2024-04-29@14:20:07 GMT
۱۲۷ نتیجه - (۰.۰۱۴ ثانیه)
جدیدترینهای «سایت ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش امتداد نیوز، بنابر اعلام سایت ترنسیس، عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، قیمت ترجمه است. یافتن بهترین مترجمان و در عین حال مناسبترین هزینهها همیشه از دغدغههای اصلی کاربران بوده است. این طور به نظر میرسد که انتخاب مترجمهای مسلط و باتجربهای که بهترین کیفیت را ارائه میدهند هزینه زیادی را نیز میطلبد. در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند همچون میزان فوریت ترجمه و کیفیتی که مورد نظر کاربر است. در این متن ابتدا عوامل تاثیرگذار در قیمت ترجمه را مشخص کرده و سپس نحوه قیمتگذاری پروژههای ترجمه در سایت ترجمه مقاله تخصصی ترنسیس را شرح میدهیم. عواملی که هزینه نهایی ترجمه را تعیین میکنند، کدامند؟ در اکثر سرویسهای ارائهدهنده خدمات ترجمه، عوامل...
سرویس جامعه فردا: امروزه با توجه به گسترش علم نیاز به مقالات معتبر مانند مقالات ISI در علوم مختلف بسیار افزایش یافته است. یکی از مسائل مهم در این ارتباط ترجمه تخصص مقاله ISI در زمینه های مختلف است تا کاربر به بهترین شکل بتواند از این اطلاعات استفاده کند. در سایت مقاله با ترجمه ، مقاله به شکل رایگان در اختیار کاربر قرار میگیرد و ترجمه چکیده آن نیز به صورت رایگان ارائه میشود. مقالات ISI به همراه ترجمه فارسی مقالات ISI یکی از منابع معتبر دریافت اطلاعات در زمینه های مختلف و علوم گوناگون به شمار میآید. امروزه با توجه به گسترش علم و دانش در سرتاسر جهان افراد مختلف و نهادهای گوناگون حقیقی و حقوقی برای دریافت...
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر؛ در سایت مقاله با ترجمه ، هزاران مقاله با موضوعات و رشتههای مختلف وجود دارد و شما با توجه به دسترسی راحت می توانید همه ی مقالات را به صورت رایگان دانلود کنید، در سایت مقاله ISI با ترجمه میتوانید متن کامل مقالات تخصصی رشته مورد نظر خود را به لاتین (انگلیسی) به صورت رایگان دانلود کنید. دانلود مقالههای انگلیسی با ترجمه کلیه رشته های و گرایش های دانشگاهی از طریق دسته بندی مقالات در دسترس است. جهت دانلود مقاله ISI پس از مراجعه به بخش دسته بندی مقالات مشاهده خواهید نمود که مقالات رشته های مختلف به صورت تفکیک شده و شما با انتخاب هر رشته و گرایش آن به مقاله انگلیسی با ترجمه...
در سایت مقاله با ترجمه ، هزاران مقاله با موضوعات و رشته های مختلف وجود دارد و شما می توانید همه ی مقالات را به صورت رایگان دانلود کنید، در سایت مقاله ISI با ترجمه می توانید متن کامل مقالات تخصصی لاتین (انگلیسی) را به صورت رایگان دانلود کنید. دانلود مقاله های انگلیسی با ترجمه کلیه رشته های دانشگاهی از طریق دسته بندی مقالات در دسترس است. پس از مراجعه به بخش دسته بندی مقالات مشاهده خواهید نمود که مقاله های رشته های مختلف به صورت تفکیک شده و شما با انتخاب هر رشته و گرایش آن به مقاله انگلیسی با ترجمه آن دسترسی پیدا می کنید. بخش دسته بندی مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی، روزانه در حال به روز...
سایت مالایی زبان خبرگزاری قدس با حضور دکتر زهرا مصطفوی، بهرام قاسمی، سخنگوی وزارت امور خارجه، ناصر ابوشریف و خالد القدومی، دبیرکل جنبش حماس، آغاز بهکار کرد؛ در این نشست، همچنین، ترجمه عربی کتاب دکتر مصطفوی با عنوان «جستاری به موضوع فلسطین با نگام امام به موضوع فلسطین» رونمایی شد. به گزارش خبرنگار گروه بینالملل خبرگزاری آنا، مهدی شکیبایی، قائممقام جمعیت دفاع از ملت فلسطین و مدیرعامل خبرگزاری قدس، در آیین رونمایی سایت مالایی زبان این خبرگزاری با اشاره به سابقه فعالیت این رسانه و هدف راهاندازی آن اظهار کرد: خبرگزاری قدس از سال ۸۰ کار خود را با محوریت قدس و فلسطین آغاز کرد که نخستین تجربه ایران در راهاندازی خبرگزاری تخصصی است و دومین تجربه ایران در...
