Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-07@04:49:04 GMT
۶۵۴۷ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «مترجم ک»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    ششمین نشست «صدای نمایش‌نامه‌نویس» با نمایش‌نامه‌خوانی «تلفن همراه مَردِ مُرده» نوشته‌ی‌ سارا رول، توسط مازیار معاونی، مترجم آن برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، در آغاز این نشست که شامگاه شنبه دوم دی ماه در سالن جوانمرد عمارت خانه‌ی تئاتر برگزار شد، بهزاد صدیقی، به عنوان دبیر جلسات «صدای نمایش‌نامه‌نویس» و سخن‌گوی هیئت مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران نیز توضیحاتی را درباره‌ی ویژگی‌های آثار سارا رول مطرح کرد و در بخشی از سخنان خود گفت: جناب دکتر مازیار معاونی، از مترجمان مجرب تئاتر، نخستین بار سارا رول را با نمایش‌نامه‌ی «خانه‌ی پاکیزه» به جامعه‌ی نمایش‌نامه‌نویسی ایران معرفی کرد. با دیگر ترجمه‌های آثار این نمایش‌نامه‌نویس متوجه شدیم رول...
    به گزارش «مبلغ»- هدف اصلی کتاب «در ستایش عقل»، نقد شکاکیت است، به ویژه شکاکیت نسبت به عقلانیت. بدون اغراق می‌توان گفت در فلسفه، از یونان باستان تا کنون، شکاکیتْ مسألهٔ مسأله‌ها بوده است. اما آن‌چه این کتاب را متمایز می‌کند این است که این اثر از بررسی متعارف شکاکیت فرا می‌رود و نشان می‌دهد که شکاکیت نه تنها خطایی فلسفی که خطایی سیاسی است. نظر به اهمیت این موضوع بگذارید در این باب سه نقل قول بیاورم: «این اندیشه که هر چیزی دلبخواهی است اصلی از اصول جامعهٔ مدنی را از پای‌بست ویران می‌کند؛ آن اصل این است: ما موظفیم دربارهٔ کارهای‌مان به دیگر شهروندان توضیح بدهیم» (ص ۳). در جای دیگر می‌گوید «وقتی از دولت دموکراتیک سخن می‌گوییم...
    بازدید از کارخانه برای یادگیری فرآیند تولید، استانداردهای کیفیت و فرهنگ کاری یک شرکت انجام می‌شود. به گزارش ایسنا، به نقل از سایت بزم آرا، همچنین بازدیدکنندگان دید وسیعی در مورد روند صنعت، نیازهای مشتری و مزیت های رقابتی یک محصول یا خدمات به دست می آورند. با این حال، بازدید از کارخانه نیز می تواند چالش برانگیز باشد، به خصوص اگر با طرح کارخانه، عملیات و اصطلاحات مربوط به آن حوزه آشنا نباشید. به همین دلیل داشتن راهنما در بازدید از کارخانه ضروری است. راهنما می تواند به شما کمک کند تا در کارخانه پیمایش کنید، جزئیات را درک کنید و پاسخ سوالات خود را پیدا کنید. اگر می‌خواهید کارخانه را با سرعت کاوش کنید و صدای راهنما...
    به گزارش خبرگزاری فارس از بندرعباس،  مهدی محمدی معاون توانبخشی بهزیستی بندرعباس در یکصد و ششمین جلسه علنی شورای اسلامی شهر بندرعباس، گزارشی از جامعه آماری معلولان و مشکلات آنان ارائه داد و گفت:  900 نفر معلول در سامانه بهزیستی شهر بندرعباس ثبت شده  که ۳۸ درصد این افراد را معلولین شدید و خیلی شدید تشکیل می دهند و قریب به 70 درصد این معلولان از دهک های 5 و 6 جامعه و از لحاظ روحی، جسمی و معیشتی دارای مشکلات عدیده ای می باشند.  وی با  بیان این مسأله که  75درصد جمعیت معلول شهرستان بندرعباس در شهر و مابقی در روستاها زندگی می‌کنند، تصریح کرد: در حوزه بهزیستی و توانبخشی مشکلات و معضلات عدیده ای سرو کار داریم  که...
    آفتاب‌‌نیوز : در پی بازنشر گزارشی با عنوان "سرکیسه کردن گردشگران عراقی و افغانستانی در کلینیک‌های درمانی و زیبایی مشهد" در آفتاب نیوز، شهروندی با ارسال مطلبی برای آفتاب نیوز، در خصوص نکات مطرح شده در این گزارش، توضیحاتی به شرح زیر ارائه کرد: ابو حسین جلالی از استان خوزستان اما ساکن مشهد هستم. با سابقه‌ای ۱۲ ساله در کار لیدری و مترجمی، بعد از ۱۲ سال کار و زحمت تا امروزه اجاره‌نشین هستم. در پاسخ به گزارش آفتاب نیوز در خصوص اینکه مترجم و منشی با هم هماهنگی می‌کنند و کیسه سر توریست می‌گذارند اصلا اینطور نیست و این حرف‌ها صحت ندارد. از دید من و چندین مترجم که چندین سال است برای گردشگری سلامت و مشهد و...
    آفتاب‌‌نیوز : در پی بازنشر گزارشی با عنوان "سرکسیه کردن گردشگران عراقی و افغانستانی در کلینک‌های درمانی و زیبایی مشهد" در آفتاب نیوز، شهروندی با ارسال مطلبی برای آفتاب نیوز، در خصوص نکات مطرح شده در این گزارش، توضیحاتی به شرح زیر ارائه کرد: ابو حسین جلالی از استان خوزستان اما ساکن مشهد هستم. با سابقه‌ای ۱۲ ساله در کار لیدری و مترجمی، بعد از ۱۲ سال کار و زحمت تا امروزه اجاره‌نشین هستم. در پاسخ به گزارش آفتاب نیوز در خصوص اینکه مترجم و منشی با هم هماهنگی می‌کنند و کیسه سر توریست می‌گذارند اصلا اینطور نیست و این حرف‌ها صحت ندارد. از دید من و چندین مترجم که چندین سال است برای گردشگری سلامت و مشهد و...
    آفتاب‌‌نیوز : در بازنشر گزارشی با عنوان "سرکسیه کردن گردشگران عراقی و افغانستانی در کلینک‌های درمانی و زیبایی مشهد" در آفتاب نیوز، شهروندی با ارسال مطلبی برای آفتاب نیوز، در خصوص نکات مطرح شده در این گزارش، توضیحاتی به شرح زیر ارائه کرد: ابو حسین جلالی از استان خوزستان اما ساکن مشهد هستم. با سابقه‌ای ۱۲ ساله در کار لیدری و مترجمی، بعد از ۱۲ سال کار و زحمت تا امروزه اجاره‌نشین هستم. در پاسخ به گزارش آفتاب نیوز در خصوص اینکه مترجم و منشی با هم هماهنگی می‌کنند و کیسه سر توریست می‌گذارند اصلا اینطور نیست و این حرف‌ها صحت ندارد. از دید من و چندین مترجم که چندین سال است برای گردشگری سلامت و مشهد و کشور...
    مهدی ثریا، جامعه‌شناس و مترجم، در ۹۵ سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، هوشنگ حجت‌پناه از شاگردان او با تأیید این خبر، گفت: استاد ثریا روز گذشته (سه‌شنبه، ۲۱ آذرماه) به‌علت کهولت سن از دنیا رفت. مراسم تدفین و خاکسپاری او نیز امروز (چهارشنبه، ۲۲ آذرماه) در آرامستان بهشت سکینه کرج برگزار می‌شود. گفتنی است، سید مهدی ثریا، جامعه‌شناس متولد سال ۱۳۰۷ بود. «جوامع سنتی و تغییرات فنی»، «جمعیت از دیدگاه انسان‌شناسی»، «استاد پیر؛ پیروی از راه دل: لائوتزو»، «ذهنی که خود را بازیافت»، «تغذیه»، «شعوری دیگر (چشم باطن)»، «شخصیت در فرهنگ»، «در سراچه ترکیب»، «روش بحث و مذاکره»، «خرد و فرزانگی»، «تولد و مرگ معنی»، «فلسفه تائو (ترکیب علم و هنر و بلاغت برای نیل به معنویت)»، «انسان در...
    هوش مصنوعی مترجم متا می‌تواند انقلاب ابزار‌های ترجمه‌ی گفتار باشد و ارتباط بین مردم جهان را با روشی یکپارچه و لحنی طبیعی فراهم کند. به گزارش زومیت، مدل هوش مصنوعی چندوجهی متا موسوم به SeamlessM۴T در ماه آگوست معرفی شد که از حدود ۱۰۰ زبان برای ترجمه‌ی متن و ۳۶ زبان برای ترجمه‌ی گفتار پشتیبانی می‌کند. معماری به‌روز مدل مذکور که با شناسه‌ی v۲ شناخته می‌شود اکنون امکان ترجمه‌ی گفتار محاوره‌ای را با روشی گویاتر فراهم می‌کند که گام بسیار مهمی برای برقراری ارتباط بین زبان‌های مختلف محسوب می‌شود. اولین ویژگی جدید SeamlessM۴T که با نام SeamlessExpressive شناخته می‌شود، عبارات مورد نظر کاربر برای انتقال به گفتار ترجمه شده را تشخیص می‌دهد که شامل زیر و بم صدا، لحن عاطفی...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما استان خوزستان، کارگردان فیلم کوتاه یک اتفاق کوچک گفت: این فیلم کوتاه درباره مردی است که به عنوان آپاراتچی و نظافتچی در مجتمع فرهنگی، سینمایی دزفول مشغول به کار است. وی افزود: این مرد آرزو دارد که روزی در سینما حضور داشته باشد و تصویرش روی پرده سینما نقش ببندد. سید مرتضی سبزقبا به عنوان نویسنده، تصویربردار، تدوینگر، طراح پوستر و کارگردان، سید رضا سبزقبا، تهیه‌کننده، محمد زربخش، صدابردار نریشن، حسین قورچیان، صداگذار، حمید تجلّی‌فرد، عکاس و مجری طرح، حجت کایدخورده، تیتراژ، سید عزیز رودبندی، مترجم انگلیسی، سید رضی‌الدین طبیب، مترجم ایتالیایی و نادر سعادتی، مجید اردلان و علی قاسمی از جمله عوامل این فیلم هستند. این جشنواره به موضوع "دروغ" در تمام معانی احتمالی آن؛...
