیما و حمیدخواجه نژاد مدیر روابط عمومی سیما در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما با اشاره به حضور چندین نسل در دوبله «افسانه اوک نیو» گفت: این سریال کره‌ای به سفارش شبکه سه در ۵۱ قسمت ۶۰ دقیقه‌ای خریداری شد و در...
    دوبله «افسانه اوک نیو» سریال جدید کره‌ای تلویزیون در غیاب مرحوم حسین عرفانی، از تلاش چهار نسل گوینده‌ای که این کار را دوبله کردند، تقدیر شد. ۱۷ مهر ۱۳۹۷ - ۱۶:۳۲ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امروز رویدادهای مختلفی روی آنتن رادیو و تلویزیون می‌آید که در این بسته خبری مروری بر آن‌ها داریم: تقدیر از چهار نسل گوینده «افسانه اوک نیو» همزمان با پایان دوبله سریال کره ای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان‌پور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری مدیرکل تامین برنامه خارجی و رسانه‌های بین‌الملل، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسمعیل زاده مدیر...
    همزمان با پایان دوبله سریال کره‌ای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان پور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری مدیر کل تامین برنامه خارجی و رسانه‌های بین الملل، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسمعیل زاده مدیر تامین شبکه سه سیما، مرتضی طاهری مشاور و رئیس دفتر معاون سیما و حمیدخواجه نژاد مدیر روابط عمومی سیما در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما با اشاره به حضور چندین نسل در دوبله «افسانه اوک نیو» گفت: این سریال کره‌ای به سفارش شبکه سه در ۵۱ قسمت ۶۰ دقیقه‌ای خریداری شد و در اختیار دوبلاژ قرار گرفت. احتمالا به منظور جاگیری مناسب در...
    مدیر دوبلاژ سیما تربیت نسل های جوان در کنار افراد باتجربه را از مهمترین دستاوردهای این حوزه می‌داند و می‌گوید: علیرغم آنکه امروز از فقدان صداهای ماندگاری همچون مرحوم حسین عرفانی رنج می بریم، ولی صنعت دوبلاژ ما به دلیل جانشین پروری درست، همچنان در اوج باقی خواهد ماند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی معاونت سیما، همزمان با پایان دوبله سریال کره ای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان پور -رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری -مدیر کل تامین برنامه خارجی و رسانه های بین الملل، حسن طرازنده- مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسماعیل زاده- مدیر تامین شبکه سه سیما، مرتضی طاهری -مشاور و رئیس...
    مجتبی نقی ئی در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، افزود: سال ۹۷ سال سخت و سنگینی برای هنر دوبله بود سالی که ۴ تن از بهترین‌های مجموعه دوبلاژ از بین همکاران رفتند که پرکردن جای بزرگان بسیار سخت است، زیرا هرکدام از آن‌ها جایگاه مخصوص به خودشان را داشتند و هیچ کس نمی‌تواند جای آن‌ها را بگیرد. وی افزود: نیرو‌های جوانی که در سال‌های گذشته به این عرصه وارد شده اند یا در سال‌های آینده اضافه می‌شوند باید بتوانند به بهترین شکل عمل کنند تا برای خودشان جایگاه خوبی بسازند و بمانند و اسم این بزرگان را ماندگار نگهدارند. مدیر امور دوبلاژ سیما در پاسخ به این سؤال که گفته می‌شود واحد دوبلاژ سازمان محیط بسته‌ای است...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ مراسم ختم مهدی آرین‌نژاد دوبلور پیشکسوت،  با حضور جمعی از مدیران و پیشکسوتان عرصه دوبله از جمله منوچهر اسماعیلی، نصرالله مدقالچی، جواد پزشکیان، غلامعلی افشاریه، اکبر پزشکیان، علی محمدی و ... جمعی از دوستدارانش در مسجد النبی (ص) برگزار شد. مهدی آرین نژاد متولد ۱۳۱۸ در تهران و از اساتید پیشکسوت دوبلاژ ایران بود که بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فروبست. او در آثاری، چون «لوک خوش شانس»، «مورچه و مورچه‌خوار»، «بازرس»، «رابین هود»، «چوبین»، «هزاردستان» و... صداپیشگی کرده است. انتهای پیام/  
