2024-05-04@11:21:05 GMT
۶۵۴۷ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم ک»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان لرستان؛مدیرکل میراث فرهنگی،گردشگری و صنایع دستی لرستان گفت:طراحی و ساخت نرم افزار لرستان سفر با هدف معرفی ظرفیتهای گردشگری استان است و هم اکنون این برنامه به دو زبان انگلیسی و فارسی در دسترس عموم قرار دارد و تلاش داریم دو زبان عربی و ایتالیایی نیز به آن افزوده شود.عطا حسنپور استفاده از ظرفیتهای جهاد دانشگاهی در حوزه آموزش و برگزاری دورههای آموزشی هتل داری را از دیگر زمینههای همکاری مشترک این ادارهکل و جهاد دانشگاهی عنوان کرد و افزود:تلاش برای ثبت ملی و جهانی میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی استان در اولویت کاری قرار دارد که در این زمینه غذای محلی «جگروز» و «چزنک» در فهرست میراث فرهنگی ناملموس کشور ثبت شد.مدیرکل...
به گزارش "ورزش سه"، درحالیکه دیروز نشریه اکیپ فرانسه به شایعات رسانههای آلمانی درباره احتمال بالای نشستن زینالدین زیدان روی نیمکت بایرن مونیخ پاسخ داد و گفت زیدان منچستریونایتد را به بایرن ترجیح میدهد لوتار ماتئوس هم معتقد است زیدان نمیتواند گزینه مناسبی باشد.ماتئوس میگوید در وهله اول دوست داشته ناگلزمان را روی نیمکت بایرن ببیند ولی بعد از او این صندلی را مناسب گزینههای دیگری به جز زیدان میداند. اسطوره بایرن با اشاره به اینکه اخراج فصل گذشته ناگلزمان اشتباه بود گفت:" ناگلزمان حالا میخواهد تیم ملی را در یورو هدایت کند. در روزهایی که به لطف حضور خودش جو داخل کشور به شدت به نفع تیم ملی تغییر کرده است. من این را درک میکنم و خوشحالم که...
به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری صدا و سیما به نقل از سایت ورزش ژاپن؛ شوهی اوهتانی ورزشکار رشته بیسبال ژاپن که در آمریکا بازی میکند و گرانترین ورزشکار رشتههای مختلف در دنیا لقب گرفته با یک سرقت ۱۶ میلیون دلاری روبروشده است و دادستان در حال بررسی این پرونده است. در این پرونده متهم اصلی مترجم این بازیکن است و گفته میشود مترجم وی با سوء استفاده از اینکه این بازیکن زبان انگلیسی نمیداند از وی سوء استفاده کرده است و از پولهای وی برای شرکت در قمار و شرط بندی هزینه کرده است. ایپی میزوهارا، مترجم سابق ستاره بیسبال متهم است که در چندین فقره از حساب وی پولهایی را خارج کرده است و دادستان فدرال آمریکا در حال بررسی...
«سلام زیبا» نوشته خانم آن ناپولیتانو داستان زندگی خانواده «پاداوانو» است. یک خانواده 6 نفره؛ پدر، مادر و چهار دختر که در شیکاگو زندگی میکنند. داستان از دوران نوجوانی این دخترها آغاز میشود و تا میانسالی آنها ادامه دارد. مخاطب با غم ها و شادیها، اشک و لبخندها و عشقها و ناکامیهای شخصیتهای داستان همراه می شود و با دنبال کردن چند دهه از زندگی آنها به کشف و شناخت خود، احساسات و مهارتهایش دست مییابد. از این جهت «سلام زیبا» رمانی است که به خواندن آن توصیه شده و با اقبال مخاطب در جهان مواجه شده است. این اثر کتاب سال به انتخاب واشنگتن پست، تایم و نامزد بهترین کتاب سال گودرید را یدک میکشد و به عنوان...
به گزارش "ورزش سه"، پرسپولیس در دیدار مقابل ملوان بندرانزلی اوسمار ویرا را به دلیل اخراج در جدال هفته گذشته برابر ذوب آهن در اختیار نداشت و سرمربی برزیلی سرخها از روی سکوها نظارهگر تلاش بازیکنان تیمش برای کسب نتیجه و انجام تدابیرش بود.در این بازی هم البته یکی از نفرات نیمکت پرسپولیس با کارت قرمز مواجه شد تا کار اوسمار برای بازی مقابل نفت آبادانی سخت شود؛ علی جاویدفر مترجم اوسمار در دقایقی از بازی برای انتقال صحبتها و تدابیر سرمربی برزیلی تیمش روی سکوها در رفت و آمد بود که این موضوع از چشم محمدرضا تارخ، داور چهارم این بازی پنهان نماند.داور چهارم این بازی با اطلاع این موضوع به پیام حیدری باعث شد تا داور با فراخواندن...
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری علم و فناوری آنا، در اواخر دیدار پرسپولیس و ملوان پیام حیدری مترجم اوسمار ویرا را به دلیل اعتراض از روی نیمکت اخراج کرد. این اتفاق در شرایطی رقم خورد که امروز اوسمار به دلیل اخراج در بازی گذشته محروم بود و حالا در بازی آینده مقابل نفت آبادان اوسمار به نیمکت بر می گردد و مترجم وی روی نیمکت حضور ندارد و باید دید چه کسی باید صحبت های سرمربی سرخ پوشان را به بقیه اعضا منتقل کند. انتهای پیام/
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت جایزه، دیروز سهشنبه فهرست نهایی جایزه بینالمللی بوکر ۲۰۲۴ که مهمترین جایزه جهان برای یک اثر داستانی ترجمه شده است، منتشر شد. این فهرست شامل کتابهایی از ۶ زبان هلندی، آلمانی، کرهای، پرتغالی، اسپانیایی و سوئدی است که از ۶ کشور آرژانتین، برزیل، آلمان، هلند، کره جنوبی و سوئد به این مرحله راه یافته اند و ۳ قاره آسیا، اروپا و آمریکای جنوبی را نمایندگی میکنند. نویسندگان و مترجمان این فهرست شامل ۹ زن و ۴ مرد هستند. النور واچتل، رییس هیات داوران از فهرست امسال به عنوان مجموعه ای که به طور ضمنی خوشبینانه است و در عین حال به واقعیتهای کنونی جهان مانند نژادپرستی و ظلم، خشونت جهانی و فاجعه...
به گزارش تابناک، پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان میتوان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربهگرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتبهای فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزههای آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان آثار و ترجمههای مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به جامعه...
پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان میتوان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربهگرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتبهای فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزههای آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. به گزارش ایسنا، نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان آثار و ترجمههای مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به...
به گزارش "ورزش سه"، با پیروزی امروز بایر لورکوزن مقابل یونیون برلین و شکست بایرن مونیخ برابر هایدنهایم، تیم ژابی آلونسو به یک قدمی قهرمانی رسیده است.برای بایر این به این معناست که اگر بایرن مونیخ و اشتوتگارت در هفته بعد شکست بخورند و یا لورکوزن بدون توجه به آنها بازیاش را ببرد، شاگردان ژابی آلونسو در اواسط آوریل قهرمانی را جشن میگیرند.ژابی آلونسو پس از بازی امروز با خنده در مورد شانس قهرمانی زودهنگام گفت:«فکر میکردم دیرتر اتفاق بیفتد.» حتی قبل از بازی امروز آلونسو گفته بود که میتوانند با پیروزی مقابل یونیون و سپس برد هفته بعد در «موقعیت بهتری» قرار بگیرند و حالا این موقعیت بهتر تبدیل به شانس قهرمانی شده است.آلونسو گفت:«البته خوشحالم که می توانیم...
به گزارش ورزش سه، همانطور که در این عکس میبینید هافبک وسط پرسپولیسی ها بازیکنی قدیمی در این باشگاه است و با وجود اینکه جزو کاپیتان های پرسپولیس به حساب نمی آید اما به لحاظ تجربه و سابقه در لیگ برتر یکی از قدیمی ترین ها در کل لیگ برتر و تیم خودش است.رفیعی در سومین مقطع حضورش در پرسپولیس شرایط خوبی به لحاظ فنی و بدنی پیدا کرده و در نیم فصل دوم درخشیده است اما آنچه می تواند در مورد او بیشتر جلوه کند ارتباطش با بازیکنان و کادر فنی است که می تواند عنصری پیش برنده برای تیمش در بازی های حساس آینده باشد. سروش با زبان انگلیسی آشنایی دارد و می تواند با اوسمار و اعضای...
