2024-05-07@22:52:46 GMT
۶۵۴۷ نتیجه - (۰.۰۰۲ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد؛ ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی جلد نخست کتاب "قانون درطب" اثر "بوعلی سینا" را با نام "قانوون له پزیشکی دا"، به زبان کوردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبانهای زنده دنیا باشد. ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی درخصوص ترجمه کوردی کتاب "قانون در طب" گفت: کتاب ارزشمند "قانون در طب" توسط پزشک حاذق ابوعلی سینا در سال ٤١٨ شمسی به زبان عربی نوشته شده و پس از ترجمه به زبان انگلیسی در کشورهای اروپایی برای سالیان طولانی به عنوان یک کتاب مرجع در علم پزشکی در دانشگاهها مورد استفاده قرارگرفته و تدریس شده است. لاهیجانی افزود: این کتاب در دهه...
روزنامه «فایننشالتایمز» در گزارشی به بررسی چالشهای پیش روی افسران آلمانی برای آموزش نحوه کار با تسلیحات اهدایی این کشور به کییف به سربازان اوکراینی پرداخت و کمبود مترجمان کارآزموده و مسلط را مشکلی بزرگ در جریان این آموزشها توصیف کرد. به گزارش ایران اکونومیست، روزنامه انگلیسی در گزارش خود با تاکید بر اینکه آموزش نحوه کار با تانک در خط مقدم به سربازان اوکاراینی هرگز آسان نبوده است، نوشت: اما زمانی که افسران آلمانی، هلندی و دانمارکی در یک منطقه سرسبز در حومه شمال آلمان گردهم آمدند تا مردان اوکراینی را آموزش دهند، انتظار نداشتند کمبود مترجمان شایسته مشکل اصلی باشد. «مارتین بون» ژنرال هلندی و معاون ماموریت آموزشی چند ملیتی اتحادیه اروپا که نوامبر گذشته برای آموزش اوکراینیها...
بر اساس اعلام اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه، پیرو اطلاعیههای ۱۴۰۲/۰۲/۲۰ و ۱۴۰۲/۰۳/۱۳، به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ میرساند، اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه)، بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. قابل ذکر است اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذیصلاح، مطابق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶ و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آییننامه اجرایی آن، خواهد بود. اطلاعات مربوط به نحوه تشکیل پرونده متقاضیان متعاقباً در درگاه اطلاعرسانی معاونت حقوقی و امور مجلس قوهقضائیه به نشانی:...
اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه اطلاعیهای را درباره اعلام نتایج نهایی آزمون جذب مترجم رسمی قوهقضاییه سال ۱۴۰۱ منتشر کرد. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از قوه قضاییه، پیرو اطلاعیههای ۱۴۰۲/۰۲/۲۰ و ۱۴۰۲/۰۳/۱۳، به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ میرساند، اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه)، بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www.sanjesh.org قرار گرفته است. قابل ذکر است اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذیصلاح، مطابق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶ و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آییننامه اجرایی آن، خواهد...
اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضائیه درخصوص اعلام نتایج نهایی آزمون جذب مترجم رسمی قوهقضائیه سال ۱۴۰۱ اطلاعیهای صادر کرد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، پیرو اطلاعیههای ۱۴۰۲/۰۲/۲۰ و ۱۴۰۲/۰۳/۱۳، به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوهقضائیه سال ۱۴۰۱ میرساند، اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه)، بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. قابل ذکر است اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذیصلاح، مطابق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶ و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آییننامه اجرایی آن، خواهد بود. اطلاعات مربوط به نحوه...
مراسم سپاس از مهشید میرمعزی، مترجم زبان آلمانی برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، مهشید میرمعزی، مترجم ادبیات آلمانی، به عنوان اولین ایرانی برنده جایزه فریدریش گوندولف ۲۰۲۳ معرفی شد و به همین مناسب مراسم سپاس از این مترجم، روز پنجشنبه، ۹ شهریورماه از ساعت ۱۸ در کتابفروشی فرهنگان فرشته برگزار خواهد شد. در این مراسم محمود دولتآبادی، سعید فیروزآبادی، مریوان حلبچهای، علیاصغر محمدخانی و محمد حسینی سخنرانی خواهند کرد. مهشید میر معزی متولد ۱۳۴۱ در قزوین است. از آثار او میتوان به این کتابها اشاره کرد: «وزن کلمات»، «سفر دریایی»، «قطار شبانه لیسبون»، «و نیچه گریه کرد»، «زنان هیتلر»، «اتاق خدمتکار»، «بن لادن کیست؟»، «وصیتنامه آقای رودولف»، «در محفل شاعران مرده»، «لبخندی برای آینده»، «خانه خواهران» و «کلاه کجاست»....