    به گزارش قدس آنلاین، آئین اختتامیه دومین دوره جشنواره ملی «کتاب افراد معلول ایران (کاما)» سه‌شنبه ۱۴ آذر با حضور علی‌اکبر جمالی مدیرعامل انجمن نابینایان کشور؛ مهدی رمضانی دبیرکل نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور؛ عصمت مؤمنی معاون سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران؛ کامران عاروان دبیر علمی جشنواره؛ فاطمه ثقفی رئیس کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران؛ حمید صاحب مدیرکل سلامت شهرداری تهران؛ فاطمه عباسی معاون امور توانبخشی سازمان بهزیستی در تالار قلم سازمان اسناد و کتابخانه ملی برگزار شد. مهدی رمضانی دبیرکل نهاد در این مراسم گفت: نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور خود را موظف به همکاری با جامعه معلولان می‌داند؛ بی‌هیچ منتی، وظیفه این نهاد است که در کنار دوستان باشیم. فکر می‌کنم جز معدود دستگاه‌هایی هستیم که تلاش کردیم از ظرفیت...
    خانه شعر و ادبیات، گرامیداشتی برای صدمین سالروز تولد جلال آل احمد در خانه این نویسنده که حالا به موزه تبدیل شده، برگزار می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم؛ گرامیداشت صدمین سالروز تولد جلال آل احمد روز پنجشنبه 16 آذرماه در خانه موزه سیمین و جلال برگزار می‌شود.این مراسم با حضور خواهرزاده جلال آل احمد، محمدحسین دانایی و محمد ناصرزاده پژوهشگر در خانه موزه سیمین و جلال برگزار می‌شود و حضور عموم برای شرکت در این برنامه آزاده است.علاقمندان برای حضور در این برنامه می‌توانند ساعت 8 صبح روز پنجشنبه به خانه موزه سیمین و جلال واقع در میدان قدس، خیابان باهنر، خیابان دزاشیب، خیابان رمضانی، خیابان رهبری، کوچۀ پسندیده، بن بست ارض مراجعه کنند.جایزه ادبی جلال...
    خانه شعر و ادبیات، گرامیداشتی برای صدمین سالروز تولد جلال آل احمد در خانه این نویسنده که حالا به موزه تبدیل شده، برگزار می‌کند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد، گرامیداشت صدمین سالروز تولد جلال آل‌احمد روز پنجشنبه ۱۶ آذرماه در خانه موزه سیمین و جلال برگزار می‌شود. این مراسم با حضور خواهرزاده جلال آل‌احمد، محمدحسین دانایی و محمد ناصرزاده پژوهشگر در خانه موزه سیمین و جلال برگزار می‌شود و حضور عموم برای شرکت در این برنامه آزاده است. علاقه‌مندان برای حضور در این برنامه می‌توانند ساعت ۸ صبح روز پنجشنبه به خانه موزه سیمین و جلال واقع در میدان قدس، خیابان باهنر، خیابان دزاشیب، خیابان رمضانی، خیابان رهبری، کوچه...
    به گزارش همشهری آنلاین، در حالی که کریستوف گالتیه و بازیکن تیم فوتبال الدحیل برای برگزاری نشست خبری پیش از بازی با پرسپولیس در آزادی حاضر شدند ولی نبود یک مترجم انگلیسی باعث تعجب خبرنگاران شد. مترجم باشگاه الدحیل تنها به زبان فرانسوی و عربی مسلط بود و این باعث شد تا سرمربی فرانسوی الدحیل به زبان انگلیسی در نشست صحبت کند تا مترجم حاضر در ورزشگاه آزادی، اظهارات او را به فارسی ترجمه کند. کد خبر 813167 منبع: فارس برچسب‌ها ویژه ورزشی لیگ قهرمانان آسیا باشگاه پرسپولیس
    در حالی که کریستوف گالتیه و بازیکن تیم فوتبال الدحیل برای برگزاری نشست خبری پیش از بازی با پرسپولیس در آزادی حاضر شدند ولی نبود یک مترجم انگلیسی باعث تعجب خبرنگاران شد. مترجم باشگاه الدحیل تنها به زبان فرانسوی و عربی مسلط بود و این باعث شد تا سرمربی فرانسوی الدحیل به زبان انگلیسی در نشست صحبت کند تا مترجم حاضر در ورزشگاه آزادی، اظهارات او را به فارسی ترجمه کند. انتهای پیام/ کد خبر: 1209469 برچسب‌ها پرسپولیس تهران
    به گزارش خبرنگار فارس از بانه کمال خدری در مراسم تجلیل از بابک صحرانورد، نویسنده و مترجم بانه‌ای ضمن اشاره به فعالیت‌های این نویسنده در حوزه کتاب و ادبیات، اظهار داشت: آنچه بعد از گذشت قرن‌ها در ذهن انسان باقی می‌ماند و ارزشمند است آثار نویسندگان است. وی افزود: باید مراسم تجلیل از فعالیت‌های نویسندگان و هنرمندان در همه زمینه‌های برگزار شود چراکه بسیاری از افراد اطلاعی از فعالیت آنها ندارند و این مراسم‌ها موجب شناخت و معرفی بیشتر آنان می‌شود. خدری با اشاره به فعالیت‌های انجام شده در زمینه عمرانی و خدماتی گفت: تمام نقاط مرزی شهرستان بانه گازرسانی شده امسال جشن پایان گاز رسانی در بانه برگزار می‌شود. وی اظهار داشت: بازگشایی مرز موقت هنگه‌ژال سبب کاهش قیمت...
    آفتاب‌‌نیوز : روزنامه اعتماد نوشت: همان‌طور که بی‌سر و صدا در انتظار نوبت روی صندلی نشسته‌ای منشی و یکی از همین گردشگران را به همراه مترجمش زیرنظر بگیری تا متوجه شوی بازار مترجم‌ها چقدر داغ است. چنان‌که منشی قیمت ویزیت را به مترجم می‌گوید، مترجم آن را دو برابر کرده به گردشگر منتقل می‌کند و مابه‌التفاوت مبلغی که از توریست گرفته می‌شود طبق توافق منشی و مترجم بین آنها تقسیم می‌شود. وجود پزشکان مجرب و امکانات درمانی مجهز همچون بیمارستان رضوی که مختص گردشگران درمان ساخته شده است، جراحان زبده پلاستیک و سایر موارد درمانی باعث جذب گردشگران به این شهر شده به‌طوری‌که به راحتی اعراب کشورهای حاشیه خلیج‌فارس، اعراب کشور عراق و مردم افغانستان را به این شهر می‌کشاند....
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با محوریت نقد و بررسی کتاب «تاریخ معاصر ایتالیا» نوشته جولیو فرونی با ترجمه سادات افسری سه شنبه ۳۰ آبان برگزار شد. در این نشست یاروسلاوا رومانوا، روزالیا گامباتزا، منوچهر سادات‌افسری، هاله ناظمی، علی‌اصغر محمدخانی حضور داشتند. فاصله میان دو جنگ جهانی، که سیاهی و شومی آن سه دهه بر دنیا سایه افکنده و مایه افول و انحطاط بشریت بود، باعث باروری و جهش تصاعدی هنر و به ویژه ادبیات شد. در این دوران تاریک، که راه هر گونه تعاملی بر سیاست‌مدران، صاحبان قدرت و حتی عالمان بسته بود، هنرمندان با شتابی بیش از پیش، در پی گشودن بن‌بست‌ها و کشف افق‌های نو برای رسیدن به کمال بودند. در میان کشورهای درگیر...
    سپهر حیدری استوری جدیدی را منتشر کرده است. به گزارش طرفداری، خلاف پرسپولیسی ها، النصری ها برای استقبال از سرخ پوشان برنامه خاصی نداشتند و این استقبال به ساده ترین شکل ممکن برگزار شد. حالا سپهر حیدری در همین راستا یک استوری کنایه آمیز منتشر و از رضا درویش انتقاد کرده است.   از دست ندهید ???????????????????????? بیشترین کلین‌شیت‌ها در تاریخ لیگ برتر انگلیس وریا غفوری و قلب‌هایی به رنگ پرچم ایران / عکس خوشحالی رونالدویی گارناچو پس از سوپرگل به اورتون / عکس دستگیری کلاهبرداری که 200 میلیارد از پرسپولیسی‌ها پول گرفت تکل خشن سرخیو راموس و اخراج در بازی سویا و سوسیداد / فیلم
    ایسنا/اصفهان تجربه من عاشقانه خواندن است، نه تکلیفِ خواندن. من عاشق ادبیات و زبان هستم. گاهی بعضی شعرها را می‌شنوی که نمی‌دانی مربوط به چه کسی است، ولی دیوانه‌ات می‌کند. هنر، جرقه‌های زیادی در درون آدم می‌زند، ولی اشکال ما در نخواندن است که خیلی زود بسنده می‌کنیم. این جمله‌ها بخشی از جملاتی است که روز گذشته و در ویژه‌برنامه «خاطرات آقای مترجم» و از زبان عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم در کتاب‌فروشی اردیبهشت جهاد دانشگاهی واحد اصفهان مطرح شد.  در ابتدای این نشست عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم گفت: من از حدود ۱۵ سالگی شعر گفتن را آغاز کردم و تا آن زمان تنها اشعار کلاسیک حافظ، سعدی و مولانا را می‌خواندم، ولی تحول بزرگی که در من به...