مجید نوری ساعاتی پیش با انتشار پستی در فضای مجازی خود ماجرای دستگیری اش توسط پلیس سوئد را تشریح کرد. مجید نوری در این پست نوشته است: "ماجرای این چند روز چه بود؟ پدرم از ۱۸ آبان ۹۸ با اتهامات واهی و فریب فرقه رجوی در سوئد اسیر شد، تمام مدت در سلول انفرادی بوده است در مقاطع مختلف ارتباطات ما با ایشان قطع شده است و این ایام یکی از همان مقاطع است که بیش از ۵ ماه از آخرین تماس تلفنی ایشان با ما گذشته است. بعد از پیگیریهای فراوان موفق به گرفتن ویزا و رزرو ۴۵ دقیقه وقت ملاقات برای پنجشنبه ۹ فروردین شدم ۴ شنبه ۸ فروردین به سمت سوئد بلیط گرفتم و پنجشنبه ظهر راهی...
محمد هوشمند ویژه، استاد دانشگاه، مولف و مترجم در ۸۷ سالگی از دنیا رفت. علی دهباشی، مدیر مجله بخارا با اعلام این خبر به ایسنا، گفت: به من خبر رسید که دکتر محمد هوشمند ویژه، استاد دانشگاه، مولف و مترجم بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینه پزشکی، عرفان شرق و هنر، متولد سال ۱۳۱۵، نهم فروردین از دنیا رفت. از آثار او میتوان به این کتابها اشاره کرد: «فرهنگ لغات و اصطلاحات پزشکی» نوشته دورلند، «طریقت ذن» و «طبیعت مرد و زن» نوشته الن واتس، «تاریخ تحلیلی هنر جهان» از آپجان، «فراسوی اصل لذت» از فروید، «روانشناسی زنان» نوشه کارن هورنای، «گویا» از ژان فرانسوا ژابرن، «هنر مدیریت به روش خردمندان شرق» نوشته توماس کلری، «واقعیت درمانی» از ویلیام گلاسر، «یوگا و تندرستی» نوشته سلواراجا یسودیان،...
عباس شاهزیدی (خروش) معتقد است زبان فارسی ظرفیتهای بسیاری دارد که قابل ترجمه نیست، بنابراین طبیعی است که شعر فارسی کمتر ترجمه شود؛ اما نباید دست روی دست گذاشت. این شاعر که در دیدار با مقام معظم رهبری با شاعران حضور داشت، در گفتوگو با ایسنا، درباره سخنان ایشان در این دیدار سالانه، درباره کارکرد رسانهای شعر بهویژه در دنیای امروز که شعر رقیبهای دیگری هم در حوزه رسانه دارد، گفت: رقیبهای شعر بعداً وارد عرصه شدند. در ابتدا شعر تنها رسانه بوده است. ارسطو میگوید: «شعر هنر هنرهاست». در بیرسانهترین دورهها، رسانه شعر بیشترین کاربرد را داشته است، حتی اواخر قرن گذشته نیز همینطور بوده است. این موضوع، موضوع قابل انکاری نیست که ما بگوییم حالا رقیبی پیدا...
به گزارش "ورزش سه"، در این دوره از مسابقات فیفا دی، از مقدماتی جام جهانی ۲۰۲۶ در قاره آسیا، تیم ملی تایلند قرار است با تیم ملی کره جنوبی رو در رو شود.تایلند دو بازی با کره جنوبی دارد و ایشی حالا در نشست خبری پیش از دیدار با کره جنوبی در بانکوک با شرایط قابل توجهی روبهرو شد.سرمربی ژاپنی تایلندیها تنها زبان ژاپنی که زبان مادریاش است را بلد است و حتی زبان انگلیسی بلد نیست و حتی با توجه به سه سال حضور در تایلند، برای یادگیری زبان تایلندی اقدام نکرده است؛ در چنین شرایطی نشست خبری با سه مترجم متفاوت برگزار شد!ایشی با زبان ژاپنی صحبت میکرد، یک مترجم ژاپنی را به تایلندی ترجمه میکرد، دیگری تایلندی...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کوثری در طول سالها فعالیت فرهنگیاش در حوزه ترجمه، بیش از ۵۰ عنوان کتاب ترجمه کرده که با این آثار ادبیات فارسی را با برگردانهایش غنا بخشیده است. درباره اینکه او در ایام نوروز چه کتابهایی را به مخاطبان پیشنهاد میکند با او گپ و گفتی کوتاه زدیم که در پی میآید. در ایام نوروز امسال از میان کتابهای خودتان خواندن چه آثاری را به مخاطبان پیشنهاد میکنید؟ البته این موضوع بیشتر به سلیقه و ذائقه مخاطب بستگی دارد. از نظر خودم به شخصه هر کتابی که ترجمه کردهام، کتابهای درخشانی بوده است، وگرنه دست به ترجمهشان نمیزدم. فکر میکنم اگر کسی به ادبیات کلاسیک قدیم علاقه دارد، یا «آئوریپیدس» یا «آسمودئوس» را بخواند. از میان...
درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین، «ساختهای...
به گزارش ورزش سه، النصر در هفته بیست و چهارم لیگ حرفهای عربستان موفق شد الاهلی را شکست بدهد تا به روند ناکامیهای خود پایان بدهد. لوئیز کاسترو درباره این پیروزی گفت: تقابل فوقالعادهای ارائه دادیم و به هواداران تبریک میگویم. سطح دفاعی ما فوقالعاده بود و یکی از اهداف ما کسب پیروزی بدون گل بود. ما به عنوان یک تیم با هم هماهنگ بودیمکاسترو که پس کنفرانس مطبوعاتی خود بعد از از شکست برابر الرائد با انتقاد شدید هواداران مواجه شده بود، در این باره توضیح داد: من به باشگاه النصر احترام میگذارم. من نمیتوانم تیمی را که میخواهم با آن عناوین کسب کنم، دست کم بگیرم. گاهی مترجم صحبتها را آنطور که من میخواهم بیان نمیکند.سرمربی پرتغالی النصر...
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از...
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس...
به گزارش خبرآنلاین به نقل ازجایزه کتاب «پرانتز»،اولین دورهی این جایزهی ادبی به بررسی و انتخاب بهترین آثار تألیفی در حیطه ادبیات گمانهزن (فانتزی، علمیتخیلی، وحشت) در سه بخش کتابِ نویسنده اولی، کتاب بزرگسال و کتاب جوان که برای اولینبار از بهار ۱۴۰۰ تا زمستان ۱۴۰۱ منتشر شدهاند، پرداخت. در بخش «کتاب بزرگسال» بهزاد قدیمی برای کتاب «بند دیوان» از کتابسرای تندیس بعد از رقابت با چهار نامزد نهایی دیگر در این بخش، برگزیده جایزه کتاب اصلی پرانتز شد. نامزدهای بخش کتاب بزرگسال جایزه پرانتز به شرح زیر است: «آدمک باز» نوشتهی علی رضا برازنده نژاد، از نظر پیدایش / «ایشان» نوشتهی احمد ابوالفتحی، از نشر نیماژ / «تهران تارین» نوشتهی بهزاد قدیمی، از نشر ویدا / «زمانسوار»...
آفتابنیوز : درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین، «ساختهای نحوی»...
احمد سمیعی گیلانی، احمدرضا احمدی، ر. اعتمادی، شاپور جورکش، کورش صفوی، محمد محمدعلی و امیربانو کریمی از جمله چهرههایی هستند که امسال چهره در نقاب خاک کشیدند. به گزارش ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز بوشهر؛ مدیر انتشارت شنابا ناشر کتاب گفت: این کتاب نتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه گذشته است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود، اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال امسال به رشته تحریر در آمده است.غلامرضا ابراهیمی افزود: گزینش شعرهای این مجموعه به شکل عمده عاشقانه و اجتماعی است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد.وی گفت: از مهمترین ویژگیهای مجموعه تغییر شکل اشعار، هم ذاتپنداری، و شاعرانگی آنهاست که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا و مقصد، فضایی جذاب را برای خوانندگان فراهم...