ایتنا - متا از یک مدل هوش مصنوعی جدید «گفتار به متن» با نام SeamlessM4T رونمایی کرده که میتواند گفتارهای ۱۰۰ زبان جهان از جمله زبان فارسی را ترجمه کند. شرکت متا در پست وبلاگ خود نوشته است SeamlessM۴T که مخفف عبارت Massively Multilingual and Multimodal Machine Translation و به معنی «ترجمه ماشینی انبوه چندزبانه و چندوجهی» است، میتواند برای عملکردهای گفتار به گفتار و متن به گفتار، ۱۰۰ زبان ورودی را تشخیص دهد و آنها را به ۳۵ زبان خروجی تبدیل کند. تیم تحقیقاتی متا در این پست تاکید میکند که SeamlessM۴T «بهطور قابلتوجهی عملکردهای مربوط به زبانهای دارای منابع کم و متوسط تحت پشتیبانی را بهبود میبخشد» درحالیکه «برای زبانهای با منابع بالا مانند انگلیسی، اسپانیایی...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: کتابهای پرفروش لزوما کتابهای بدی نیستند و چه بسا میبینیم نویسندههای پرفروش جایزه نوبل، پولیتزر، نوبل، منبوکر و... میبرند. محمدرضا قلیچخانی در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به کتابهای پرفروش اضافه کرد: وقتی عموم مردم علاقه نشان میدهند و استقبال میکنند لاجرم برخی کتابها جزو پرفروشها میشوند. وی همچنین به کتابهای بازاری یا به اصطلاح زرد گریز زد و گفت: این نوع کتابها به خاطر اینکه همه مردم قشر تحصیلکرده و فرهیخته و اهل اندیشه نیستند وجودشان مضر نیست و البته تعداد این نوع افراد در جوامع کم است. این مترجم ادبی در همین زمینه ادامه داد: کتابها مثل بازار میمانند که اجناس خوب و بد در آن وجود دارد؛ عدهای که وضع...
مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه توسط یک مترجم شیعه روسی و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. ناظم زینالف مترجم روسی قرآن کریم، مهمترین انگیزه اش از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی را تبلیغ دین اسلام و علاقه فراوان مردم روسیه به منابع اصیل اسلامی دانسته و گفته: شُبههی بیتوجهی شیعیان به قرآن باعث شد که دست به ترجمه بزنم. به گزارش ایران اکونومیست، ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت با اعلام این خبر گفت:...
ترجمه فرانسوی «سفرنامه برادران امیدوار» درحالیکه حدود یک سال از درگذشت عبدالله امیدوار میگذرد، رونمایی شد. به گزارش ایران اکونومیست، بنا بر اعلام روابط عمومی مجموعه تاریخی ـ فرهنگی سعدآباد، رونمایی از ترجمه فرانسوی این کتاب سفرنامه با حضور ژان لویی اوزوات(Jean-louis Ozsvath) ، مترجم کتاب و عیسی امیدوار برگزار شد. عیسی امیدوار در این مراسم به بیان دلایل و نحوه سفر ۱۰ ساله خود به دور دنیا پرداخت و در ادامه مترجم فرانسوی سفرنامه برادران امیدوار با اشاره و تاکید بر شعار جهانی این دو برادر با عنوان «همه متفاوت، همه خویشاوند» که با هدف گسترش صلح و دوستی میان تمام ملتها و فرهنگهاست، نحوه آشنایی و علاقه خود به سفر این دو برادر و سفرنامه ایشان را روایت کرد. مترجم...
روی جلد کتاب همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: داستانهای این نویسنده سرشناس آفریقایی در کتاب «درآمدن از فصل خشک» همچون اعماق آفریقای خودش، سیاه نیست. بلکه بهعکس، با وجود رخ دادن قصهها در طبیعت خشن زیمبابوه و اشارات نویسنده به مصائبی که سفیدها بر سر آنها آوردهاند، داستانهایش سبکبال و لطیف هستند و رو به روشنایی و امید دارند. مونگوشی در این مجموعهداستان به مقولاتی همچون عشق، تنگنا، رابطه پدر و مادری و بقا، یعنی دغدغههای آدمهای عادی، میپردازد. به همین خاطر، داستانهای «درآمدن از فصل خشک» رنگِ آشنایی دارد و یکی از تأثیرات ادبیات همین است: اینکه نشانمان دهد چقدر به هم شبیهیم و چقدر بهرغم فاصلههامان در انسانیت وجه اشتراک داریم. غبرایی سال ۱۳۲۴ در لنگرود...