    مراسم ترحیم حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت سیما در میان همکاران، بازیگران و دوستدارانش برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از معاونت سیما، مراسم ترحیم حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت، امروز با حضور جمعی از مدیران، پیشکسوتان عرصه دوبله و هنرمندان در مسجد بلال سازمان صدا و سیما برگزار شد. در این مراسم پس از تلاوت قرآن و ذکر مصیبت؛ منوچهر اسماعیلی، محمود قنبری، داود نماینده و ابوالحسن تهامی‌نژاد از پیشکسوتان دوبله ضمن عرض تسلیت به خانواده آن مرحوم و جامعه هنر ایران، خاطراتی از زنده‌یاد حسین عرفانی را نقل کردند. عرفانی متولد 1321 است و با بیش از 5 دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون «اکبر عبدی» در فیلم «سفر جادویی»، «کاظم افرندنیا»، «جمشید هاشم‌پور»، «محمد برسوزیان»،...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، متن پیام تسلیت به شرح زیر است :انا لله و انا الیه راجعونخداحافظی با صاحب صدای ماندگار، پر صلابت و محبوب هنر دوبلاژ تلویزیون غمی جانکاه و موجب تاثر است .بی شک مرحوم حسین عرفانی با هنر ارزنده و صدای اعجاز برانگیز لحظه‌های درخشانی را در بیش از ٥ دهه فعالیت هنری خود، در قلب‌ها و یاد‌ها جاودانه نموده است .اینجانب، درگذشت این هنرمند فقید را حضور همسر و فرزندان ایشان ،خانواده بزرگ دوبلاژ سیما و جامعه هنری تسلیت می‌گویم و برای بازماندگان از خداوند متعال طلب صبر و برای آن هنرمند والا مقام رحمت و غفران الهی مسئلت دارم.مرتضی میرباقریمعاون رئیس سازمان صداوسیما در امور سیما
    مراسم تشییع پیکر مرحوم محمد عبادی دوبلور پیشکسوت از مقابل مسجد بلال صدا و سیما درحال برگزاری است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، پیکر این استاد هنرمند پس از مراسم به قطعه هنرمندان بهشت زهرا بدرقه خواهد شد. مراسم ترحیم زنده یاد عبادی شنبه 27 مرداد در مسجد بلال صدا و سیما از ساعت ۱۴ تا ۱۵:۳۰ برگزار می شود. مرحوم عبادی شامگاه 23 مرداد بر اثر ایست قلبی در 71 سالگی درگذشت. زنده یاد عبادی در آثار خاطره‌ انگیزی چون «ناوارو»، «جنگجویان کوهستان»، «از سرزمین شمالی»، «کاراگاه و رکس»، «شرلوک هلمز» و «لوک خوش شانس» صداپیشه گری کرد. 
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، خانواده بزرگ رسانه ملی پیکر این استاد هنرمند را به سمت قطعه هنرمندان بدرقه خواهند کرد.همچنین مراسم ترحیم آن دوبلور پیشکسوت شنبه ۲۷ مرداد در مسجد بلال واقع در سازمان صدا و سیما ساعت ۱۴ تا ۱۵:۳۰ برگزار خواهد شد.مرحوم عبادی شامگاه ۲۳ مرداد در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت.محمد عبادی ۱۳۲۶ در شهر تهران متولد شد.وی از ۲۵ سالگی به طور حرفه‌ای کار دوبله را آغاز کرد و افزون بر دوبله، پیشینه بازیگری در سینما و تلویزیون را نیز داشت.
    مرتضی میرباقری معاون سیما در پیامی درگذشت محمد عبادی دوبلور پیشکسوت را تسلیت گفت. در متن این پیام آمده است: انا لله و انا الیه راجعون خبر درگذشت صدای ماندگار واحد دوبلاژ رسانه ملی جناب آقای محمد عبادی مرا و تمامی دوستداران و علاقمندان این هنرمند گرانقدر را اندوهگین کرد. هر چند اکنون محمد عبادی در میان ما نیست، اما بی تردید هنر والا و صدای اررزشمند بجا مانده از آن مرحوم، یاد و خاطره این هنرمند متعهد با ما خواهد ماند. اینجانب با عرض تسلیت به خانواده این عزیز از دست رفته، خانواده بزرگ دوبلاژ صداوسیما و تمامی دوستداران محمد عبادی عزیز، از خداوند منان برای آن عزیز از دست رفته آمرزش و آرامش و برای بازماندگان صبر جزیل...