مدیر انتشارات «شنابا» در گفتوگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب «میان هر شعر چراغی میدرخشد» منتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه اخیر است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال ۱۴۰۲ به نگارش در آمده است. غلامرضا ابراهیمی اضافه کرد: گزینش شعرهای این مجموعه عمدتاً ژانر «عاشقانه و اجتماعی» است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد. مدیر انتشارات شنابا خاطرنشان کرد: از مهمترین ویژگیهای مجموعه (بر اساس پیشگفتار مترجم)، تغییر فرمسازی اشعار، همذات پنداری، و شاعرانگی آنها است؛ که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا...
مدیر انتشارات «شنابا» در گفتوگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب «میان هر شعر چراغی میدرخشد» منتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه اخیر است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال ۱۴۰۲ به نگارش در آمده است. غلامرضا ابراهیمی اضافه کرد: گزینش شعرهای این مجموعه عمدتاً ژانر «عاشقانه و اجتماعی» است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد. مدیر انتشارات شنابا خاطرنشان کرد: از مهمترین ویژگیهای مجموعه (بر اساس پیشگفتار مترجم)، تغییر فرمسازی اشعار، همذات پنداری، و شاعرانگی آنها است؛ که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت جایزه، فهرست اولیه جایزه بینالمللی بوکر ۲۰۲۴ که مهمترین جایزه جهان برای یک اثر داستانی ترجمه شده است، اعلام شد. به گفته فیامتا روکو، مدیر جایزه بینالمللی بوکر، انتخاب داوران دربرگیرنده کتابهایی است که از شجاعت و مهربانی، از اهمیت حیاتی جامعه و تأثیرات ایستادگی در برابر استبداد سخن میگویند. یک چهارم این فهرست را نویسندگان آمریکای جنوبی تشکیل دادهاند که از برزیل، آرژانتین، پرو و ونزوئلا در این فهرست جای گرفتهاند. کتابهای این فهرست از ۱۰ زبان اصلی ترجمه شدهاند: آلبانیایی، هلندی، آلمانی، ایتالیایی، کرهای، لهستانی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی و سوئدی. در حالی که برخی از نویسندگان و کتابهای آنها ممکن است برای خوانندگان انگلیسی زبان ناآشنا باشد، بسیاری از آنها...
به گزارش گروه پژوهش و دانش خبرگزاری علم و فناوری آنا؛ دانشگاه به عنوان مکان پیشرفتهای علمی و اجتماعی بشر همواره نسبت به سایر مکانهای جامعه در برابر گروههای آسیبپذیر حساستر بوده و کوشیده است فضایی برای رشد و شکوفایی استعدادهایی فراهم کند که با چالشهای مختلف روبرو هستند. شاید یکی از معروفترین این استعدادها استفن هاوکینگ باشد که با وجود بیماری، سالها در دانشگاه تدریس کرد و به پژوهش و نگارش کتاب و مقاله پرداخت. در ایران نیز دانشگاهها به مسائل این گروهها توجه میکنند و بهویژه به دلیل حساسیت اجتماعی در برابر جانبازان، اغلب امکاناتی برای معلولان اندیشیده شده است. با این همه، گروههای دیگری چون نابینایان، ناشنوایان یا کسانی که درگیر اختلالات یادگیری یا رفتاری هستند، به...
مدیران فولاد رفتار خوبی با ابراهیم حصار نداشته اند و به نظر می رسد در تلاش هستند با این بازیکن قطع همکاری کنند به گزارش طرفداری، مدیران فولاد رفتار خوبی با ستاره خارجی شان نداشتند. ابراهیم حصار در نیم فصل به تیم فولاد خوزستان پیوست تا این تیم را همراهی کند. بازیکنی که با نظر مستقیم ایگناسیو مارتینز جذب شد ولی گویا مدیران این باشگاه دل خوشی از این بازیکن ندارند. مدیران فولاد برای این بازیکن هنوز منزلی تهیه نکرده اند و حتی برای او گوشی هم نخریده اند و جالب تر اینکه این بازیکن حتی مترجم اسپانیایی هم ندارد و به سختی امور خود را سپری می کند. روز گذشته حتی علی نژاد برای این بازیکن خارجی تلفن و...
به گزارش خبرگزاری مهر، نامزدهای یازدهمین و دوازدهمین دوره آئین اهدای نشانهای طلایی و نقرهای لاکپشت پرنده توسط دبیرخانه این رویداد معرفی شدند. در یازدهمین و دوازدهمین دوره آیین اهدای نشانهای لاکپشت پرنده، ۱۶ عنوان کتاب کودک و نوجوان شامل رمان، کتاب تصویری، ناداستان و کتابهای علمی به عنوان نامزد معرفی شدهاند. مشروح اسامی نامزدهای رویداد مورد اشاره به اینترتیب است؛ نامزدهای نشان نقرهای و طلایی لاکپشت پرنده در سال ۱۴۰۰ آماده باش هلولا!. نویسنده: سحر حدیقه. تصویرگر: افسانه صانعی. ناشر: فاطمی (کتابهای طوطی) ادریس و مترسکهای تاریکلا. نویسنده: فاطمه سرمشقی. ناشر: ثالث جنگلهای مانگرو (حرا)، جنگلهای زاگرس و جنگلهای هیرکانی از مجموعهی زیست ایران. نویسنده: اردوان زرندیان. عکاس: حسن مقیمی. ناشر: فنی ایران (کتابهای نردبان) خوان اول، عاشقی. نویسنده:...
شمس الدین معزپور یکی از رزمندگان دوران دفاع مقدس، تعریف میکند: «عملیات پیروز شده بود و خبرنگاران به منطقه ریخته بودند و با انبوه اسرا مصاحبه میکردند. من هم میخواستم مصاحبهای انجام دهم که خبرنگاران قبول نمیکردند و میگفتند: «فقط با اسرای عراقی.» به گزارش فارس، او در ادامه تعریف میکند: لحظهای فکر کردم؛ سپس چفیهام را به صورتم بستم و از دست یکی از اسرای عراقی عکس امام را گرفتم. جلو خبرنگاری آمدم و شروع به بوسیدن او کردم. خبرنگار با دیدن حرکات من توجهش جلب شد و گفت: «تعل، تعل.» یعنی: «بیا.» من در جواب گفتم: «نعم، نعم.» پس از آن خبرنگار به مترجم گفت: «از این آقا بپرس که در عراق چه شعارهایی میدهند؟» مترجم حرف او...
شمس الدین معزپور یکی از رزمندگان بسیجی دوران دفاع مقدس، تعریف میکند: «عملیات پیروز شده بود و خبرنگاران به منطقه ریخته بودند و با انبوه اسرا مصاحبه میکردند. من هم میخواستم مصاحبهای انجام دهم که خبرنگاران قبول نمیکردند و میگفتند: «فقط با اسرای عراقی.»به گزارش فارس، لحظهای فکر کردم؛ سپس چفیهام را به صورتم بستم و از دست یکی از اسرای عراقی عکس امام را گرفتم. جلو خبرنگاری آمدم و شروع به بوسیدن او کردم. خبرنگار با دیدن حرکات من توجهش جلب شد و گفت: «تعل، تعل.» یعنی: «بیا.» من در جواب گفتم: «نعم، نعم.» پس از آن خبرنگار به مترجم گفت: «از این آقا بپرس که در عراق چه شعارهایی میدهند؟» مترجم حرف او را برای من ترجمه کرد...
معاون فرهنگی وزارت ارشاد از الزام ناشران برای ثبت کد ملی مترجم در سامانه اداره کتاب از سال آینده خبر داد و گفت: نرمافزار مشابهتیاب نیز به زودی اجرایی میشود. - اخبار فرهنگی - یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به برخی تغییرات در ممیزی کتابها در اداره کتاب که از سال آینده اجرایی میشود، گفت: در مجموعه تصمیماتی برای حفظ حقوق ناشران و مترجمان گرفته شده است که از آن جمله میتوان به الزام درج کد ملی مترجم در سامانه اشاره کرد، ما برای اینکه بدانیم پدیدآورنده فردی واقعی است و وجود خارجی دارد، لازم است که کد ملی پدیدآورنده ثبت شود. البته ناشر مختار است که کتاب...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود.در بخش نخست برنامه «محمدرسول تبیک» کارشناس مجری با «سید مهدی سیدناصری» مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» از انتشارات «ذکر» گفتگو میکند. در بخش دوم برنامه دکتر «سمیه جمالی» با «امیر عربلو» نویسنده «تلههای زیر برف» از انتشارات «قصه باران» گپ و گفتی دارد.برنامه «چاپخانه» به تهیه کنندگی زهرا نصرالهی، یکشنبهها ساعت ۲۱ از رادیو فرهنگ پخش میشود.