آفتابنیوز : نشست خبری پاکو خمس قبل از دیدار هفته دوم بین تراکتور و پرسپولیس در حالی ساعت ۱۱:۱۵ صبح امروز در ورزشگاه بنیان دیزل تبریز صورت گرفت که در ابتدای آن، یک سوال پیرامون تاثیر اخراج و اخطارهای بازی نخست برابر سپاهان روی روحیه بازیکنان تراکتور مطرح شد؛ پرسشی که با تعجب این سرمربی همراه بود و پس از آن هم کنفرانس به وقفه افتاد. خمس که حدود دو هفته قبل نسبت به همهمه در زمان حضور خبرنگاران در محل تمرین این تیم گلایه داشت، امروز هم پس از شلوغی سالن کنفرانس بنیان دیزل با ناراحتی خبرنگاران را نگاه کرد که در ادامه مترجم او گفت: «بچهها. (موبایل را) قطع کنید تا صدا بیاید.» ثانیههایی بعد مجددا این مترجم...
آفتابنیوز : برگزاری نشست مطبوعاتی پیش از بازی با پرسپولیس در ساعت غیرمعمول روز هم باعث نشد تا خبرنگاران مشتاق تبریزی برای گرفتن صحبتهای پاکو خمس راهی باشگاه تراکتور نشوند. اما در این بین سوالات عجیب و مبهم از سرمربی تراکتور باعث شد تا او برای دقایقی کلافه شود و حتی خبرنگاران را تهدید کند که اگر به کارشان ادامه دهند، نشست مطبوعاتی را ترک خواهد کرد. البته در این بین یک اتفاق سرمربی اسپانیایی را شگفتزده کرد: تصویربردار صداوسیما که میخواست نشست خبری را به صورت زنده در اختیار تلویزیون خبر قرار دهد، ناگهان با تماس یکی از مسئولان شبکه مواجه شد و در حالی که تلفن او روی بلندگو قرار داشت، با صدای بلند طرف مقابل مواجه شد....
به گزارش "ورزش سه"، نشست خبری پاکو خمس قبل از دیدار هفته دوم بین تراکتور و پرسپولیس در حالی ساعت ۱۱:۱۵ صبح امروز در ورزشگاه بنیان دیزل تبریز صورت گرفت که در ابتدای آن، یک سوال پیرامون تاثیر اخراج و اخطارهای بازی نخست برابر سپاهان روی روحیه بازیکنان تراکتور مطرح شد؛ پرسشی که با تعجب این سرمربی همراه بود و پس از آن هم کنفرانس به وقفه افتاد.خمس که حدود دو هفته قبل نسبت به همهمه در زمان حضور خبرنگاران در محل تمرین این تیم گلایه داشت، امروز هم پس از شلوغی سالن کنفرانس بنیان دیزل با ناراحتی خبرنگاران را نگاه کرد که در ادامه مترجم او گفت: «بچهها .... (موبایل را) قطع کنید تا صدا بیاید.»ثانیههایی بعد مجددا این...
عصر ایران ؛ نهال موسوی - در چند روز گذشته اتفاقی که بهت و حیرت اهالی فرهنگ و هنر و علی الخصوص دنیای کتاب را به همراه داشت، گلایه یک مترجم از یکی از انتشارات مطرح و باسابقه کشور بود. محمد مهدی هاتف مترجم شناخته شده در صفحه اینستاگرامش تحت عنوان «درباره هنر چاپیدنِ مترجم» از نکات عجیب و ناراحت کننده شرایط و ارتباط کاری مترجم با ناشر سخن گفت و نوشت: « هشت ماه از چاپ ترجمهام از کتاب پیشرفت علم و مسایل آن نوشته لری لاودن میگذرد، بدون آنکه از حق مترجم خبری شود. با نشر نی تماس گرفتم که ببینم آیا اصلا پرداختی در کار هست یا نه! به توضیح امور مالی نشر، حق مترجم این کتاب...