به گزارش امتداد نیوز، سایت ترجمه ترنسیس یادداشتی درباره چگونگی انجام یک سفارش ترجمه آورده است. تنوع مترجم یک مترجم هیچگاه نمیتواند تمام متون تخصصی را ترجمه کند، به عنوان مثال مترجمی که علوم انسانی خوانده است و تجربه ترجمه چنین متونی را دارد، نمیتواند مقاله تخصصی رشته مهندسی برق را ترجمه کند، از این رو شما نمیتوانید هیچگاه به یک مترجم برای ترجمه تخصصی انواع متون تکیه کنید. از این رو یک سایت ترجمه حتما باید طیف متنوعی از مترجمین را دارا باشد تا بتواند با توجه به متن شما بهترین گزینه را در اختیارتان قرار دهد. حق انتخاب در سطح کیفیت سطوح کیفیت در قیمت ترجمه تأثیرگذار هستند اما به این معنی نیست که سطح معمولی ترجمه...
علم ترجمه یکی از پرکاربردترین علوم است و تقریبا در تمام زمینه ها نیاز به استفاده از آن وجود دارد. به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، علم ترجمه یکی از پرکاربردترین علوم است و تقریبا در تمام زمینه ها نیاز به استفاده از آن وجود دارد. از آنجایی که بستر فضای مجازی مسیر ارتباط با خارج از ایران را به راحتی فراهم کرده، موضوع ترجمه در این حوزه بیش از همه حائز اهمیت است. همین امر سبب شده است تا روشهایی برای کسب درآمد از طریق ترجمه ایجاد شود که گاه می توان حتی بدون داشتن دانش ترجمه از آنها پول درآورد. ترجمه مقاله از طریق همکاری با وب سایت های ترجمه و ترجمه کتاب برای انتشارات از...
اقتصاد > گزارش آگهی - ترجمه تخصصی اصطلاحی است که برای ترجمه متن و مقالات تخصصی مورداستفاده قرار گرفته و امروزه در محافل دانشگاهی بسیار رایج است. ساختار مقاله و متن تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و تکنیکهای متداول در ترجمه متون عمومی و توسط مترجم عمومی نمیتواند کارگشا باشد. ترجمه تخصصی مربوط به یکرشته یا زمینه خاصی نیست و انواع زمینههای تخصصی، شامل بازهای از ترجمههای دانشگاهی از جمله ترجمه کتاب و مقاله تا ترجمه مورد نیاز شرکتها و مؤسسات مختلف مانند ترجمه کاتالوگ و بروشورهای مختلف را در برمیگیرد. معیارهایی که میزان موفقیت یک ترجمه را نشان میدهند در ترجمه تخصصی و عمومی متفاوت است. در ترجمه متون عمومی و ادبی، مترجم بایستی یک متن روان...
محمدرضا عبداللهیفرد، مدیر مخاطبشناسی و ارتباطات معاونت بینالملل موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی در گفتوگو با خبرنگار ایکنا؛ از افتتاح و بهرهبردای از سایتهای غیرفارسی این موسسه خبر داد و گفت: بخش معاونت بینالملل با توجه به اینکه همکاری متفاوتی با مجمع جهانی اهل بیت(ع) دارد و تعامل مطلوبی از سوی تولیت و دیگر مسئولان مجموعه در این رابطه برقرار است، فعالیتهای اثربخشی را انجام میدهیم. وی با بیان این مطلب افزود: سایتهای این موسسه به چهار زبان انگلیسی، عربی، اردو و فرانسه به ارائه مطالب میپردازد. مدت زمان پنج سال است که این اقدام صورت گرفته است و ابتدای کار خود را با زبان انگلیسی و عربی آغاز کردیم. عبداللهیفرد اظهار کرد: متن کتابها به زبان...
خیلی از افراد و سازمانها، در امور شغلی و حرفهای خود یا حتی برای امور شخصی نیاز به ترجمه و مترجم پیدا میکنند. مخصوصاً کسانی که نیاز به ارتباط با موسسات خارجی از قبیل مجلات علمی یا شرکتهای بینالمللی دارند، این نیاز را بیشتر احساس میکنند. خیلی از دانشجویان هم در درس و دانشگاه خود از ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی استفاده میکنند. در همه این موارد، وجود یک «مترجم خوب» میتواند کار را تا حد زیادی آسان کند. به گزارش سرویس بازار ایسنا، بنابر اعلام گروه ترجمیک، پیداکردن یک مترجم خوب برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون، ترجمه وبسایت، ترجمه اسناد اداری و تجاری راههای مختلفی دارد که در ادامه چهار مورد از این روشها را میخوانیم....