به گزارش ورزش سه، به تازگی محمد قربانی هافبک جوان تیم سپاهان که موفق شده بود در جمع طلایی پوشان با حضور ژوزه مورایس، عملکرد درخشانی از خود به نمایش بگذارد و حالا در ادامه ماجراجویی دوران ورزشی خود، راهی روسیه شده تا در اورنبرگ روسیه بازی کند و این انتقال برای قربانی یک اقدام بسیار مهم در دوران حرفهای او به شمار خواهد رفت. قربانی در گفتگویی که با یک برنامه تلویزیونی داشت، درباره شرایط این انتقال توضیح داد: از وقتی که این پیشنهاد به باشگاه رسید و باشگاه پس از به من انتقال داد تا نظر من را هم بپرسند. من هم نظرم طبق صحبتهایی که با آقای مورایس کرده بودم، این تصمیم را گرفتم تا به این...
مترجم کتاب «در آمریکا» نوشته سوزان سانتاگ میگوید: شاید با این کتاب باید مانند مکعب روبیک برخورد کنید که باید رنگها را جور کنید؛ داستان را بخوانید و لایههای اثر را درک کنید و مکعب را به نحوی بچینید که رنگها کنار هم قرار بگیرند، آن زمان به اصل حرف سانتاگ پی میبرید. نیلوفر صادقی که با رمان «در آمریکا» بهعنوان برگزیده هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شناخته شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این رمان اظهار کرد: سانتاگ این رمان را در سال ۱۹۹۹، حدود شش یا هفت سال بعد از رمان تاریخی «عاشق آتشفشان» نوشته است. «در آمریکا» و «عاشق آتشفشان» دو رمان مهم سانتاگ در سالهای پایانی کاریاش هستند. این رمانها در ظاهر رمان تاریخیاند...
به گزارش خبرگزاری مهر، تیم فوتبال سپاهان برای دیدار با الهلال در دیدار برگشت مرحله یک هشتم نهایی لیگ قهرمانان آسیا در شهر ریاض عربستان حضور دارد و بازی این دو تیم شامگاه پنجشنبه ۳ اسفند در ورزشگاه کینگ دام آرنا برگزار خواهد شد تا تکلیف تیم راه یافته به مرحله یک چهارم نهایی این مسابقات مشخص شود. شامگاه چهارشنبه ۲ اسفند، ژوزه مورایس سرمربی پرتغالی سپاهان به همراه دستیاران خود به محل اقامت تیم فوتبال النصر رفتند و دیداری با بازیکنان و اعضای کادر فنی این تیم از جمله کریستیانو رونالدو فوق ستاره پرتغالی النصر داشتند. در این دیدار که فردین فقیهی مترجم ژوزه مورایس نیز حضور داشت، رونالدو خطاب به او گفت که چرا از ایران برای من...
به گزارش ورزش سه بعد از انتخاب اوسمار لوس ویرا به عنوان سرمربی پرسپولیس حالا برای او مترجم انتخاب شده است تا راحتتر با رسانهها و اعضای تیم و باشگاه ارتباط برقرار کند.اوسمار ویرا در کنفرانسهای خبری فصل گذشته به زبان انگلیسی صحبت میکرد و معمولا مهرداد خانبان در نقش مترجم او ظاهر میشد اما بعد از اردوی دوبی و بازگشت تیم به تهران یک مترجم زبان پرتغالی برای او به خدمت گرفته شد.این فرد همان مترجم مانوئل ژوزه است که حدود یازده سال قبل در پرسپولیس صحبتهای این مربی پرتغالی را ترجمه میکرد. البته با توجه به اضافه شدن دو مربی برزیلی دیگر به کادر فنی پرسپولیس به نظر میرسد این اقدام باشگاه درست و جایز بوده است چرا...
آمریکا به یک مترجم برای فهم خاورمیانه نیاز دارد/ مسئله فلسطین – اسرائیل تا برقراری توازن قوا میان دو طرف حل نخواهد شد/ عربستان بسیار هوشمندانه بازی کرد/ حمله نظامی آمریکا به حوثی ها هیچ دستاوردی نداشت
سارا معصومی – ایالات متحده و شخص آنتونی بلینکن، وزیر خارجه این کشور از فرمول جدیدی برای پایان دادن به منازعه فلسطین و اسرائیل سخن می گویند. فرمولی که در یک سوی آن به رسمیت شناختن کشور مستقل فلسطین است و در سوی دیگر عادی سازی رابطه کشورهای عربی و در راس آنها عربستان سعودی با رژیم اسرائیل. ریاض در پاسخ رسمی به این فرمول آمریکایی بر ضرورت تشکیل کشور فلسطین براساس مرزهای 1967 سخن گفته است. آیا این ایده های بر روی کاغذ می تواند در میدان هم عملیاتی شود؟ آمریکا از چه پتانسیلی برای پیشبرد این فرمول اعلام شده برخوردار است؟ علم صالح، استاد دانشگاه ملی استرالیا در گفت و گو با جماران معتقد است که این فرمول...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، صالح رجوی متهم ردیف چهلوششم دادگاه رسیدگی به اتهامات اعضای سازمان مجاهدین (منافقین) است. او که در سال ۱۳۵۱ به فرانسه رفته بود، پس از متواری شدن مسعود رجوی از کشور، در حومه پاریس، یک باب منزل خریداری کرده و برادرش را در آن خانه، مستقر میکند. در ادامه او علاوه بر حضور در ملاقاتهای مسعود رجوی به عنوان مترجم، با تاسیس شورای تروریستی موسوم به ملی مقاومت، مسئول کمیسیون به اصطلاح بهداشت شده و به منظور شرکت در جلسات شورا، به پادگان اشرف تردد میکند. همچنین او از سال ۱۳۷۰، در راستای رفع چالشهای اعضای گروهک تروریستی منافقین، در برخی از کشورهای اروپایی، فعالیت دارد. 2727 برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای...
امید طبیبزاده میگوید: در فرهنگهای اروپایی برخی از مفاهیم وجود دارد و نیاز نیست مفاهیم را به وجود بیاورند. اما هر رمانی که ترجمه میشود مفهومی را به زبان فارسی میآورد که قبلا نبوده و همین است که شأن کار مترجم را در زبان فارسی بیشتر میکند. به گزارش ایسنا، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در مراسم پایانی هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی که امروز (سهشنبه، ۲۴ بهمنماه) در شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد، اظهار کرد: کسانی که در حوزه زبان و ادب فارسی، زبانشناسی و درستنویسی و غلط ننویسیم فعالیت دارند با ابوالحسن نجفی آشنایی دارند، ما برای یادبود ایشان و اینکه نسل جدید مترجمان با چگونگی کارهای نجفی آشنا شوند و همچنین معرفی مترجمان برجسته...
کتاب سینمای شوروی به قلم ژامی میلر و ترجمه مهدی نوریمقدم ازسوی انتشارات پیله به چاپ رسیده است که به بررسی جنبههای مختلف صنعت سینمای شوروی ازجمله فرآیند تولید، اختصاص بودجه، فیلمنامه، آموزش، استودیوهای فیلمسازی و نهادهای نظارتی بر تولید فیلمهای سینمایی از آغاز ارائه طرح تا صدور مجوز اکران آنها پرداخته است. نوریمقدم درباره تألیف علمی، بیان کرد: حوزه خاطراتنگاری در۱۵سال گذشته که در حوزه تألیف علمی میگنجد، بسیار شاهکار بوده است. در حوزه تألیف علمی مؤلف باید تسلط و علم کافی روی مطالب خود داشته باشد و در ترجمه هم این قضیه به همان میزان حائزاهمیت است. عدهای متأسفانه بهواسطه نرمافزارها و هوشمصنوعی وارد حوزه ترجمه شدهاند درحالیکه مترجم نیستند و تنها تسلط بر بعضی کلمات کفایت...