    به گزارش "ورزش سه"، درست در لحظات پر هیاهو و جنجال های پیش آمده پس از حرکت فرخ سیفی‌اف و پرتاب توپ به سمت رامین رضاییان، اتفاق عجیب دیگری از سوی ازبک ها رخ داد و آن ورود یکی از اعضای نیمکت نشین این تیم به زمین مسابقه بود.زمانیکه مانیکونه، دستیار امیر قلعه نویی قصد داشت تا بازیکن ازبکی را از رامین رضاییان دور کند، ناگهان یک نفر از سمت نیمکت میزبان وارد زمین شد و قصد داشت تا مربی ایتالیایی را از زمین بازی بیرون کند.در شرایطی که آندو تیموریان و مانیکونه در کنار زمین مشغول صحبت با داور بازی بودند، این فرد که مشخص شد مترجم کاتانچ است، به شکل عجیبی هر دو دستیار قلعه نویی را به...
    همزمان با هفته کتاب و کتاب‌خوانی مراسم رونمایی از کتاب «بازگشت به هور» ترجمه‌ی احمد سلامی‌تبار و صالح آلبوغبیش در عصر روز پنج‌شنبه ۲۵ آبان ۱۴۰۲ در اهواز برگزار شد. احمد سلامی‌تبار در این مراسم اظهار کرد: در سال ۱۳۹۶ بعد از خواندن کتاب «عرب‌های هور» که توسط محمد جواهرکلام ترجمه شد، متوجه شدم که کنار این نویسنده شخص دیگری نیز او را همراهی می‌کرد. که با تحقیقات بیشتر دریافتم که این شخص خبرنگار روزنامه گاردین «گوین یانگ» است. وی افزود: گوین یانگ طی سال‌های ۱۹۵۰ الی ۱۹۸۴ در هور ما بین ایران و عراق در رفت و  آمد بود و کتاب پیش رو ترجمه، اثر حاصل از این سفرها است. این مترجم با اشاره به تبعات خشک شدن تالاب هورالعظیم...
    آیین اختتامیه سی‌امین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی با تقدیر از برگزیدگان جشنواره، ناشران برتر، استاد خادم کتاب، مروج کتاب و استاد برجسته در حوزه تالیف برگزار شد. - اخبار سیاسی - به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری تسنیم، تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران امروز دوشنبه میزبان برگزاری آیین اختتامیه سی‌امین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی یکی از قدیمی ترین برنامه های فرهنگی جهاد دانشگاهی بود.فراخوان سی‌امین دوره جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی تمدید شدحسن مسلمی نائینی رییس سازمان جهاد دانشگاهی، حجت الاسلام و المسلمین سیدمحمد مرعشی نجفی، استاد خادم کتاب، حجت الاسلام مصطفی رستمی رییس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه ها، علیرضا کلانتر مهرجردی معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، امامی دبیر فرهنگ عمومی و حامد...
    به گزارش خبرنگار گروه پژوهش و دانش خبرگزاری علم و فناوری آنا، تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران امروز دوشنبه 29 آبان میزبان برگزاری آیین اختتامیه سی‌امین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی یکی از قدیمی‌ترین برنامه‌های فرهنگی جهاد دانشگاهی بود. ازجمله مسئولان حاضر در این نشست می‌توان حسن مسلمی نائینی رئیس سازمان جهاد دانشگاهی، حجت‌الاسلام‌والمسلمین سید محمد مرعشی نجفی از اساتید خادم کتاب، حجت‌الاسلام مصطفی رستمی رئیس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه‌ها، علیرضا کلانتر مهرجردی معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، امامی دبیر فرهنگ عمومی کشور و حامد علی اکبرزاده رئیس سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی را ذکر کرد. در بخش اصلی سی‌امین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی پنج برگزیده در 6 گروه کلی شامل علوم پایه،...
    همشهری آنلاین- صحبت‌های پاکو خمس در کنفرانس خبری پیش از مسابقه با استقلال، سروصدای زیادی به پا کرد و سیلی از بیانیه‌های مختلف از سوی ۲باشگاه را به همراه داشت. خمس مدعی شد که اگر در بازی سوت‌های مشکوک زده نشود، تراکتور برنده بازی می‌شود اما بعد از جنجالی که به پا شد، هوشنگ‌ نصیرزاده، مدیرعامل باشگاه تراکتور در توجیه حرف‌های سرمربی تیمش گفت که صحبت‌های او درست ترجمه نشده بود. هرچند درباره درستی توضیحات نصیرزاده تردید وجود دارد اما ماجرای ترجمه‌های جنجالی از سال‌ها قبل در فوتبال ایران مطرح بوده است. خیلی وقت‌ها انگشت اتهام به طرف مترجم‌ها نشانه رفته و در بعضی از موارد این اتهام‌ها، کاملا هم درست بوده است. در این گزارش چند نمونه از این...
    به گزارش همشهری آنلاین پاکو خمز سرمربی تراکتور که همیشه به مصاحبه های منطقی و باکلاس در فوتبال ایران شهرت دارد، روز گذشته در کمال تعجب بیشتر اهالی فوتبال، با نقل قولی جنجالی، موج جدیدی از حواشی را ایجاد کرد. پاکو خمز در نشست خبری پیش از بازی برابر استقلال تاکید کرد اگر قرار باشد نتیجه در داخل زمین رقم بخورد و داور سوت های مشکوک نزند، قرمزهای تبریز، استقلال را شکست می دهند. این ادعای پاکو خمز بدون جواب باقی نماند و باشگاه استقلال این اقدام سرمربی تراکتور را غیر حرفه ای تلقی کرد و با انتشار بیانیه ای پاسخ خمز را داد. در فوتبال ایران کم پیش می آید یک طرف کوتاه بیاید و این نقطه پایان ماجرا...
    هوشنگ نصیرزاده شب گذشته ابعاد جدیدی را از حواشی بین تراکتور و استقلال را رونمایی کرد. به گزارش طرفداری، پاکو خمز سرمربی تراکتور که همیشه به مصاحبه های منطقی و باکلاس در فوتبال ایران شهرت دارد، روز گذشته در کمال تعجب بیشتر اهالی فوتبال، با نقل قولی جنجالی، موج جدیدی از حواشی را ایجاد کرد. پاکو خمز در نشست خبری پیش از بازی برابر استقلال تاکید کرد اگر قرار باشد نتیجه در داخل زمین رقم بخورد و داور سوت های مشکوک نزند، قرمزهای تبریز، استقلال را شکست می دهند. این ادعای پاکو خمز بدون جواب باقی نماند و باشگاه استقلال این اقدام سرمربی تراکتور را غیر حرفه ای تلقی کرد و با انتشار بیانیه ای پاسخ خمز را داد. در...
    دانلود (2.6MB)
    به گزارش "ورزش سه"، طبق برنامه ریزی صورت گرفته قرار بود نشست خبری ساموئل بابایان سرمربی تیم نوبهار ازبکستان قبل از مصاف با نساجی مازندران از ساعت 17 امروز در محل سالن کنفرانس هتل آکادمی برگزار شود، اما این مربی با وجود حضور در محل از شروع نشست در زمان مقرر خودداری کرد.بابایان به همراه محمدوف یکی از بازیکنان خود در محل آکادمی ملی فوتبال حضور یافت اما آنجا او به بهانه اینکه مترجم ازبکستانی به انگلیسی در اختیار ندارد، در نشست شرکت نکرد.بر اساس قوانین باشگاه میزبان موظف است که یک مترجم فارسی به انگلیسی را همراه خود به نشست خبری ببرد و باشگاه نساجی این کار را انجام داده بود. مساله اصلی اینجا بود که باشگاه نوبهار مترجم...
    یومیکو تاکاشیما، نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در ایران، مطلب منتشر شده به نقل از خود مبنی بر اسکان افغانستانی‌های اخراجی از پاکستان در ایران را تکذیب کرد و آن را ناشی از اشتباه مترجم دانست. به گزارش مشرق، پس از انتشار اظهارات خانم یومیکو تاکاشیما نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در امور پناهندگان در ایران، در مورد اسکان افغانستانی هایی که به تازگی از پاکستان اخراج شده و به کشورشان بازگشته اند در جمهوری اسلامی ایران، با تذکر جدی سازمان ملی مهاجرت نسبت به اظهارات وی روبه رو شد. یومیکو تاکشیما به دنبال تذکر سازمان ملی مهاجرت که به صورت مکتوب و شفاهی به وی ابلاغ شد، ضمن تکذیب این اظهارات، اشتباه مترجم در اضافه کردن نام...
    به گزارش همشهری آنلاین از سازمان ملی مهاجرت، نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در ایران، مطلب منتشر شده به نقل از خود مبنی بر اسکان افغانستانی‌های اخراجی از پاکستان در ایران را تکذیب کرد و آن را ناشی از اشتباه مترجم دانست. تاکشیما به دنبال تذکر سازمان ملی مهاجرت که به صورت مکتوب و شفاهی به وی ابلاغ شد، ضمن تکذیب این اظهارات، اشتباه مترجم در اضافه کردن نام جمهوری اسلامی را باعث این خطا دانست. صدور جواز تابعیت به افغانستانی‌ها در ایران؟ | واقعیت ماجرای... ببینید | پاکستان میلیون‌ها افغانستانی را بیرون کرد! نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در امور پناهندگان در ایران، نسبت به نگرانی اذهان عمومی جمهوری اسلامی ایران در مورد مطالب منتشر شده، اعلام عذرخواهی کرد....