دوست و همکارم آقای نوید معصومی خبری در خصوص توییت خوزه لوئیس چیلاورت کار کرده بودن با این عنوان که مافیای فوتبال مانع رفتن یوونتوس به مرحله بعدی شد. پس از ارسال مسیج هایی به بنده در خصوص اشتباه ایشان در ترجمه، به توییتر مراجعه کردم و با استفاده از translate انگلیسی تصور کردم حق با دوستان است و متن به اشتباه ترجمه شده است و اصطلاحیه کار شد در خصوص موضوع، اما متاسفانه اصطلاحیه اشتباه بود و متن اصلی به درستی ترجمه شده بود. مارکا و کالچو مرکاتو متن انگلیسی رو گذاشتن و به وضوح چیلاورت اعلام کرده که مافیای فوتبال مانع صعود یوونتوس شد و در صفحه شخصی چیلاورت در توییتر تعدادی از هواداران رئال مادرید در این...
به گزارش خبرنگار حوزه فنآوریهای نوین گروه علمی پزشکی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اختراعات روزمره جوانان نخبه در شرکتهای دانشبنیان و طرحهای مبتنی بر دانش است که رشد و پیشرفت کشور را رقم میزند. باشگاه خبرنگاران جوان، در نظر دارد تا محصولات دانش بنیانی را که این شرکتها تولید میکنند، معرفی کند. یکی از استارت آپهای کشورمان موفق به ایجاد سایتی شده است که از طریق آن میتوان ترجمه متنهای مختلف را به دست مترجمان خبره سپرد. مدیر این استارت آپ در گفتوگو با خبرنگار حوزه فنآوریهای نوین گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص این استارت آپ گفت: مترجمان بسیاری را از سراسر کشور گرد هم آوردهایم به ترجمه متنها میپردازند. وی با اشاره به اینکه مترجمان این سایت سطح بندی میشوند، اظهار کرد: برای...
به گزارش پارس نیوز، حرفه ترجمه قدمتی طولانی دارد و از زمانی که زبانها پدید آمدند مترجمین نقش پلی میان دو فرهنگ را ایفا کردهاند. خوشبختانه ترجمه نیز مانند سایر دستاوردهای بشر در طول دورانهای مختلف پیشرفتهای زیادی کرده است و امروزه مترجمین کاربلدی را سراغ داریم که ید طولایی در ترجمه متن دانشگاهی، تخصصی، فنی و ادبی دارند. پیشرفت فناوری باعث شده تا انسانها نسبت به گذشته به هم نزدیکتر شوند، در نتیجه نقش مترجمین و موسسههای ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کردهاند، از طرف دیگر بهترین راه برای انتقال دانش و فن، ترجمه کتاب و متنهای تخصصی علمی و دانشگاهی است. نیاز بیشتر به ترجمه، ایجاد مؤسسات ترجمه به خصوص وبسایتهای ترجمه را به دنبال داشته که ادعای...
در ابتدای جلسه محمد صابری و امیر بیدختی، موسسان ترجمیک، در مورد نقشهی راه و آینده سایت ترجمه ترجمیک توضیحاتی را ارائه نمودند. در ادامه، بیدختی مدیر گروه ترجمیک با ارائه آمارهای مختلف از عملکرد و وضعیت فعلی ترجمیک، رشد مجموعه را در طول سال گذشته بسیار مناسب ارزیابی کرد. وی افزود رشد 10 برابری مبلغ کل سفارشات، بهبود 4 برابری رتبه جهانی وبسایت ترجمیک و رشد نمایی جایگاه ترجمیک در موتورهای جستجو همگی نشان از سالم و رو به رشد بودن سیستم ترجمیک دارند. وی همچنین با اشاره به میزان رضایت 95 درصدی مشتریان از خدمات ترجمیک، از سهم 20 درصدی معرفی دوستان و آشنایان در جذب مشتریان جدید خبر داد. بیدختی با معرفی سایت ترجمه ترجمیک به عنوان...
به گزارش ایسکانیوز ، صالح اسکندری کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه سفر اخیر مشاور بینالملل مقام معظم رهبری به عراق در راستای تقویت روابط استراتژیک تهران - بغداد بود، گفت: جای تاسف دارد برخی رسانهها به جای پرداختن به موضوعات مهم مطرح شده در این سفر و مواضع اصولی نظام در منطقه بلندگوی تحلیلی برخی رسانههای عربی مغرض شوند. وی با بیان اینکه مشخص است برخی رسانههای عربی از نفوذ منطقهای ایران و روابط رو به رشد تهران و بغداد ناراضی هستند، لذا نیازی به بازگویی آن توسط یک سایت دست چندمی در داخل مثل انتخاب نیست. این کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه به کوری چشم دشمنان ایران در منطقه امروز کشورمان هم در بین کردها و هم...