خبرگزاری علم و فناوری آنا، میلیونها انسان در سراسر جهان هر روز از هوش مصنوعی برای ترجمه متنهای مختلف استفاده میکنند، اما آیا هوش مصنوعی از عهده ریزهکاریها و ظرایف معنایی و احساسی که مترجمان انسانی به آنها میپردازند برخواهد آمد؟ در گزارش حاضر که از پایگاه اینترنتی اینترپرینر برگردان شده است به پاسخ این سوال میپردازیم. ترجمه ابزاری ضروری در دنیایِ بههمپیوستۀ امروزی است و انتظار میرود ارزش بازار ترجمه که ارزش کنونی آن ۶ میلیارد دلار است تا پایان سال ۲۰۳۲ به بیش از ۹۶۰۰ میلیارد دلار برسد و عامل اصلی این افزایش، جهانیشدن و نیاز روزافرون به ارتباطات چندزبانه است. مترجمان اغلب با استفاده از روشهای سنتی زمانبر و با کار فشرده، محتوا را از یک زبان به...
به گزارش ورزش سه، احتمالا همه هواداران فوتبال ویدئویی را که از رختکن عربستان در بین دو نیمه دیدار با آرژانتین در جام جهانی 2022 قطر منتشر شد، به خاطر دارند؛ لحظاتی که هروه با شور و هیجان در تلاش بود که بازیکنان عربستان را برای بازگشت به بازی و کسب نتیجه در نیمه دوم به زمین بفرستد و محمد امین، بازیکن سابق و دستیار او نیز صحبتهایش را به زبان عربی برای بازیکنان تکرار میکرد.چند ماه بعد از آن صحنه، محمد امین که به عنوان دستیار و مترجم روبرتو مانچینی به کار خود در تیم ملی عربستان ادامه میداد، با توجه به خط خوردن نام 6 بازیکن از لیست سبزپوشان در جام ملتهای آسیا 2023، با اتهامات بسیاری مواجه...
به واقع کنجکاوی میتواند پربارترین صفت هنرمند و عنصر برانگیزنده اثر هنری باشد. اثری که چیزی را تایید یا رد نکند، تصورپذیر نیست اما مسائلی که اثر هنری، به صرف بودنش، مطرح میکند، آیینهای است که جهان در آن منعکس میشود. بحران لازمه آفرینش است چنان که اگر نباشد، هنر میمیرد. هر نویسندهای که میخواهد دست به قلم ببرد، مطمئن است که میتواند چیزی بگوید که هیچکس پیش از او نگفته است و میتواند آن را به شیوهای کاملا تازه و متفکرانه بیان کند.رولان بارت ادبیات را وسیلهای بیعلت و غایت میداند زیرا هیچضمانت اجرایی ندارد، خود را به جهان عرضه میدارد بیآن که هیچجبری از دنیای خارج وجود آن را تأیید یا توجیه کند. بنابراین عمل نوشتن را نمیتوان...
مراسم نکوداشت شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی که مردادماه امسال از دنیا رفت، برگزار میشود. به گزارش ایسنا، نکوداشت زندهیاد شاپور جورکش به مناسبت رونمایی از شماره سیام مجله وزن دنیا با همکاری این مجله و انتشارات ققنوس فردا (دوشنبه، ۹ بهمن ۱۴۰۲) از ساعت ۱۶ تا ۱۸ برگزار میشود. این مراسم با سخنرانی عنایت سمیعی، حافظ موسوی، حسینعلی نوذری، کورش کمالی سروستانی، محمود طراوتروی و زهره حسینزادگان، با حضور تحریریه وزن دنیا و اجرای راد قنبری همراه خواهد بود. محل برگزاری این نشست، کافهکتاب ققنوس واقع در خیابان انقلاب، خیابان وصال شیرازی، کوچه شفیعی، پلاک ۱ است. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در...
اشک های خبرنگار سوری و مترجم هکتور کوپر پس از صعود سوریه به مرحله حذفی جام ملت های آسیا 2023
زیسان: مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت. نشر نو با اعلام این خبر، درگذشت مریم بیات مترجم آثار ادبی و تاریخی را به خانواده او و خوانندگان آثارش تسلیت گفته است. منبع: ایسنا tags # اخبار حوادث
زیسان: مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت. نشر نو با اعلام این خبر، درگذشت مریم بیات مترجم آثار ادبی و تاریخی را به خانواده او و خوانندگان آثارش تسلیت گفته است. منبع: ایسنا tags # اخبار حوادث
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما صفحه مجازی نشر نو با اعلام این خبر مجموعه آثار این مترجم را برشمرد. کتابهای «زنی از مصر» نوشته جهان سادات، «پائولا» نوشته ایزابل آلنده، «خاطرات یک گیشا» نوشته آرتور گلدن، «مثل آب برای شکلات» نوشته لائورا اسکیول، «کوزت» نوشته لارا کالپاکیان، «اسکارلت» از الکساندرا ریپلی، «یک پیام از مجو گوریه» نوشته وین وایبل، «به یاد یک پرنسس» از کنیزه مراد، «زندگی در جذبه عشق» از سوفی برنهام و «دایره کامل» از دانیل استیل از ترجمههای منتشرشده این مترجم هستند.
ایسنا/اردبیل مترجم کتابهای ادبی کودکان گفت: دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است. ساناز آذین فر، مترجم اردبیلی حوزه کودکان در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: نویسندگان، آثار ادبی را ملی میکنند و مترجمان این آثار ملی را جهانی مینمایند. در حوزههای مختلف ترجمه متون و آثار منتشر شده ادبی، حوزه کتاب کودک و نوجوان از اهمیت بسزایی برخوردار است. دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است. وی ادامه داد: انتخاب نوع کتاب با محتوای مناسب برای کودکان بسیار مهم و حائز اهمیت است، چرا که کودک از محتوای کتاب، درس زندگی میآموزد و از واژگان کتاب نیز بر دایره لغات خود میافزاید...
دریافت 2 MB به گزارش همشهری آنلاین، تیم ملی سوریه در دیداری از گروه B با تک گل عمر خربین هند را با نتیجه یک بر صفر شکست داد تا با ۴ امتیاز در رده سوم گروه قرار بگیرد و به احتمال بسیار زیاد در مرحله بعدی به مصاف ایران برود. کد خبر 827133 برچسبها ویژه ورزشی سوریه جام ملتهای آسیا
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، ایوب آقاخانی، شهرام زرگر و حسین فدایی حسین داوری نمایشنامههای رسیده به بخش مسابقه نمایشنامهنویسی چهل و دومین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر را بر عهده گرفتند.ایوب آقاخانی (بازیگر و کارگردان، نویسنده، مترجم و مدرس تئاتر) همراه با شهرام زرگر (نویسنده، بازیگر، مترجم و مدرس تئاتر) و سیدحسین فدایی حسین (نمایشنامهنویس، مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر) که تجربه و پیشینه حضور در هیاتهای داوری و انتخاب جشنوارههای متعدد تئاتری ملی و بینالمللی را در رزومه فعالیت خود دارند، ارزیابی و داوری آثار رسیده به بخش نمایشنامهنویسی را انجام دادهاند.برگزیدگان بخش نمایشنامهنویسی در آیین افتتاحیه چهلودومین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر که فردا یکشنبه اول بهمن در تماشاخانه ایرانشهر برگزار میشوند، معرفی خواهند شد.
این روزها افراد زیادی را میبینیم که کار ترجمه انجام میدهند؛ چه افرادی که رشته تحصیلی آنها ترجمه بوده است و چه آن دسته از افرادی که دانش زبانی خود را توسعه دادهاند و در حال حاضر مشغول به انجام ترجمه هستند. اما ترجمه کتاب، همیشه یک بحث جدا بوده است؛ این خدمت، کاری نیست که بتوانید از هر مترجمی توقع انجام آن را داشته باشید! یک مترجم کتاب باید چه خصوصیاتی داشته باشد که خیالتان از کیفیت ترجمه نهایی راحت باشد؟ در این مقاله میخواهیم پاسخ این سوال را بدهیم و بگوییم، یک مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب، باید دقیقا چه مهارتهایی داشته باشد. پس تا انتها با ما همراه باشید. این مهارتها به شرح زیر است: دانش...