    به گزارش همشهری آنلاین از سازمان ملی مهاجرت، نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در ایران، مطلب منتشر شده به نقل از خود مبنی بر اسکان افغانستانی‌های اخراجی از پاکستان در ایران را تکذیب کرد و آن را ناشی از اشتباه مترجم دانست. تاکشیما به دنبال تذکر سازمان ملی مهاجرت که به صورت مکتوب و شفاهی به وی ابلاغ شد، ضمن تکذیب این اظهارات، اشتباه مترجم در اضافه کردن نام جمهوری اسلامی را باعث این خطا دانست. صدور جواز تابعیت به افغانستانی‌ها در ایران؟ | واقعیت ماجرای... ببینید | پاکستان میلیون‌ها افغانستانی را بیرون کرد! نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در امور پناهندگان در ایران، نسبت به نگرانی اذهان عمومی جمهوری اسلامی ایران در مورد مطالب منتشر شده، اعلام عذرخواهی...
    نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در ایران، مطلب منتشر شده به نقل از خود را مبنی بر اسکان افغانستانی های اخراجی از پاکستان در ایران، تکذیب کرد و آن را ناشی از اشتباه مترجم دانست. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان ملی مهاجرت ، پس از انتشار اظهارات خانم یومیکو تاکاشیما نماینده کمیساریای عالی سازمان ملل در امور پناهندگان در ایران در مورد اسکان افغانستانی‌هایی که به تازگی از پاکستان اخراج شده و به کشورشان بازگشته اند در جمهوری اسلامی ایران، با تذکر جدی سازمان ملی مهاجرت نسبت به اظهارات ایشان روبه رو شد.  تاکشیما به دنبال تذکر سازمان ملی مهاجرت که به صورت مکتوب و شفاهی به وی ابلاغ شد، ضمن تکذیب این اظهارات، اشتباه مترجم...
    عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی گفت: جامعه نیازمند ترجمه مناسب قرآن برای کودکان و رسانه است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست علمی «ترجمه‌های قرآن؛ اعتبار، اولویت‎سنجی و رتبه‌بندی» در محل پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد.حجت‌الاسلام و المسلمین سیدمحمدحسن جواهری، عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در این نشست به موضوع ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن کریم اشاره کرد و گفت: ترجمه‌های قرآن به دلیل موانع زبانی و فرهنگی، هیچ‌گاه نمی‌توانند همه‌جانبه باشند؛ به همین دلیل می‌توان قرآن را ترجمه‌ناپذیر دانست، ولی به دلیل ضرورت ترجمه قرآن، مترجمان قرآن با قیدهایی که معمولاً برای مخاطبان خود بازگو می‌کنند، به ترجمه قرآن...
    آفتاب‌‌نیوز : پرسپولیس بعد از کسب چند برد در لیگ قهرمانان آسیا و لیگ برتر در انزلی متوقف شد و نتوانست از پس تیم سختکوش ملوان بربیاید. پرسپولیسی‌ها اصلا روز خوبی نداشتند و و به ندرت توانستند در این بازی موقعیت گل ایجاد کنند. حتی موقعیت‌های ملوان در این بازی به مراتب بهتر از پرسپولیس بود و میزبان می‌توانست اولین شکست پرسپولیس را رقم بزند. نکته جالب این بازی، اما نقش متفاوت یحیی گل محمدی در کنار زمین بود. یحیی که جنب و جوش زیادی لب خط داشت، چند بار در نقش مترجم ظاهر شد. اوسمار ویرا مربی برزیلی پرسپولیس چند بار در این بازی کنار خط آمد تا به بازیکنان پرسپولیس نکات فنی لازم را گوشزد کند. از آنجاییکه...
            عصر ایران؛ مهرداد خدیر-  پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهرۀ صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه‌ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. بدیهی است که این نکات از ارزش کار او نمی‌کاهد چرا که هم دغدغه قرآن داشت و هم نثر سلیس پارسی و از این حیث در کنار ترجمه‌هایی چون بهاء‌الدین خرمشاهی قرار می‌گیرد. بند اول او را از دیگر مترجمان متمایز می کند و برای نویسنده بسیار جذاب بوده. غالب بندهای دیگر اما به خاطر ملاحظات خانم مترجم است.      1. در سوره «مریم» واژۀ «الرحمن» را مانند دیگر مترجمان به خداوند رحمان ترجمه نمی‌کند بلکه خود "الرحمن" را می‌آورد.  بدین ترتیب وقتی راوی...
    رضا سیدحسینی را مترجمی با زبان سلیس، بی‌پیرایه و روان می‌خوانند که صاحب سبک بود. عبدالله کوثری درباره او معتقد است: بدون اغراق، سیدحسینی از مترجمانی بود که به آفرینش ادبی دست یافته بود و این موضوع در ترجمه کتاب‌هایی مثل «طاعون» و «امید» به‌خوبی احساس می‌شود به گزارش ایسنا، رضا سیدحسینی بیشتر سال‌های عمر ۸۳ ساله‌اش را با ترجمه آثار ادبی از زبان فرانسه، به فرهنگ کشورمان خدمت کرد.  او ۲۲ مهر سال ۱۳۰۵ در اردبیل متولد شد. دیپلم ارتباطات گرفت و سپس در فرانسه، در مدرسه‌ عالی ارتباطات به تحصیل مشغول شد. کار ترجمه را از سن شانزده‌سالگی با ترجمه از ترکی قفقازی و ترکی استانبولی شروع کرد و پس از آن، به ترجمه از زبان فرانسه...
    سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگی‌های آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده به عنوان مترجم قصد دارم ادبیات روسیه یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم و حتماً باید آثار تألیفی آن حوزه‌ها را مطالعه کنم و با فرهنگشان آشنا شوم. در رابطه با ترجمه آثار ادبی کودکان نیز، به همین صورت است؛ به طوری که مترجم باید زبان کودک داشته باشد و بتواند مفاهیم موردنظر نویسنده را در قالب ساده‌ترین کلمات و جملات به او منتقل کند...
    سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگی‌های آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده به عنوان مترجم قصد دارم ادبیات روسیه یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم و حتماً باید آثار تألیفی آن حوزه‌ها را مطالعه کنم و با فرهنگشان آشنا شوم. در رابطه با ترجمه آثار ادبی کودکان نیز، به همین صورت است؛ به طوری که مترجم باید زبان کودک داشته باشد و بتواند مفاهیم موردنظر نویسنده را در قالب ساده‌ترین کلمات و جملات به او منتقل کند...
    انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مراسمی با عنوان «یاد بعضی نفرات»، یاد و خاطره چند نویسنده و فعال ادبیات کودک و نوجوان را که از دنیا رفته‌اند، گرامی داشت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، این مراسم عصر پنجشنبه بیستم مهرماه ١۴٠٢ برگزا ار شد. احمدرضا احمدی؛ تبدیل رویا به واقعیت در این مراسم اسدالله شعبانی، شاعر، با بیان اینکه احمدرضا احمدی واقعیت‌ها را به رویا و رویاها را به واقعیت تبدیل می‌کرد و این موضوع را در تمام آثارش به کار می‌برد، گفت: انگار احمدرضا دستگاهی درون خودش داشت که کلمات را می‌گرفت و شعر تحویل می‌داد؛ چرا که کلمه برای احمدرضا به آن معنایی که ما تصور می‌کردیم نبود...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت نوبل، یون فوسه برنده نوبل ادبیات امسال، در کارنامه‌ خود نمایشنامه‌، رمان‌، مجموعه‌های شعر، مقاله، کتاب کودک و ترجمه دارد. در حالی که او امروز یکی از نمایشنامه نویسان جهانی است که آثارش از پربازدیدترین نمایشنامه‌های روی صحنه هستند، به دلیل نثرش نیز به طور فزاینده‌ای شناخته شده است. اولین رمان او «سرخ، سیاه» که سال ۱۹۸۳ منتشر شد در حالی که از نظر عاطفی سرکش بود؛ چون موضوع خودکشی را مطرح می‌کرد، لحن کارهای بعدی او را نیز تعیین کرد. موفقیت فوسه در اروپا به عنوان یک نمایشنامه نویس با نمایشنامه «کسی قرار است بیاید» در سال ۱۹۹۶ (ترجمه شده به انگلیسی «کسی قرار است بیاید» ۲۰۰۲) و زمانی به دست...
    به گزارش حوزه بین‌الملل خبرگزاری تقریب، ناصرالدین خزرجی، مدیر مرکز اسلامی برزیل در گفت‌وگو با خبرنگار تقریب ضمن اعلام این خبر تصریح کرد: این کتاب با یک سبک کاملا برزیلی و بسیار جذاب توسط «اسماعیل بابوزا» به زبان پرتغالی ترجمه شده است. وی افزود: مقدمه این کتاب توسط «حجت الاسلام و المسلمین حاج حسن خمینی» نگاشته شده و در  200 صفحه منتشر شده است. خزرجی در رابطه با مترجم این کتاب گفت: «اسماعیل بابوزا» مترجم پرتغالی، بعد از ترجمه این کتاب، به ترجمه «منتخب میزان الحکمة» مشغول شد که دچار بیماری گشته و دارفانی را وداع گفت. وی ادامه داد: باربوزا از تازه مسلمانان شیعه برزیلی بود که حدود 30 سال پیش به دین اسلام ایمان آورده...