فهم سایت انتخاب از سیاست منطقهای ایران ترجمه گزارش المانیتور است/ برخی رسانهها بلندگوی آمریکاییها در منطقه نشوند
یک کارشناس سیاسی با ابراز تاسف از سطح فهم و تحلیل برخی رسانههای منتسب به یک جریان خاص از مواضع اصولی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای منطقه گفت: فهم سایت انتخاب از سیاستهای ایران در عراق در حد ترجمه گزارش تارنمای المانیتور است. به گزارش گروه رسانههای دیگر آنا، صالح اسکندری کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه سفر اخیر مشاور بینالملل مقام معظم رهبری به عراق در راستای تقویت روابط استراتژیک تهران - بغداد بود، گفت: جای تاسف دارد برخی رسانهها به جای پرداختن به موضوعات مهم مطرح شده در این سفر و مواضع اصولی نظام در منطقه بلندگوی تحلیلی برخی رسانههای عربی مغرض شوند. وی با بیان اینکه مشخص است برخی رسانههای عربی از نفوذ منطقهای ایران و...
رئیس اتحادیه ناشران صربستان با شرح رازهای رونق صنعت نشر در کشورش، میگوید: از روی آثار خریداری شده، میفهمیم که مردم صربستان کتابهایی را که آنها را از واقعیت فراری میدهد، بیشتر دوست دارند. خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: این روزها شصت و دومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد (از ۳۰ مهر تا ۷ آبان) در این شهر صربستان در جریان است؛ یک رویداد بزرگ فرهنگی در اروپا که ایران هم سال گذشته (۲۰۱۶) به عنوان «کشور مهمان ویژه» در آن حضور داشت. «محسن سلیمانی»، وابسته فرهنگی ایران در صربستان، به بهانه برپایی این نمایشگاه، به دیدن «دژان پاپیچ»، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان صربستان و مدیرعامل انتشارات بزرگ «لاگونا» و «دلفی» رفته و گفتگوی مفصلی با وی انجام...
ترجمه وارونه گزارش خبرگزاری ترک در سایت هوادار دولت/آناتولی:تردید در موفقیت روحانی در انتخابات ایران/ترجمه سایت انتخاب از این گزارش:روحانی در نظرسنجی ها جلوست.مردم باز به او رای خواهند داد!
تحریف ناشیانه تیتر یک رسانه خارجی برای امید بخشی کاذب به پیروزی یک جناح خاص نه تنها بی اخلاقی در فضای رسانهای بلکه توهین به شعور مخاطب است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از آناج،سایت آناتولی فارسی وابسته به دولت ترکیه در تاریخ 19 اردیبهشت یادداشتی با عنوانتردید در موفقیت روحانی در انتخابات ایرانمنتشر کرده است. این متن نسبتا بلند سعی کرده است تا از تمامی زوایا نقاط ضعف و قوت روحانی را برای رسیدن دوباره به میز ریاست جمهوری بررسی کند. لذا در جای جای نوشته از عدم موفقیتهای روحانی هم در دوره تصدی پست ریاست جمهوری و هم در دوره دبیری شورای عالی امنیت ملی که مسئولیت مذاکرات هستهای را...
سایت ترجمه آمارد ترجمه، از مترجمین و ویراستاران متون تخصصی جهت همکاری به صورت آنلاین و دورکاری با شرایط ذیل ...
نوشته استخدام مترجم و ویراستار متون تخصصی در سایت آمارد...
سایت تخصصی آمارد ترجمه جهت کار ترجمه به صورت آنلاین نیاز به افراد متخصص در زمینه ترجمه تخصصی فارسی به ...
نوشته استخدام سایت تخصصی آمارد ترجمه اولین بار در «ای...
ترجمه مقاله که در سایت های آنلاین انجام می شود مورد استفاده بسیاری از دانشجویان ، محققان قرار می گیرد.
ترجمه مقاله در سایت وزارت ارشاد به معنای تایید محتوای آن نیست/ با گالری های متخلف برخورد میکنیم/ حجی که موجب تحقیر ما شود را برگزار نمیکنیم
سخنگوی وزارت ارشاد گفت: فارغ از اینکه نمایشگاهی است که محصولات هنری پیرامون هولوکاست به نمایش گذاشت اما ما بدون اظهار نظر برخی مقالات را در سایت ارشاد قرار دادیم
وزارت ارشاد از ورود فیلمهای ایرانی در جشنواره کن استقبال میکند/ ترجمه مقاله در سایت ارشاد به معنای تایید محتوای آن نیست
سخنگوی وزارت ارشاد در نشست خبری گفت: از این اتفاق که هنرمندان و سینماگران ما میتوانند در عرصه جهانی رقابت کنند، خوشحالیم؛ اما این را هم متذکر میشویم فیلمهایی که
اشتباه سایت ارشاد در عدم اعلام موضع خود و ترجمه صرف مطلب رسانه آمریکایی نه تنها غیر حرفه ای است بلکه می توان آن را غیر مسئولانه و اقدامی در