پروفسور گرانت آوانسوویچ واسکانیان ایرانشناس و زبانشناس برجسته روس و مولف فرهنگ لغات روسی-فارسی پس از ۹۹ سال زندگی، درگذشت. به گزارش مشرق، واسکانیان متولد ۲۸ دسامبر ۱۹۲۴ میلادی ( هفتم دی ۱۳۰۳ هجری شمسی) در شهر باکو، در دوران حیات خود آثاری همچون دوره مقدماتی آموزش زبان فارسی و فرهنگ لغات روسی-فارسی را از خود به یادگار گذاشت. این فرهنگ لغات با ویراستاری محسن شجاعی در ۱۲۵۸ صفحه توسط نشر فرهنگ معاصر منتشر شده است و افزون بر ۳۲ هزار واژه روسی را در بر میگیرد. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پیامی، درگذشت این ایران شناس برجسته روس را تسلیت گفت. در پیام حجت الاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانی پور آمده است: خبر درگذشت پروفسور گرانت آوانسوویچ...
به گزارش خبرنگار مهر، موضوع نبود مترجم ویژه «روبرتو مانچینی» سرمربی ایتالیایی تیم ملی عربستان، جنجال گستردهای را در میان رسانهها و هواداران فوتبال این کشور به راه انداخته است. چرا که این مشکل به عاملی تأثیرگذار در برخورد مربی با بازیکنان تبدیل شده است. به نظر میرسد توانایی روبرتو مانچینی برای صحبت کردن به زبان انگلیسی چندان زیاد نیست و برخی افرادی که در اردوی تیم ملی عربستان هستند علاوه بر وظایف اصلی خود در این تیم، به ترجمه صحبتهای مانچینی که به صورت دست و پا شکسته و به زبان انگلیسی بیان میشود برای بازیکنان میپردازند. این در حالی است که همین افراد هم در زبان انگلیسی چندان توانا نیستند. برخی کارشناسان و رسانهها معتقدند بسیاری از بحرانهایی...
انجمن علمی دانشجویی علم داده دانشگاه کاشان، وبینار «معرفی مدل هوش مصنوعی seamless-communication» را برگزار میکند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایسنا، این وبینار آموزشی چهارشنبه ۲۷ دی ماه ساعت ۱۸، با حضور مهندس محمدحسین گیوکاشی ـ فارغالتحصیل کارشناسی ارشد هوش مصنوعی از دانشگاه صنعتی اصفهان بهصورت آنلاین در بستر اسکای روم برگزار میشود. علاقهمندان میتوانند جهت شرکت در این وبینار به لینک https://rooydadestan.ir/?p=146886 مراجعه کنند. محققان هوش مصنوعی متا مجموعه جدیدی از مدلهای هوش مصنوعی به نام Seamless Communication را توسعه دادهاند که هدف آن برقراری ارتباط طبیعی و بهتر بین زبانهاست و اساسا مفهوم مترجم جهانی گفتار را به یک واقعیت تبدیل میکند. مترجم هوش مصنوعی جدید Seamless متا سه مدل شبکه عصبی پیچیده غول فناوری را ترکیب میکند...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب شعر «صباح الانتصار» بهتازگی توسط انتشارات امجاد بیروت لبنان منتشر و عرضه شده است. سمانه خلفزاده گردآورنده و مترجم اینکتاب میگوید: کتاب صباح الانتصار حاصل سه سال از بهترین روزهای زندگی من است. در طول این سه سال به جمع آوری بهترین اشعار مقاومت فلسطین، از برجستهترین شعرای قدیم و جدید هفده کشور پرداختم. وی افزود: پس از مطالعه و مشورت با اساتید ادبیات عرب اشعاری را که از لحاظ فنی و ادبی، برتر بودند انتخاب کرده و به گزینش و ترجمه ابیاتشان روی آوردم. کتاب صباح الانتصار هم منبعی ادبی برای دوستداران ادبیات عرب به خصوص ادبیات مقاومت و هم مرجعی علمی برای دانشجویان ادبیات پایداری است. این کتاب...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب شعر «صباح الانتصار» بهتازگی توسط انتشارات امجاد بیروت لبنان منتشر و عرضه شده است. سمانه خلفزاده گردآورنده و مترجم اینکتاب میگوید: کتاب صباح النتصار حاصل سه سال از بهترین روزهای زندگی من است. در طول این سه سال به جمع آوری بهترین اشعار مقاومت فلسطین، از برجستهترین شعرای قدیم و جدید هفده کشور پرداختم. وی افزود: پس از مطالعه و مشورت با اساتید ادبیات عرب اشعاری را که از لحاظ فنی و ادبی، برتر بودند انتخاب کرده و به گزینش و ترجمه ابیاتشان روی آوردم. کتاب صباح الانتصار هم منبعی ادبی برای دوستداران ادبیات عرب به خصوص ادبیات مقاومت و هم مرجعی علمی برای دانشجویان ادبیات پایداری است. این کتاب به کتابخانه های مختلف دانشگاهها...
به گزارش”مبلغ“- استاد فرید جواهر کلام از اساتید حوزه ترجمه در ایران روز ۲۰ دیماه آسمانی شد. علی قنبریان دانش آموخته پسادکتری دانشگاه تهران در رشته فلسفه اخلاق در مورد احوال و آثار این استاد بزرگوار، مطلبی را برای مبلغ به رشته تحریر درآورده است که در ادامه می خوانید: مقدمه چند روز گذشته (19دی1402 شمسی) استاد فرید جواهرکلام (15اردیبهشت1304 تا 19دی1402 شمسی) نویسنده و مترجم کوشا، درگذشت. ایشان عشق و علاقۀ زیادی به علم و فرهنگ داشت و از طریق پژوهش و غالباً ترجمه، خدمات بسیاری انجام داد. غیراز چندماه پایان عمر، که بهعلت شکستگی استخوان بستری بود، هیچگاه از کار و تلاش و تحقیق ملول و دلسرد نشد. در سال 1397 شمسی، برای گردآوری اطلاعات دربارۀ خاندان شیخ...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: «محمد قاضی» یکی از برجستهترین مترجمان معاصر کشورمان بود که با ترجمه آثار ارزشمندی از ادبیات جهان، میراث قابل اعتنایی از خود به جا گذاشت. دن کیشوت، نان و شراب، آزادی یا مرگ، زوربای یونانی و شازده کوچولو از جمله شاهکارهای ادبیات جهان هستند که قاضی به فارسی برگردانده است. «خاطرات یک مترجم» عنوان کتاب خاطرات خودنوشت محمد قاضی است که در آن به تفصیل تمام مراحل زندگی خویش، از کودکی رنجبار، از دست دادن پدر، دوری از مادر، مشکلات تحصیل به دور از خانواده، مسائل پیچیده در دستگاه بروکراتیک حکومت پهلوی، مشاهدات از فقر حاشیهنشینان پایتخت و بالاخره مرگ همسر و بیماری خود را شرح داده است. یکی از فرازهای جالب توجه...
امیر قلعه نویی مترجم را به دردسر انداخت ؛ خندههای بلند سرمربی ایران و خبرنگاران | میگن که یک گلر خوب از پدر و مادر خوب بهتره!
دریافت 29 MB به گزارش همشهری آنلاین سرمربی تیم ملی فوتبال ایران این جمله را در مورد کیفیت دروازهبانی علیرضا بیرانوند بیان کرد. کد خبر 823980 برچسبها تیم ملی فوتبال ایران ویژه ورزشی امیر قلعه نویی جام ملتهای آسیا
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، فرید جواهرکلام متولد سال ۱۳۰۴ و مترجم کتاب «مفهوم ساده روانکاوی» اثر زیگموند فروید بود. همچنین «سفرهای مارکوپولو»، «ظهور و سقوط اتحاد شوروی»، «تمدن مایا»، «آمریکای باستان»، «امپراتوری اینکا»، «تاریخ مردمان عرب»، «عصر اکتشافات»، «تاریخ سیاسی هخامنشی»، «هانیبال»، «لژیونر»، «جنگهای پونیک»، «پیکار بزرگ»، «سامورایی»، «ایران پرتلاطم»، «کنفوسیوس: فیلسوف و معلم چینی»، «رسالت زیگموند فروید»، «مبانی روانکاوی»، «روانشناسی سرطان»، «روانشناسی کسب آرامش»، «مقدمات روانکاوی»، «فرهنگ تعبیر خواب»، «در نکوهش جنگ و داستانهای دیگر: بازتابی از فساد جامعه آمریکایی»، « دکتر جکیل و مستر هاید»، «ماشین زمان»، «فرهنگ ضربالمثلها (موضوعی): فارسی - انگلیسی»، «جنایت در مجتمع مسکونی» و «تاریخ فلسفهٔ چین» از دیگر آثار ترجمهای اوست. انتشارات علمی و فرهنگی در معرفی این مترجم نوشته...