    ایسنا/کردستان ترجمە، این واژه پنج هجایی، شورش و غوغای در عالم بشریت بر پا کرد که هیچ شمشیر و بمب اتمی، قدرت چنین نفوذی را در خود ندید. شورشی از جنس تمدن، غوغایی همتای آگاهی و جان تازه به واژه‌های که اگر ترجمه نمی شدند هیچ قراردادی را به خود اختصاص نمی دادند. ترجمه، آواز واژه‌هایی است که در دیاری دور و جغرافیایی غریب، تن بە زندگی روزمره نداده و داستان جور، شادی، فرهنگ و تاریخ خود را به گوشِ جانِ دیگر ملل رسانده اند. کمال طاهرنژاد، مسئول خانە ترجمە«هۆژین» که در سال ۱۳۹۴ بە صورت رسمی آغاز به کار کرده و اولین خانەی ترجمە کُردی در ایران با محوریت زبان کردی است، در مورد مترجم و روز جهانی...
    روز جهانی ترجمه هر سال در ۳۰ سپتامبر برگزار می‌شود تا اهمیت این عمل بین فرهنگی را به جهانیان گوشزد کند. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، دوزبانگی توانایی استفاده از دو زبان در زندگی روزمره به‌شمار می‌رود که در دنیای امروز بسیار رایج و در بسیاری از نقاط جهان در حال افزایش است، به‌طوری‌که امروزه در سطح جهانی از هر سه نفر یک نفر دو زبانه یا چند زبانه است. ترجمه از دیرباز نقش مهمی در جوامع ایفا می‌کرده است که همین امر به معرفی «روز جهانی ترجمه» در سال ۱۹۵۳ منجر شد. هدف از این روز ادای احترام به کار متخصصان زبان در سراسر جهان است که با از بین بردن موانع زبانی به حذف اختلافات، ترویج میراث فرهنگی...
    مهر نوشت: دختر مدیرعامل باشگاه پرسپولیس پس از حاشیه های به وجود آمده دیگر قرار نیست با این باشگاه همکاری داشته باشد. استقبال باشگاه پرسپولیس از کاروان النصر عربستان و حضور رضا درویش به همراه دخترش در هنگام ورود کریستیانو رونالدو و سادیو مانه حاشیه‌هایی را برای مدیرعامل پرسپولیس ایجاد کرد. درویش در خصوص همراهی دخترش در مراسم استقبال از رونالدو و گرفتن عکس یادگاری با او عنوان کرد: «بخل و حسد تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. هر وقت احتیاج بود از بچه‌هایم استفاده کردم. خوشبختانه عضو گروهی نیستیم که بابت هر عضو خانواده حقوقی برایمان در نظر بگیرند. از او به عنوان مترجم کمک گرفتیم. اولین بار هم نبود ولی دوربین آنجاها نبود. سوالی داشتم که فکر می‌کردم شاید...
    آفتاب‌‌نیوز : استقبال باشگاه پرسپولیس از کاروان النصر عربستان و حضور رضا درویش به همراه دخترش در هنگام ورود کریستیانو رونالدو و سادیو مانه حاشیه‌هایی را برای مدیرعامل پرسپولیس ایجاد کرد. درویش در خصوص همراهی دخترش در مراسم استقبال از رونالدو و گرفتن عکس یادگاری با او عنوان کرد: «بخل و حسد تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. هر وقت احتیاج بود از بچه‌هایم استفاده کردم. خوشبختانه عضو گروهی نیستیم که بابت هر عضو خانواده حقوقی برایمان در نظر بگیرند. از او به عنوان مترجم کمک گرفتیم. اولین بار هم نبود، ولی دوربین آنجا‌ها نبود. سوالی داشتم که فکر می‌کردم شاید خیلی‌ها قبول نکنند در مورد فلسطین بپرسند. می‌خواستم مطمئن باشم حتما این سوال پرسیده شود. اتفاقا خیلی اصرار داشت به...
    استقبال باشگاه پرسپولیس از کاروان النصر عربستان و حضور رضا درویش به همراه دخترش در هنگام ورود کریستیانو رونالدو و سادیو مانه حاشیه‌هایی را برای مدیرعامل پرسپولیس ایجاد کرد. به گزارش مهر، درویش در خصوص همراهی دخترش در مراسم استقبال از رونالدو و گرفتن عکس یادگاری با او عنوان کرد: «بخل و حسد تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. هر وقت احتیاج بود از بچه‌هایم استفاده کردم. خوشبختانه عضو گروهی نیستیم که بابت هر عضو خانواده حقوقی برایمان در نظر بگیرند. از او به عنوان مترجم کمک گرفتیم. اولین بار هم نبود، ولی دوربین آنجا‌ها نبود. سوالی داشتم که فکر می‌کردم شاید خیلی‌ها قبول نکنند در مورد فلسطین بپرسند. می‌خواستم مطمئن باشم حتما این سوال پرسیده شود. اتفاقا خیلی اصرار داشت...
    به گزارش گروه ورزشی ایسکانیوز، استقبال باشگاه پرسپولیس از کاروان النصر عربستان و حضور رضا درویش به همراه دخترش در هنگام ورود کریستیانو رونالدو و سادیو مانه حاشیه‌هایی را برای مدیرعامل پرسپولیس ایجاد کرد. بیشتر بخوانید: انتقاد تند مدیر استقلالی از درویش / مدیرعامل پرسپولیس هدفی غیر از عکس گرفتن با رونالدو نداشت! درویش در خصوص همراهی دخترش در مراسم استقبال از رونالدو و گرفتن عکس یادگاری با او عنوان کرد: «بخل و حسد تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. هر وقت احتیاج بود از بچه‌هایم استفاده کردم. خوشبختانه عضو گروهی نیستیم که بابت هر عضو خانواده حقوقی برایمان در نظر بگیرند. از او به عنوان مترجم کمک گرفتیم. اولین بار هم نبود ولی دوربین آنجاها نبود. سوالی داشتم که فکر...
    به گزارش قدس انلاین به نقل از مهر، استقبال باشگاه پرسپولیس از کاروان النصر عربستان و حضور رضا درویش به همراه دخترش در هنگام ورود کریستیانو رونالدو و سادیو مانه حاشیه‌هایی را برای مدیرعامل پرسپولیس ایجاد کرد. درویش در خصوص همراهی دخترش در مراسم استقبال از رونالدو و گرفتن عکس یادگاری با او عنوان کرد: «بخل و حسد تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. هر وقت احتیاج بود از بچه‌هایم استفاده کردم. خوشبختانه عضو گروهی نیستیم که بابت هر عضو خانواده حقوقی برایمان در نظر بگیرند. از او به عنوان مترجم کمک گرفتیم. اولین بار هم نبود ولی دوربین آنجاها نبود. سوالی داشتم که فکر می‌کردم شاید خیلی‌ها قبول نکنند در مورد فلسطین بپرسند. می‌خواستم مطمئن باشم حتما این سوال پرسیده...
    ایتنا - اسپاتیفای اعلام کرد نسخه‌های ترجمه شده که از فناوری تولید صوتی شرکت OpenAI استفاده می‌کنند، از سبک گوینده اصلی تقلید می‌کنند و طبیعی‌تر از دوبله مرسوم هستند. شرکت «اسپاتیفای تکنولوژی» برای جذب کاربران جدید و تقویت درآمد، در حال آزمایش ویژگی مبتنی بر هوش مصنوعی است که پادکست‌ها را می‌تواند به زبان‌های دیگر ترجمه کند. به گزارش ایتنا از ایسنا، این ویژگی، جدیدترین تلاش این شرکت سوئدی برای بهره بردن از فناوری هوش مصنوعی مولد است که پس از معرفی چت بات چت‌جی‌پی‌تی، محبوبیت جهانی پیدا کرده است. اسپاتیفای اعلام کرد نسخه‌های ترجمه شده که از فناوری تولید صوتی شرکت OpenAI استفاده می‌کنند، از سبک گوینده اصلی تقلید می‌کنند و طبیعی‌تر از دوبله مرسوم هستند....
    به گزارش قدس‌آنلاین به نقل از ایرنا، مراسم ترحیم اکرم امینی مترجم و روزنامه‌نگار امروز دوشنبه -۳ مهرماه- با حضور علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران، اسماعیل امینی شاعر، مهدی یزدانی‌خرم نویسنده، هادی کاشفی خوانساری نویسنده کودک و نوجوان و اصحاب فرهنگ و رسانه و خبرنگارهای حوزه کتاب در مسجد امام صادق(ع) برگزار شد. فقر گفت‌وگو مانع درمان بیماران سرطانی است هادی خانیکی استاد علوم ارتباطات و رسانه در این مراسم با بیان اینکه معمول نیست که معلم در مراسم شاگردش صحبت کند، اظهارداشت: معمولا دانشجویان جوان در سوگ استاد خود صحبت می‌کنند. به یاد دارم اکرم امینی در سوگ کاظم معتمدنژاد پیشکسوت رسانه و علوم ارتباطات گزارش تهیه می‌کرد، بعدها از من خواستند به یاد معتمدنژاد جایزه‌ای...