    مدیر دوبلاژ سیما گفت: علاقمندان به عرصه دوبله درخواست خود را برای ما می‌فرستند، پس از ارسال درخواست از سوی داوطلب تست گرفته می‌شود که نمونه آن آزمونی بود که چند ماه پیش برگزار شد و منتخبان با تشخیص اساتید دوبله جذب می‌شوند. ۱۳ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۰:۴۸ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما در در گفت و گو با میزان درباره ورود جوانان به عرصه دوبله گفت: این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که از استعدادهای خوبی برخوردار هستند. وی در همین راستا افزود: سازمان صدا و سیما نیز ورودی خوبی را برای عرصه دوبله اختصاص داده و نیروهای جوان بسیار خوبی که استعداد بالایی نیز در عرصه دوبله دارند را...
    رکنا: مدیر امور دوبلاژ سیما گفت: امسال هم علاوه بر فیلم‌های مهیج، مستند، سریال و ... که در نوروز و تابستان گذشته داشتیم، در حوزه انیمیشن و کودک نیز فیلم‌هایی در حال دوبله هستند که بزودی از شبکه کودک پخش می‌شوند. «مجتبی نقی‌یی» مدیر امور دوبلاژ سیما، با اشاره به فیلم‌هایی که برای تابستان در دستور دوبله و پخش قرار دارند، گفت: در این بخش اولویت‌‌ خاصی نداریم و بیشتر به این سمت رفتیم تا فیلم‌های خوبی را دوبله کنیم که برای بیننده جذاب باشد. وی ادامه داد: در همین راستا و بر اساس ماموریت و درخواست و سیاست‌های شبکه‌ها فیلم‌هایی انتخاب شدند که تعداد دقیقی از آنها در دستمان نیست. مدیر امور دوبلاژ سیما در ادامه بیان داشت:...
    مدیر دوبلاژ سیما از بازگشت هوشیاری به آقای دوبلور خبر داد. ۰۴ مرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۵۱ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،محمد عبادی دوبلور پیشکسوت ایران در بخش آی‌سی‌یو بیمارستان فیروزگر بستری است. وی سطح هوشیاری‌اش را از دست داده است.لیلا صفاریان همسر محمد عبادی در گفت‌وگویی گفت که همسرم با دستگاه تنفس مصنوعی نفس می‌کشد؛ گاهی بیدار می‌شود اما مخاطب را تشخیص نمی‌دهد. *بیشتر بخوانید:والی‌زاده در گفتگو با تسنیم: "آقای دوبلور" هوشیاری‌اش را از دست داده است مجتبی نقی‌ئی مدیر امور دوبلاژ سیما درباره آخرین وضعیت دوبلور و صداپیشه معروف به خبرنگار فرهنگی تسنیم‌، گفت:هوشیاری محمد عبادی برگشته و دستگاه تنفسی را از وی جدا کرده‌اند. وضعیت رو به بهبود...
    جشن تولد حسین عرفانی صبح امروز در واحد دوبلاژ سیما برگزار شد. به گزارش ایسنا، واحد دوبلاژ سیما امروز چهارشنبه، سوم مرداد ماه میزبان جمعی از اهالی دوبله بود تا زادروز یکی از قدیمی‌های این عرصه را جشن بگیرند. حسین عرفانی ۷۶ ساله دوبله را از سال ۱۳۴۰ و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۵۶ آغاز کرد. همسر او شهلا ناظریان هم از دوبلورهای باسابقه ایران است. از جمله کارهای عرفانی صداپیشگی به جای همفری بوگارت است او در فیلم‌های کازابلانکا، شاهین مالت، داشتن و نداشتن، گذرگاه تاریک، دست چپ خدا، کی لارگو و گنج‌های سیرا مادره به جای این بازیگر مشهور هالیوود صحبت کرده است. صدای حسین عرفانی به جای شخصیت «جالی» در کارتون «لوک خوش شانس» هم با...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مدیر امور دوبلاژ صداوسیما درباره علت کاهش دوبله فیلم‌ها و آثار هنری توضیحاتی ارائه داد. مجتبی نقی‌یی درباره وضعیت فعلی آثار دوبله در تلویزیون اظهار کرد: شما باید از افرادی که در این حوزه کار می‌کنند این سوال را بپرسید که آیا فیلم برای دوبله موجود هست یا نه؛ البته یکسری نظرات موردی را نمی‌توانیم به همه بسط دهیم، اما باید بگویم همه گروه‌های کاری سنی از پیشکسوتان گرفته تا هنرمندان میانسال‌ها و جوان‌تر‌ها در حال حاضر در واحد دوبلاژ کار می‌کنند. او با بیان اینکه واحد دوبلاژ سیما نسبت به سال گذشته وضعیت بهتری دارد، مطرح کرد: از افزایش دستمزد‌ها گرفته تا افزایش دوبله آثار هنری، همه نسبت به سال...