ایسنا/خراسان رضوی کارگردان نمایش «بچه» گفت: جنگ، بدبختی، فرار و پناهنده شدن، تمام انسانها را از هر طبقه اجتماعی که باشند به یک شکل نشان میدهد. نمایش بچه نماد جهان و صلح است. منا بارانی در گفتوگو با ایسنا در خصوص موضوع نمایش بچه گفت: متن نمایش بچه اثرنغمه ثمینی است و ۲ سال پیش برای اولین بار در تهران این نمایش به کارگردانی «افسانه ماهیان» و با بازی «فاطمه معتمدآریا» به روی صحنه رفت و من نفر دومی هستم که در ایران این نمایش را روی صحنه بردهام. وی ادامه داد: روایت از این قرار است که ۳ زن با نژادهای کردایزدی، افغان و لیبیایی در زمان داعش، زمینی توسط قاچاقچیان انسان فرار میکنند و به یک شهر...
مترجم پیشکسوت مطرح کرد : ماجرای دختری که چون پدرش پسر میخواست عوض شد | فروختن نوزاد دختر در ازای گرفتن پسر به خواست پدر خانواده
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفهای نشود، نمیتوان دل به داستان حرفهای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیلاند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمیتوان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروشترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و دهها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان مینویسد، گفتوگو کردهایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
به گزارش "ورزش سه"، در شرایطی که برانکو به پیشنهاد پرسپولیس پاسخ منفی داده است اما تلاشهای این باشگاه برای جلب رضایت سرمربی کروات ادامه دارد. جالب اینکه چلنگر، مترجم برانکو در ایران اعلام کرده بود این باشگاه ابتدا برای نشان دادن حسن نیت خود باید مالیات این سرمربی را پرداخت کند.در همین خصوص باشگاه پرسپولیس ضمن تاکید بر پرداخت شدن اصل مالیات برانکو در تیرماه، اعلام کرد برای نشان دادن حسن نیت به این سرمربی، روند پرداخت جریمه را نیز فارغ از پاسخ این سرمربی و مذاکرات تسریع خواهند بخشید. این باشگاه همچنین به مدیران قبلی با گفتن این جمله که آنها فقط در این خصوص وعده دادهاند، کنایه زد.باشگاه پرسپولیس نوشت: "با وجود آن که اقدام برای پرداخت...
به گزارش قدس آنلاین، در حالی که تنها دو روز تا انتخابات ریاست جمهوری تایوان باقی مانده، پرتاب یک فروند ماهواره بر فراز حریم هوایی جنوبی تایوان توسط چین و اشتباه ترجمهای وزارت دفاع تایوان، باعث به صدا درآمدن اشتباهی هشدار حمله هوایی در این جزیره شد. دفتر ریاست جمهوری تایوان اعلام کرد پرتاب این ماهواره را که راکت آن بر فراز جنوب تایوان پرواز کرده، تلاشی برای دخالت در انتخابات پیش رو تلقی نمی کند، اما حزب مخالف اصلی کشور این پرسش را مطرح کرده که چرا این هشدار به اشتباه صادر شده است. در پی پرتاب راکتی حامل یک ماهواره علمی بر فراز جنوب تایوان در ارتفاع بالاتر از ۵۰۰ کیلومتری از زمین، دولت تایوان اشتباها هشدار...
همزمان با تمدید فراخوان نخستین جایزه بینالمللی داستان کوتاه گارنت، هیات انتخاب و داوری این رویداد معرفی شدند. به گزارش ایسنا، لیلی رشیدی (بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون)، آتوسا صالحی (شاعر، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودکان و نوجوانان)، پوریا عالمی (نویسنده، طنزنویس و روزنامهنگار)، احسان عبدیپور (کارگردان و فیلمنامهنویس سینما) و فرزاد فربد (مترجم در زمینه برگردان آثار ادبیات گمانهزن) آثار رسیده به جایزه بینالمللی داستان کوتاه گارنت را داوری خواهند کرد. دبیر جایزه سارا سالار (نویسنده و مترجم) است. بنا بر اعلام، همچنین در پی استقبال مخاطبان، مهلت ارسال اثر به این رویداد برای علاقهمندان تا ۳۰ دی تمدید شد. علاقهمندان در سنین مختلف میتوانند آثار خود را به دبیرخانه ارسال کنند. همچنین براساس اعلام دبیرخانه، جوایز...
معرفی نامزد منافقین در انتخابات مجلس/ دو شباهت گروهک تروریستی منافقین و داعش/ ناگفتههای فرزند شهید از تداوم تهدیدها بعد از شهادت پدرش/ هدایت تیم ترورِ امیر سپهبد علی صیاد شیرازی بر عهده چه کسی بود؟/ همکاری با منافقین در پوشش مترجم خبرگزاری در تهران
پنجمین جلسه دادگاه رسیدگی به اتهامات ۱۰۴ نفر از اعضای سازمان مجاهدین خلق موسوم به منافقین و همچنین ماهیت این سازمان به عنوان یک شخصیت حقوقی به صورت علنی برگزار شد.به گزارش «تابناک»، پنجمین جلسه دادگاه رسیدگی به اتهامات ۱۰۴ نفر از اعضای سازمان مجاهدین خلق موسوم به منافقین و همچنین ماهیت این سازمان به عنوان یک شخصیت حقوقی، امروز سهشنبه ۱۹ دی در شعبه یازدهم دادگاه کیفری یک استان تهران به ریاست قاضی حجتالاسلام والمسلمین دهقانی و مستشاران دادگاه مرتضی تورک و امین ناصری در مجتمع قضایی امام خمینی (ره) به صورت علنی برگزار شد.در این جلسه دادگاه همسر شهید حجت الاسلام و المسلمین آقامیری، پسر شهید غلامرضا ثمرقندی، دختر شهید غلامعلی حاجی هاشم، خواهران شهید سید رسول موسوی...
ناگفتههای فرزند شهید از تداوم تهدیدها بعد از شهادت پدرش/ هدایت تیم ترورِ امیر سپهبد علی صیاد شیرازی بر عهده چه کسی بود؟/ همکاری با منافقین در پوشش مترجم خبرگزاری در تهران
پنجمین جلسه دادگاه رسیدگی به اتهامات ۱۰۴ نفر از اعضای سازمان مجاهدین خلق موسوم به منافقین و همچنین ماهیت این سازمان به عنوان یک شخصیت حقوقی به صورت علنی برگزار شد.به گزارش «تابناک»، پنجمین جلسه دادگاه رسیدگی به اتهامات ۱۰۴ نفر از اعضای سازمان مجاهدین خلق موسوم به منافقین و همچنین ماهیت این سازمان به عنوان یک شخصیت حقوقی، امروز سهشنبه ۱۹ دی در شعبه یازدهم دادگاه کیفری یک استان تهران به ریاست قاضی حجتالاسلام والمسلمین دهقانی و مستشاران دادگاه مرتضی تورک و امین ناصری در مجتمع قضایی امام خمینی (ره) به صورت علنی برگزار شد.در این جلسه دادگاه همسر شهید حجت الاسلام و المسلمین آقامیری، پسر شهید غلامرضا ثمرقندی، دختر شهید غلامعلی حاجی هاشم، خواهران شهید سید رسول موسوی...