    مسعود فیروزی مدیرکل بهزیستی خراسان رضوی گفت: در ۶ ماهه ابتدای امسال یک هزار و ۱۰۰ نفر از افراد ناشنوا به عنوان مخاطب از خدمات سامانه اعزام مترجم به‌صورت کاملا رایگان برخوردار شدند و ۸۵۰ اعزام مترجم توسط بهزیستی خراسان رضوی انجام گرفته است.او افزود: درصورت حضور مترجمان در مکان‌های عمومی افراد ناشنوا با سایر مردم تفاوتی نخواهند داشت و تمامی مشکلات ارتباطی آن‌ها رفع می‌شود.مدیرکل بهزیستی خراسان رضوی با اشاره به اینکه برای اولین بار در کشور سامانه اعزام مترجمان در سال ۱۳۹۵ در استان خراسان رضوی راه اندازی شد ادامه داد: افراد کم‌شنوا، نیمه‌شنوا و ناشنوا هر زمان که نیاز به مترجم داشته باشند، می‌توانند با ارسال پیامک به شماره ۰۹۰۲۸۷۷۷۸۵۵ زمان ومکان را اعلام کنند.فیروزی بیان کرد:...
    زبان اشاره، نجوایی خاموش از ناشنوایان است که ارتباط آنها را با سایر افراد برقرار می‌کند و توسط افراد کمی شنیده و ترجمه می‌شود، ناشنوایان اصوات و کلمات خود را با حرکات دست و احساسات خود را با زبان بدن نشان می‌دهند و داشتن درک صحیح از بیان آنها، پدیدآورنده تعامل خواهد بود. به گزارش خبرنگار ایمنا، پس از اعلامیه سازمان ملل متحد ، فدراسیون جهانی ناشنوایان (WFD) از این پس هر سال در تاریخ بیست‌وسوم سپتامبر مصادف با یکم مهرماه سال جاری، به عنوان بخشی از هفته بین‌ المللی ناشنوایان، روز جهانی زبان اشاره را گرامی می‌دارد. به گفته‌ محققان، زبان‌های اشاره زبان‌هایی طبیعی هستند که زبان اصلی یا اول ناشنوایان در مناطق مختلف دنیا محسوب می‌شوند، گرچه هیچ...
    زبان اشاره، نجوایی خاموش از ناشنوایان است که ارتباط آنها را با سایر افراد برقرار می‌کند و توسط افراد کمی شنیده و ترجمه می‌شود، ناشنوایان اصوات و کلمات خود را با حرکات دست و احساسات خود را با زبان بدن نشان می‌دهند و داشتن درک صحیح از بیان آنها، پدیدآورنده تعامل خواهد بود. به گزارش خبرنگار ایمنا، پس از اعلامیه سازمان ملل متحد ، فدراسیون جهانی ناشنوایان (WFD) از این پس هر سال در تاریخ بیست‌وسوم سپتامبر مصادف با یکم مهرماه سال جاری، به عنوان بخشی از هفته بین‌ المللی ناشنوایان، روز جهانی زبان اشاره را گرامی می‌دارد. به گفته‬ محققان، زبان‌های اشاره زبان‌هایی طبیعی هستند که زبان اصلی یا اول ناشنوایان در مناطق مختلف دنیا محسوب می‌شوند، گرچه هیچ...
    حسن شرف الدین مترجم سینمای ایران به دلیل ابتلا به سرطان از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، خانواده اش در صفحه شخصی این مترجم سینمایی نوشته‌اند: « با سلام خدمت همه همراهان عزیز.در کمال تاسف باید اعلام کنیم که ساعاتی پیش بابا از پیشمون رفت. اگرچه این جدایی برای ما خیلی سخت هست، ولی بابا از خیلی وقت پیش خودش رو آماده کرده بود برای این سفر ابدی. اگرچه با سرسختی بیش از ده سال با بیماری مبارزه کرده بود، اما هیچ وقت فراموش نکرد از زندگی لذت ببره. آخرین توصیه‌های بابا هم همین بود، که به جای غصه خوردن بابت رفتن، تمرکز کنیم روی زندگی که داشته، روی خاطرات خوش، سرسختی ها در برابر مشکلات، دستاوردها به جای ناکامی...
    خانواده اش در صفحه شخصی این مترجم سینمایی نوشته‌اند: «با سلام خدمت همه همراهان عزیز. در کمال تاسف باید اعلام کنیم که ساعاتی پیش بابا از پیشمون رفت. اگرچه این جدایی برای ما خیلی سخت هست، ولی بابا از خیلی وقت پیش خودش رو آماده کرده بود برای این سفر ابدی. اگرچه با سرسختی بیش از ده سال با بیماری مبارزه کرده بود، اما هیچ وقت فراموش نکرد از زندگی لذت ببره. آخرین توصیه‌های بابا هم همین بود، که به جای غصه خوردن بابت رفتن، تمرکز کنیم روی زندگی که داشته، روی خاطرات خوش، سرسختی‌ها در برابر مشکلات، دستاورد‌ها به جای ناکامی ها، و سعی کنیم زندگی که داشته رو جشن بگیریم به جای سوگواری برای رفتنش. ما هم تلاش...
    به گزارش ایرنا، خانواده حسن شرف‌الدین در صفحه شخصی این مترجم نوشته‌اند: «با سلام خدمت همه همراهان عزیز. در کمال تاسف باید اعلام کنیم که ساعاتی پیش بابا از پیشمون رفت. اگرچه این جدایی برای ما خیلی سخت هست، ولی بابا از خیلی وقت پیش خودش رو آماده کرده بود برای این سفر ابدی. اگرچه با سرسختی بیش از ۱۰ سال با بیماری مبارزه کرده بود، اما هیچ وقت فراموش نکرد از زندگی لذت ببره. آخرین توصیه‌های بابا هم همین بود، که به جای غصه خوردن بابت رفتن، تمرکز کنیم روی زندگی که داشته، روی خاطرات خوش، سرسختی‌ها در برابر مشکلات، دستاوردها به جای ناکامی ها، و سعی کنیم زندگی که داشته رو جشن بگیریم به جای سوگواری برای رفتنش....
    روزهای طولانی تابستان و مشغله‌های روزافزون، اهمیت شروع با نشاط صبحگاهی را بیشتر کرده است. در این گزارش با ۷ راهکار ساده برای داشتن روزی پرانرژی آشنا شوید؛ کارهایی که اگر به روتین روزانه شما تبدیل شود، کیفیت کل زندگی را افزایش خواهد داد. به گزارش برنا؛ برآوردهای سال ۲۰۱۸ نشان داد که مردم به صورت متوسط ۵۹ دقیقه را در مسیر رسیدن به محل کار سپری می‌کنند، پس بهتر است راهکارهایی برای افزایش انرژی صبحگاهی خود پیدا کنیم تا بتوانیم روز بانشاطی داشته باشیم. روال صبحگاهی انرژی ما را برای بقیه روز تنظیم می‌کند، بنابراین صرف زمانی که ما را سرحال بیاورد بهتر از بیشتر خوابیدن و نوشیدن یک لیوان چای یا قهوه قوی خواهد بود؛ نائومی باف،...
    به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، مهمترین اتفاق جنجالی این هفته جهان ورزش سفر رونالدو با تیم النصر به تهران بود. اتفاقات جنجالی هفته را باهم مرور می‌کنیم: حذف رونالدو، نیمار و بنزما از لیگ قهرمانان؟ گاردین گزارش داده چند باشگاه آسیایی تصمیم دارند به دنبال اعطای غیرقانونی مجوز حضور همزمان ۳ باشگاه عربستانی در لیگ قهرمانان آسیا، از کنفدراسیون فوتبال آسیا (AFC) و شیخ سلمان، رئیس آن، شکایت کنند. ۳ باشگاه الاتحاد، الهلال و النصر (به همراه الاهلی) طی ماه‌های اخیر و با واگذاری ۷۵ درصد از سهام خود، تحت مالکیت صندوق سرمایه‌گذاری عربستان (PIF) قرار گرفتند. این در حالی است که طبق قوانین خود AFC، یک مالک مشترک نمی‌تواند بیش از ۳۰ درصد سهام ۲ باشگاه حاضر در...
    مدیرعامل انجمن ناشنوایان اصفهان از طراحی اپلیکیشن کاربردی برای ناشنوایان با همکاری یکی از شرکت‌های دانش‌بنیان خبر داد. به گزارش خبرنگار ایمنا، آیگین عباسی امروز _چهارشنبه بیست‌ونهم شهریورماه_ در نشست خبری انجمن ناشنوایان اصفهان، اظهار کرد: برنامه‌هایی از جمله برگزاری نشست خبری، همایش پیاده‌روی، جشن و آئین گرامیداشت هفته ناشنوایان، برگزاری دورهمی خانوادگی، جشن اختتامیه و اهدای جوایز به برگزیدگان مسابقات ورزشی و فرهنگی برگزار شده در طول هفته جهانی ناشنوایان در نظر گرفته شده است. وی با بیان اینکه نیاز به مترجم و اشتغال مهم‌ترین خواسته‌های ناشنوایان است، افزود: تربیت مترجم زبان اشاره و اجرای طرح اعزام مترجم به درخواست خود ناشنوایان و به صورت رایگان و انعقاد تفاهم‌نامه با مرکز درمانی حضرت ابوالفضل (ع) به منظور حضور و...
    رحیم یوسفی پیشکسوت پرسپولیس گفت: مسئولانی که وظیفه داشتند تا برنامه‌ها را مدیریت کنند انتظار چنین استقبال بی‌سابقه‌ای را از کریستیانو رونالدو نداشتند. قدردانی از کریستیانو رونالدو و سادیو مانه اتفاق قشنگی بود و به همین خاطر فرش نفیس به آنها داده شد تا در خاطر این دو بازیکن مطرح حضور در ایران ماندگار شود. یوسفی گفت: حضور دختر مدیرعامل باشگاه در مراسم استقبال از تیم النصر به عنوان مترجم کاری بود که اگر انجام نمی‌شد بهتر بود. اینکه او قبلاً هم نقش مترجم باشگاه را داشته دلیل نمی‌شد که در این بازی مهم چنین اتفاقی بیفتد. به نظر رسید مدیرعامل پرسپولیس قصد سوءاستفاده از موقعیت خود را داشته است. کریستیانو رونالدو و دیگر ستاره‌های النصر بیش از اندازه در...