    مدیر امور دوبلاژ صداوسیما درباره علت کاهش و افت دوبله فیلم‌ها و آثار هنری با بیان اینکه در حال حاضر نسبت به یک سال گذشته واحد دوبلاژ وضعیت بهتری دارد، توضیحاتی را ارائه داد. به گزارش ایسنا، مجتبی نقی‌یی درباره وضعیت فعلی آثار دوبله در تلویزیون اظهار کرد:‌ شما باید از افرادی که در این حوزه کار می‌کنند این سوال را بپرسید که آیا فیلم برای دوبله موجود هست یا نه؛ البته یکسری نظرات موردی را نمی‌توانیم به همه بسط دهیم اما باید بگویم همه گروه‌های کاری سنی از پیشکسوتان گرفته تا هنرمندان میانسال‌ها و جوان‌ترها در حال حاضر در واحد دوبلاژ کار می‌کنند. او با بیان اینکه واحد دوبلاژ سیما نسبت به سال گذشته وضعیت بهتری دارد، مطرح کرد:...
    به نظرم سپردن جذب گویندگان به تلویزیون اصلاً کارِ درستی نبود به همین دلیل طی سالهای اخیر استعدادهای فراوانی جذب دوبله نشدند. ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۳:۳۳ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امیر هوشنگ زند از هشت سالگی و از سال 1340 وارد حرفه دوبله شد. او در دوبله نخستین انیمیشن، پسر دریا حضور داشت. زند فارغ التحصیل مدرسه لندن  و هم چنین مدرک فیلمسازی‌اش را از انستیتوی هنر سان فرانسیسکو دریافت کرده است. به زعم بسیاری از کارشناسان، دوبله فیلم «پالپ فیلکشن» به کارگردانی کوئینتین تارانتینو، یکی از ده شاهکار تاریخ دوبله ایران است که مدیریت دوبلاژ آن به عهده امیر زند بود. او در مقام مدیر دوبلاژ سریال‌ها...
    به گزارش پارس نیوز،   «اکبر آقا آکتور صدا» مستند پرتره اکبر منانی و از تولیدات جدید شبکه مستند سیما با حضور رئیس شبکه مستند سیما و جمعی از بزرگان عرصه دوبله و دوستداران فرهنگ در شهرک غرب، بلوار ایران‌زمین شمالی، فرهنگسرای ابن‌سینا رونمایی می‌شود. این مستند به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی به فصل‌هایی از زندگی اکبر منانی از اثرگذارترین هنرمندان عرصه دوبله پرداخته ، پیشکسوتی که علاوه بر مدیریت دوبلاژ نخستین منبع مدون تاریخ دوبله ایران را با نام «سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش» نوشته‌ است؛ کتابی درباره چگونگی، چرایی و زمان ورود دوبله به ایران که نگارشش 17 سال طول کشید. اکبر منانی زاده 14 تیر 1318 در اصفهان دوبلور، مدیر دوبلاژ و گوینده ایرانی است....
    معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از دوبلاژ با اشاره به نقش پررنگ صداپیشگان تاکید کرد: با صدای دوبلورها سیما مفهوم می‌یابد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سیما، احمد شهریاری، معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما، با عوامل فنی و صداپیشگان گفت‌وگو کرد. شهریاری ـ معاون مالی و سرمایه انسانی ـ با قدردانی از تلاش‌های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صداوسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم. وی با یادآوری دوبله‌های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطرنشان کرد: دوبله از عرصه‌هایی است که ایران مقام اول را در جهان دارد و این مقام به...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ احمد شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما بازید با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد. شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم. وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است. شهریاری در پایان برای رفع مشکلات...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی سیما؛ احمد شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی رسانه ملی، در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد. شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم. وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است....