به گزارش قدس آنلاین، این نویسنده، مترجم و ناشر روز دوشنبه 18 دی ماه و در 81 سالگی دار فانی را وداع گفت. اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران در اطلاعیهای تصریح کرد: زمان تشییع و مراسم یادبود شهلا عبداللهزاده لاهیجی متعاقباً اعلام خواهد شد. این نویسنده و مترجم متولد سال ۱۳۲۱ بوده و از ۱۶ سالگی وارد عرصه نویسندگی و روزنامهنگاری شده بود. برخی لاهیجی را به دلیل تأسیس انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در سال ۶۳ نخستین ناشر زن ایرانی میدانند اما برخی دیگر از سیما کوبان که انتشارات دماوند را در سال ۱۳۶۰ تأسیس کرده، بهعنوان اولین ناشر زن در کشور یاد کردهاند.
گروه جامعه خبرگزاری فارس- مریم شریفی؛ «امیرعباس خسته و پریشان از بیرون آمد، کیفش را کنار جاکفشی رها کرد و بیآنکه چیزی بگوید، مستقیم رفت کنار مامان نشست و سرش را روی شانه او گذاشت. مامان صورت امیرعباس را که لمس کرد، لبخندی زد و انگشتهایش را به نشانه بوسه روی لبهای او گذاشت. پسر کوچولوی مامان اما واکنشی نشان نداد! اینطور بود که گره افتاد به ابروی مامان. با زبان اشاره پرسید: چی شده؟ اتفاقی افتاده؟ امیرعباس باز هم چیزی نگفت اما انگار دلش بخواهد ناراحتیاش را در یک جای امن پنهان کند، دست مامان را بالا آورد و کف دستش نوشت: میشه منو بغل کنی؟ تمام صورت مامان، خنده شد و آغوشش را برای پسرک باز کرد...» تصور کنید...
ایسنا/خوزستان فیلم «یک اتفاق کوچک» ساخته سیدمرتضی سبزقبا جایزه بهترین فیلم بخش فراروایی سومین جشنواره بینالمللی فیلم «Bugia» ایتالیا را دریافت کرد. این جشنواره به موضوع «دروغ» در تمام معانی احتمالی آن؛ از دروغ ساده تا روایتهای متناقض، رویدادهای فراروایی و غیرمحتمل اختصاص دارد. در این جشنواره آثاری که از فراروایتها، فیلمهای کوتاه ساخته شده توسط هوش مصنوعی و راهحلهایی که قادر به شکستن «دیوار چهارم» هستند و به این ترتیب مکانیسمهای خیالانگیز هنر را به وضوح نشان میدهند، نمایش داده میشوند. به گزارش ایسنا، فیلم «یک اتفاق کوچک» در رقابت با ۱۵۵ فیلم از ۳۰ کشور جهان جایزه بهترین فیلم بخش فراروایی سومین جشنواره بینالمللی فیلم «Bugia» ایتالیا از آن خود کرد. این فیلم پیش از این جایزه...
به گزارش خبرگزای صدا و سیمای استان خوزستان ، فیلم یک اتفاق کوچک به کارگردانی سید مرتضی سبزقبا در رقابت با ۱۵۵ فیلم از ۳۰ کشور جهان، جایزه بهترین فیلم بخش فرا روایی سومین جشنواره بینالمللی فیلم "Bugia" ایتالیا از آن خود کرد. عوامل این فیلم را سید مرتضی سبزقبا، نویسنده، تصویربردار، تدوینگر، طراح پوستر و کارگردان، محمد زربخش، صدابردار نریشن، حسین قورچیان، صداگذار، حمید تجلیفرد، عکاس و مجری طرح، حجت کایدخورده، تیتراژ، سیدعزیز رودبندی، مترجم انگلیسی، سیدرضیالدین طبیب، مترجم ایتالیایی، سید رضا سبزقبا، تهیهکننده، همکاری نادر سعادتی فرد و با حضور مجید اردلان، علی قاسمی تشکیل میدهند.
به گزارش “ورزش سه”، شایگان که یکی از بهترین مترجمهای اسپانیایی فوتبال ایران است و در این مدت رضایت باشکاه تراکتور و خبرنگاران را در انتقال صحبتهای خمس جلب کرده بود، در نیم فصل از نیمکت تراکتور جدا میشود.او به دلیل موارد خانوادگی قصد دارد خارج از ایران زندگی کند و به همین دلیل هم جدایی خود را به خمس اعلام کرده تا او مترجم جدیدی را به باشگاه معرفی کند.ایدین شایگان به همین دلیل در عکس تیمی بازیکنان تراکتور هم حضور داشت تا به این شکل با سرخپوشان تبریزی وداع کند.
به گزارش "ورزش سه"، تراکتور در آخرین مسابقه نیم فصل اول خود باید به مصاف صنعت نفت آبادان برود. پیش از این مسابقه پاکو خمس سرمربی اسپانیایی تراکتور به نشست خبری آمد؛ اما آمدن او همانا و جنجالی شدن کنفرانس نیز همانا...خمس با چهره گرفته و بیحوصله روی صندلی خود و پشت میکروفونهای پر تعداد رسانهها نشست اما بیشتر به نظر میآمد که او با گاردی بسته به رینگ رفته است. خمس نمیخواست هیچ سوالی او را به چالش بکشد و با لحنی متفاوت و عجیب پاسخهای کوتاه به سوالات بلند خبرنگاران پاسخ میداد. حرکات دست، سر و چهره او خبر از بیحوصلگی وی میداد یا حداقل میخواست خود را از سوالات خلاص کند. پاکو خمس بسیاری از سوالات را...
طرفداری | سرمربی تیم فوتبال تراکتور در نشست پیش از بازی تیمش برابر نفت آبادان به شکل عجیبی پاسخ خبرنگاران را داد. پاکو خمز، سرمربی تیم فوتبال تراکتور در نشست خبری قبل از دیدار با صنعت نفت اظهار کرد: در رابطه با اینکه تیم مقابل مشکل گلزنی دارد، خمس برنامهای خواهد داشت؟ گفت: نه! خمز در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه لیست بازیکنان را چه زمانی ارائه میدهد و اگر وظیفه او نیست چرا در ابتدای فصل از بازیکنان گلهمند بود؟ اظهار کرد: جوابی ندارم. او در رابطه با سوالی مبنی بر اینکه خیمنس در تراکتور میماند یا نه؟ گفت: در این مورد صحبت نمیکنم. سرمربی تراکتور همچنین در پاسخ به سوالی درباره کیفیت چمن ورزشگاه یادگار امام تبریز گفت: نظرم...
حسین نیکونام٬ رئیس جامعه حرفهای گردشگری سلامت کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری فارس در اردبیل با اشاره به اقدامات جامعه گردشگری سلامت اظهار کرد: طرح ساماندهی لیدرها و مترجمهای گردشگری سلامت اجرا میشود و در این فرآیند هر یک از مترجمها و لیدرهایی که در حوزه گردشگری سلامت فعالیت میکنند٬ باید به عنوان زیرمجموعه آژانسها و شرکتهای گردشگری سلامت شهر خود ثبت شوند. وی افزود: پس از تأیید دفتر بررسی و همکاری اداره کل میراث فرهنگی وگردشگری استان٬ اجازه فعالیت دارند و با این اقدام درصد بالایی از این فرآیندها و مشکلات موجود اصلاح شده و همچنین از مترجمها و لیدرهایی که در این حوزه فعالیت سالم دارند٬ حمایت میشود. رئیس جامعه حرفهای گردشگری سلامت کشور گفت: متأسفانه در این...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران، در آغاز این نشست که شامگاه شنبه دوم دی ماه در سالن جوانمرد عمارت خانهی تئاتر برگزار شد، بهزاد صدیقی، به عنوان دبیر جلسات «صدای نمایشنامهنویس» و سخنگوی هیئت مدیرهی کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران نیز توضیحاتی را دربارهی ویژگیهای آثار سارا رول مطرح کرد و در بخشی از سخنان خود گفت: جناب دکتر مازیار معاونی، از مترجمان مجرب تئاتر، نخستین بار سارا رول را با نمایشنامهی خانهی پاکیزه به جامعهی نمایشنامهنویسی ایران معرفی کرد. با دیگر ترجمههای آثار این نمایشنامهنویس متوجه شدیم رول به سبک و شیوهی رئالیسم عریان علاقهمند است. او با روایتهای واقعگرایانهاش تلاش میکند واقعیت جامعهی خود را خیلی صریح و عریان...