    به گزارش قدس انلاین به نقل از فارس، رضا درویش در مورد حضور رونالدو در ورزشگاه آزادی، اظهار داشت: شاید هر ۵۰ سال یکبار اتفاق بیفتد که چهره‌های این شکلی به کشور ما بیایند. من بچه بودم پله یا بکن بائر با گردمولر، به ایران آمد هنوز یادم است.  وی افزود: پرسپولیس این همه هوادار دارد. حداقل برای۵۰ هزار نفر این امکان بود که به ورزشگاه بیایند. ای کاش این کار بچه گانه را انجام نمی‌دادند که بتوانیم از پتانسیل هوادار بهره ببریم. وقتی هوادار باشدانگیزه ای که به بازیکن می دهد واقعا قابل توصیف نیست. امیدواریم از این به بعد چنین مسائلی به وجود نیاید تا بتوانیم از حضور هوادار بهره ببریم. همه عشق تیم‌هایی مثل ما که پشتوانه...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، رضا درویش در مورد حضور رونالدو در ورزشگاه آزادی، اظهار داشت: شاید هر ۵۰ سال یکبار اتفاق بیفتد که چهره‌های این شکلی به کشور ما بیایند. من بچه بودم پله یا بکن بائر با گردمولر، به ایران آمد هنوز یادم است. وی افزود: پرسپولیس این همه هوادار دارد. حداقل برای۵۰ هزار نفر این امکان بود که به ورزشگاه بیایند. ای کاش این کار بچه گانه را انجام نمی‌دادند که بتوانیم از پتانسیل هوادار بهره ببریم. وقتی هوادار باشدانگیزه ای که به بازیکن می دهد واقعا قابل توصیف نیست. امیدواریم از این به بعد چنین مسائلی به وجود نیاید تا بتوانیم از حضور هوادار بهره ببریم. همه عشق تیم‌هایی مثل ما که پشتوانه معدنی و صنعتی نداریم...
    مدیرعامل باشگاه پرسپولیس در واکنش به حاشیه‌های استقبال از رونالدو گفت: بخل و حسد تمام تاروپود خیلی‌ها را گرفته است. به گزارش طرفداری، رضا درویش پیش از دیدار پرسپولیس - النصر گفت: شاید هر 50 سال یک بار اتفاق بیفتد که چهره‌هایی به این شکل به ایران بیایند. من بچه بودم که یادم است پله و بکن‌باوئر به ایران آمدند و هنوز در ذهنم مانده است. پرسپولیس این همه هوادار دارد و حداقل 50-60 هزار نفر می‌توانستند به ورزشگاه بیایند. ای کاش آن حرکت بچگانه انجام نمی‌دادند(انتشار پست در اینستاگرام باشگاه پرسپولیس که منجر به محرومیت این تیم شد) تا بتوانیم از حداکثر پتانسیل هوادارانمان بهره ببریم. وقتی هواداران باشند انگیزه بازیکنان بالا می‌رود و قابل توصیف نیست. امیدوارم از...
    رضا درویش قبل از بازی پرسپولیس ایران و النصر عربستان در گفت‌وگو با خبرنگاران شرکت کرد. به گزارش تابناک ورزشی؛ اولین سوال خبرنگاران درباره حضور دختر درویش در فرودگاه و عکس با رونالدو بود که مدیرعامل سرخ‌ها بهانه خوبی جور کرد. درویش که به شدت از سوی افکار عمومی و کاربران فضای مجازی تحت فشار است ، گفت؛ به جای اینکه برای مترجم هزینه کنیم دخترم را به فرودگاه بردم.  شبانه روز وقت گذاشتیم تا از رونالدو برای دیدن عزیز هنرمندمان وقت بگیریم بخل و حسد تمام تمار و پود خیلی ها را گرفته است! من مدت ها است از دخترم برای ترجمه استفاده کرده بودم اما دوربین در آنجا حضور نداشت! دخترم دوست نداشت در آن فضای مردانه حضور داشته باشد!!...
    نیما حضرتی، مترجم در ۳۸سالگی از دنیا رفت. مسئول روابط عمومی نشر هرمس با تأیید این خبر به ایسنا گفت: نیما حضرتی روز گذشته (دوشنبه، ۲۷ شهریور) بر اثر ایست قلبی از دنیا رفته است. نیما حضرتی متولد فروردین سال ۱۳۶۴ و مترجم آثاری از  آگاتا کریستی و جوزف کنراد بود. «حلقه کمدی در سه پرده»، «قصه‌های آشوب»، «آقای کوئین مرموز»، «آواز قو»، «شبح مرگ بر فراز نیل»، «اما و جین آستین»، «با آیدا تا همیشه»، «من نمی‌خوام قورباغه باشم» و  «هیزم‌های خیس» از جمله آثار این مترجم است. کانال عصر ایران در تلگرام
    به گزارش تابناک ، نیما حضرتی متولد فروردین سال ۱۳۶۴ و مترجم آثاری از  آگاتا کریستی و جوزف کنراد بود. «حلقه کمدی در سه پرده»، «قصه‌های آشوب»، «آقای کوئین مرموز»، «آواز قو»، «شبح مرگ بر فراز نیل»، «اما و جین آستین»، «با آیدا تا همیشه»، «من نمی‌خوام قورباغه باشم» و   «هیزم‌های خیس» از جمله آثار این مترجم است.
    به گزارش همشهری آنلاین، نیما حضرتی متولد فروردین سال ۱۳۶۴ و مترجم آثاری از  آگاتا کریستی و جوزف کنراد بود. «حلقه کمدی در سه پرده»، «قصه‌های آشوب»، «آقای کوئین مرموز»، «آواز قو»، «شبح مرگ بر فراز نیل»، «اما و جین آستین»، «با آیدا تا همیشه»، «من نمی‌خوام قورباغه باشم» و   «هیزم‌های خیس» از جمله آثار این مترجم است. کد خبر 789506 منبع: ایسنا برچسب‌ها کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان
    نیما حضرتی، مترجم در ۳۸سالگی از دنیا رفت. مسئول روابط عمومی نشر هرمس با تأیید این خبر به ایران اکونومیست گفت: نیما حضرتی روز گذشته (دوشنبه، ۲۷ شهریور) بر اثر ایست قلبی از دنیا رفته است. نیما حضرتی متولد فروردین سال ۱۳۶۴ و مترجم آثاری از  آگاتا کریستی و جوزف کنراد بود. «حلقه کمدی در سه پرده»، «قصه‌های آشوب»، «آقای کوئین مرموز»، «آواز قو»، «شبح مرگ بر فراز نیل»، «اما و جین آستین»، «با آیدا تا همیشه»، «من نمی‌خوام قورباغه باشم» و  «هیزم‌های خیس» از جمله آثار این مترجم است.   منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: نیما حضرتی ، درگذشت
    به گزارش خبرنگار قضائی خبرگزاری فارس، ماده یک قانون آیین دادرسی کیفری مصوب 1392 به «ضابط دادگستری» اشاره کرده که در بدو امر به نظر می‌آید که مفهومی مضیق‌تر از «ضابطان قوه قضائیه» دارد زیرا دادگستری شامل مجموعه دادگاه های بدوی، دادگاه ای تجدید نظر و دادسراها است، اما اصطلاح قوه قضائیه، دیکر سازمان‌های قضائی نیروی های مسلح، دیوان عالی کشور، دادگاه عالی انتظامی قضات و دادستانی کل کشور را نیز در بر می‌گیرد.  از همین رو نسبت اصطلاحات «ضابطان دادگستری» و «ضابطان قوه قضائیه» را عموم و خصوص مطلق دانسته و بر همین اساس عنوان شده که «با عنایت به اینکه قانون آیین دادرسی کیفری به صلاحیت‌های دیگر مراجع یا مقام های قضائی که خارج از دادگستری عمل می‌کنند...
    حضرتی متولد فروردین سال ۱۳۶۴ بود و روی ترجمه آثار سخت‌خوان که زمان زیادی برای ترجمه نیاز دارد، تمرکز داشت. به گزارش ایرنا، او ترجمه آثار حلقه: کمدی در سه پرده، قصه‌های آشوب، آقای کوئین مرموز، آواز قو، شبح مرگ بر فراز نیل، اما و جین آستین و بسیاری دیگر را در سابقه خود داشت. جزییات خاکسپاری و مراسم این مترجم اعلام خواهد شد.
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛از زمان ورود کاروان النصر به ایران عکس های زیادی منتشر شده است که خیلی از آنها از وقتی است که رونالدو و رفقایش وارد فرودگاه شدند.عکس هایی که پرسپولیسی ها و البته مدیرعامل این تیم هم در آن دیده می شوند اما یک عکس در فضای مجازی دست به دست می شود که در کنار درویش و رونالدو یک خانم هم حضور دارد. شایعه شده که این فرد دختر مدیرعامل پرسپولیس است! این در حالی است که خیلی ها هم بر این باور هستند که این خانم نقش مترجم را دارد و به همین دلیل در فرودگاه حضور داشته است. 251 251 برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن...