    معاون معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از دوبلاژ با اشاره به نقش پررنگ صداپیشگان تاکید کرد: با صدای دوبلورها سیما مفهوم می یابد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا از روابط عمومی سیما، احمد شهریاری؛ معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما بازید با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد. شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم. وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی سیما، با توجه به نقش و جایگاه امور دوبلاژ سیما در فرآیند آماده سازی برنامه های تامینی و تولیدی، مجید شعبان پور، مجتبی نقی یی را به سمت مدیر امور دوبلاژ سیما منصوب کرد. در حکم شعبان پور به برنامه ریزی اجرایی برای بهبود مستمر در دوبله آثار خارجی و داخلی و استفاده از تمامی ظرفیت های موجود کشور و برنامه ریزی برای به حداکثر رسانی استفاده از استودیوهای دوبلاژ در جام جم، الوند و شهید مطهری اشاره شده است. تلاش برای ایجاد وفاق و هماهنگی هر چه بیشتر عوامل تولید و فنی و ستاد و بالا بردن سطح علمی و حرفه ای آنها؛ تعامل مثبت با اداره کل تامین برنامه های...
    صراط: در حکمی که شعبان‌پور، برای مدیریت نقی‌ئی بر امور دوبلاژ سیما صادر کرده، به برنامه‌ریزی اجرایی برای بهبود مستمر در دوبله آثار خارجی و داخلی و استفاده از تمامی ظرفیت‌های موجود کشور و برنامه‌ریزی برای به حداکثر رسانی استفاده از استودیوهای دوبلاژ در جام جم، الوند و شهید مهری تاکید شده است.به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، تلاش برای ایجاد وفاق و هماهنگی هر چه بیشتر عوامل تولید و فنی و ستاد و بالا بردن سطح علمی و حرفه ای آنها؛ تعامل مثبت با اداره کل تامین برنامه های خارجی و تامین برنامه های شبکه های سیما و همچنین پیگیری امور مربوط به تامین آتیه صدا پیشگان پیشکسوت دوبلاژ سیما از موارد دیگری است که در این حکم آمده است.در حکم...
    فیلم سینمایی «بی‌جانشین» با مدیریت سعید مقدم‌منش در امور دوبلاژ سیما دوبله شد. به گزارش مشرق، سعید مقدم‌منش مدیر دوبلاژ سیما، گفت: آخرین فعالیت من در عرصه دوبله، فیلم سینمایی «بی‌جانشین» با محوریت اجتماعی بود. مقدم‌منش تصریح کرد: فیلم سینمایی «بی‌جانشین» روایتگر آن است که پزشکی بدون چشمداشت مادی، به مردم کمک می‌کند و پس از مدتی متوجه توموری در سر خود می‌شود اما این مورد موجب ناامیدی او نشده و با رفتن به روستایی در اطراف فرانسه، بیش از قبل به فعالیتش ادامه می‌دهد. خانم پرستاری برای کمک، نزدش فرستاده می‌شود و در ادامه اتفاقات غیر منتظره‌ای برای آنها رقم می‌خورد که در نهایت منجر به بهبود این پزشک می‌شود. صداپیشه امپراطور در افسانه جومونگ در پاسخ...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیونگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ حسن طرازنده مدیر واحد دوبلاژ سیما در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون ٬ عملکرد سال 95 این عرصه را تشریح کرد که در ادامه می‌خوانید: عملکرد شما در طول یک سال 95 به چه صورت بوده است؟عملکرد حوزه دوبلاژ به دو بخش ترجمه و دوبله تقسیم می‌شود به گونه ای که این واحد از آغاز سال 95 الی بهمن ماه، حدود 71 هزار دقیقه ترجمه و 54 هزار دقیقه فیلم‌های سینمایی، سریال، مستند و انیمیشن را دوبله کردحوزه دوبله شامل چه بخش هایی می شود؟حوزه دوبله مشمول بخش‌های مختلفی از جمله فعالیت مدیر دوبلاژ، صدابردار، میکس و باندسازی‌های مربوطه بوده و در کنار همه این موارد مهم‌ترین فرایند زیرساختی دوبله...
    خبرگزاری میزان: آثار بزرگی از سینمای جهان با مدیریت اکبر منانی و عباس نباتی در واحد دوبلاژ سیما دوبله شد