    اکرم امینی، روزنامه‌نگار و مترجم در ۴۱ سالگی درگذشت. به گزارش ایران اکونومیست، این روزنامه‌نگار و مترجم که دو سالی بود با بیماری سرطان دست و پنجه نرم می‌کرد، امروز (دوشنبه، ۲۷ شهریور) در بیمارستان از دنیا رفت. پیکر امینی برای تشییع و تدفین به اصفهان منتقل و در بهشت رضوان به خاک سپرده خواهد شد. اکرم امینی، متولد سال ۱۳۶۱ در اصفهان و همسر محمد آسیابانی (خبرنگار)، خبرنگار کتاب و ادبیات بود و مدتی در خبرگزاری‌های ایبنا و ایکنا فعالیت می‌کرد و با روزنامه‌های تعادل و آرمان ملی همکاری داشت. «زانلی اعداد را می‌بیند» با ترجمه‌ او منتشر شده است.    منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: اکرم امینی درگذشت
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی برنامه، در نخستین بخش از برنامه «ساعت به وقت قدس» با حضور محمد شاهدی تحلیلگر و مجریان برنامه، اخبار مقاومت و سرزمین‌های اشغالی از جمله ایجاد سیستمی قوی برای تاثیرگذاری بر مدیریت فیسبوک توسط رژیم صهیونیستی مورد بررسی قرار می‌گیرد. سپس سوسن الهمه داغ‌ترین‌های فضای مجازی همچون یورش نظامیان اشغالگر صهیونیست به ۵ بانوی فلسطینی را مرور می‌کند. در ادامه «ساعت به وقت قدس» گزارشی از جلسه پرسش و پاسخ مجید صفاتاج نویسنده و پژوهشگر مسائل خاورمیانه با نوجوانان روی آنتن می‌رود. پایان بخش این قسمت از برنامه گفتگو با مختار مجاهد مترجم فعال حوزه مقاومت درباره ترجمه کتاب «زندگی من» نوشته گلدا مایر است. «ساعت به وقت قدس» با اجرای...
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی با اعتقاد به وجود مافیا در بازار نشر گفت: اغلب کتاب‌های پرفروش به دلیل این‌که جزو مافیاهای نشر هستند، فروش می‌روند. پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که همیشه پرفروش بودن کتاب به معنی بی‌نقص بودن آن‌ نیست خاطرنشان کرد: در کشور ما برخی کتاب‌هایی که محتوای خوبی ندارند پرفروش می‌شوند. وی با اشاره به این‌که بسیاری از کتاب‌ها از لحاظ ادبی سطح بالایی دارند و کتاب‌های درخور توجهی هستند اظهار داشت: برخی از افراد امروزه صبر کتاب خواندن ندارند و می‌خواهند راه صدساله را یک شبه طی کنند. به همین علت مخاطب‌ این کتاب‌ها به دنبال کتاب‌هایی هستند که مطلب‌ را بسیار آسان در اختیار آن‌ها قرار دهد. به همین‌علت قاعده‌ای برای...
    ژاله مستعد در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان اینکه مسئله اصلی در اشتغال ناشنوایان این است که کارفرمایان ناشنوایان را استخدام نمی‌کنند، اظهار کرد: به دلیل اینکه کارفرما احساس می‌کند ناشنوا چون نمی‌تواند صحبت کند در کار موفق نخواهد بود و این ضعف مدیر عامل و کارفرمایان ما است. مترجم ناشنوایان در استان همدان افزود: ناشنوا یک روحیه همکاری بین تشکلی خود را دارند بدان معنا که اگر در مکانی مشغول به کار شوند، دوست دارند با هم نوع وهم زبان خود همکار شوند و این به عنوان یک فرهنگ و روانشناسی عمومی ناشنوایان باید در جامعه پذیرفته شود. مترجم ناشنوایان استان همدان با بیان اینکه اگر تلاش داریم برای ناشنوایان اشتغال ایجاد کنیم حداقل دو نفر را در...
    مدیرعامل یک شرکت دانش بنیان گفت: فناوران شرکت ما سکوی گردشگری ارتباط مترجم با مسافر را با به روزترین فناوری روز دنیا بومی کرده اند. حمیدرضا گودرزی، مدیرعامل یک شرکت دانش بنیان درباره سکوی گردشگری ارتباط مترجم با مسافر گفت: شرکت ما در حوزه گردشگری با کمک هسته تکنولوژی ارتباطات صوتی، تصویری، متن و فایل امکان برقراری ارتباط بین مسافران و مترجمان را فراهم می‌کند. مسافرانی که به صورت تجاری، زیارتی و یا تفریحی به کشور‌های دیگر سفر می‌کنند، می‌توانند از این پلتفرم مترجمی به صورت همزمان استفاده کنند.او افزود: مسافران می‌توانند زبان مورد نظر خود را انتخاب کرده و درخواست مترجم همزمان داشته باشند. مزیت این مدل به جای استفاده از سیستم‌های ترجمه کامپیوتری، فهم تجاری، درک لهجه...
    طرفداری | هانس نیکولوزی کاویلیا، هافبک 23 ساله ایتالیایی با نظر کادرفنی یوونتوس در این تیم ماندنی شد. هانس نیکولوزی کاویلیا، محصول آکادمی یوونتوس است که برای اولین بار در سال 2019 از سوی الگری برای تیم اصلی یووه به بازی گرفته شد. بیانکونری با هدف استمرار بازی و رشد بیشتر، نیکولوزی کاویلیا را به پروجا و پارما قرض داد اما پارگی رباط صلیبی این هافبک خلّاق باعث شد روند پیشرفت او برای مدتی متوقف شود. این هافبک ایتالیایی در نیم‌فصل دوم فصل 23-2022 به صورت قرضی برای سالرنیتانا به میدان رفت و عملکرد خوب او در این تیم و در تور پیش‌فصل باعث شد الگری او را به‌عنوان یکی از هافبک‌های ذخیره در یوونتوس حفظ کند. نیکولوزی کاویلیا در...
     در شرایطی که رجب طیب اردوغان با هدف دیدار با ولادیمیر پوتین و تقویت روابط ترکیه و روسیه به سوچی رفت، مترجم همزمان این دیدار در اشتباهی بزرگ به نقل از او گفت که آنکارا و مسکو در جنگ هستند. منابع رسانه‌ای غربی شامل روزنامه «دیلی میل»، فیلمی از ترجمه همزمان اظهارات رجب طیب اردوغان در دیدار با ولادیمیر پوتین در نشست روز گذشته آن‌ها در سوچی منتشر کردند که در آن، مترجم اشتباهی خبرساز مرتکب شده است. مترجم همزمان اظهارات رئیس‌جمهور ترکیه در دیدار با همتای روس، در شرایطی که مشغول ترجمه اظهارات رئیس‌جمهور ترکیه به زبان روسی است، به نقل از او گفت: «بین روسیه و ترکیه جنگ وجود دارد». به گزارش دیلی میل، به دنبال ترجمه...
    تمرینات تیم ملی فوتبال کشورمان برای دیدارهای تدارکاتی مقابل بلغارستان و آنگولا عصر امروز (یکشنبه) با حضور مهدی تاج رئیس فدراسیون فوتبال در مرکز ملی فوتبال برگزار شد. بخشی از حواشی تمرین امروز در زیر آمده است: * مهدی تاج رئیس فدراسیون فوتبال به همراه سایر مسئولان فدراسیون فوتبال قبل از شروع تمرین در جمع شاگردان قلعه‌نویی حاضر شد و دقایقی برای بازیکنان صحبت کرد. * شجاع خیل‌زاده مدافع تیم تراکتور که شب گذشته به اردوی تیم ملی دعوت شد در مجموعه «پک» به تمرین اختصاصی پرداخت. * پس از صحبت‌های تاج برای ملی‌پوشان، آنها به دو گروه تقسیم شدند و زیر نظر مربیان تیم ملی، به کار با توپ و فوتبال تحت فشار روی آوردند. شاگردان قلعه‌نویی در ادامه...
    همشهری آنلاین-نرجس اشکی: برای کتابخوان‌های حرفه‌ای وقتی کتابی را از قفسه کتابفروشی برمی‌دارند، در کنار نام نویسنده، اولویت مهم دیگر نام مترجم است؛ چراکه در پیوندی ظریف و دقیق مترجم واسطه انتقال گوهر اندیشه نویسنده است و کمترین خللی در این میان به‌معنای گسست مخاطب از جانمایه حقیقی اثر است، ولی این روزها انتخاب بهترین ترجمه از میان ترجمه‌های مختلف و مکرر برخی کتاب‌ها، کار چندان ساده‌ای نیست و اقدام برخی ناشران در بازترجمه آثار پرفروش با ترجمه‌های موفق، این انتخاب را با دشواری بیشتری روبه‌رو می‌کند. کافی است نام یکی از شاهکارهای ادبیات جهان را در سایت‌های فروش کتاب جست‌وجو کنید تا در مواجهه با ترجمه‌های متعدد از همان کتاب دچار سرگیجه شوید. البته مخاطبان حرفه‌ای و آشنا به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ادوار شعر فارسی» نوشته محمدرضا شفیعی کدکنی توسط الویر موسیچ دانش آموخته مقطع دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی و نویسنده و مترجم کشور بوسنی و هرزگوین با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبرا کنیگا (کتاب خوب) به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد. مترجم اثر، از دانشجویان شفیعی کدکنی بوده است. ناشر در معرفی کتاب آورده است: «ادوار شعر فارسی از مشروطه تا سقوط سلطنت اثر نویسنده، شاعر، منتقد ادبی و مترجم معاصر ایرانی، محمدرضا شفیعی کدکنی است. کدکنی استاد تمام رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران و از صاحب نظران تاریخ ادبیات فارسی است. وی در محضر بزرگانی چون بدیع الزمان...