در پی انتقاد یک مترجم از نوع قراردادی که نشر نی با او به امضا رسانده است، این انتشارات در بیانیهای ضمن عذرخواهی از او، اعلام کرد که قراردادش را اصلاح خواهد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، در پی انتقاد محمدمهدی هاتف، مترجم نسبت به نوع قراردادی که نشر نی با او امضا کرده است، این انتشارات اعلام کرد، پیرو اظهارات مترجم محترم آقای مهدی هاتف در صفحه اینستاگرام خود، نشر نی لازم میداند به اطلاع مخاطبان خود برساند:1. میپذیریم که وقتی کتابی قابلانتشار و ویرایشپذیر تشخیص داده میشود و با مترجم/مؤلف آن قرارداد بسته میشود، هزینه ویرایش چون سایر هزینههای تولید کتاب برعهده ناشر است. گنجاندن مادهای در قراردادهای نشر نی مبنی بر...
کورش صفوی در ۶۷ سالگی از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، این زبانشناس و مترجم که سالها در دانشگاه علامه طباطبایی تدریس میکرد زاده ۶ تیر ۱۳۳۵ در تهران بود. فرزان سجودی، زبانشناس و استاد دانشگاه در صقحه شخصی خود نوشته است: «افسوس. کورش صفوی درگذشته است. یادش گرامی.» کورش صفوی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در آلمان و اتریش به پایان برد و در سال ۱۳۵۰ به تهران بازگشت. به دلیل نپذیرفتن دیپلم اتریش از سوی ایران وادار شد در همان سال مجدداً به دبیرستان برود و از دبیرستان هدف ۴ آن ایام دیپلم ریاضی بگیرد. سپس به رشته زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تهران رفت و سال بعد به مدرسه عالی ترجمه انتقالی گرفت و در سال...
سالگرد درگذشت شاهین بازیل در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نخستین سالگرد درگذشت شاهین بازیل، نویسنده و مترجم، عصر جمعه ۱۳ مرداد ماه ساعت ۱۸ در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار میشود. شاهین (شاهیک) بازیل، نویسنده و مترجم ۱۵ مرداد ماه ۱۴۰۱ به دلیل ابتلا به سرطان درگذشت. ازجمله آثار این مترجم میتوان به «در زمان ما» نوشته ارنست همینگوی و «اردوگاه سرخپوستان» نوشته ارنست همینگوی اشاره کرد. انتهای پیام/ آیا این خبر مفید بود؟ نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف
سید علی موسوی، مترجم، با انتشار توییتی اعلام کرد پس از اظهار نظر وزیر ارتباطات، دقایقی پیش پلتفرم طاقچه مجدد فعال شد. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، پس از آنکه وزیر ارتباطات در توییتی و در واکنش به بسته شدن طاقچه اعلام کرد که پیگیر حل موضوع هستیم، سید علی موسوی، مترجم، با انتشار توییتی اعلام کرد پس از اظهار نظر وزیر ارتباطات، دقایقی پیش پلتفرم طاقچه مجدد فعال شد.
سید علی موسوی، مترجم، با انتشار توییتی اعلام کرد پس از اظهار نظر وزیر ارتباطات، دقایقی پیش پلتفرم طاقچه مجدد فعال شد. به گزارش خبرآنلاین، پس از آنکه وزیر ارتباطات در توییتی و در واکنش به بسته شدن طاقاچه اعلام کرد که پیگیر حل موضوع هستیم، سید علی موسوی، مترجم، با انتشار توییتی اعلام کرد پس از اظهار نظر وزیر ارتباطات، دقایقی پیش پلتفرم طاقچه مجدد فعال شد.
مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر شاپور جورکش روز سهشنبه (دهم مردادماه) برگزار خواهد شد. علی جورکش، برادر این شاعر، مترجم و منتقد ادبی درباره زمان مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر او به ایسنا، گفت: مراسم تشییع و خاکسپاری شاپور جورکش روز سهشنبه (دهم مردادماه) از ساعت هشت و نیم صبح در آرامستان دارالرحمه شیراز خواهد بود. احتمالا دوستان و همکاران او بخواهند شعرخوانی داشته باشند. او افزود: روز چهارشنبه، ۱۱ مرداد از ساعت ۱۹ تا ۲۱ در باغ عرفان بالاتر از قصرالدشت، مراسم یادبود او برپا میشود و احتمالا احمد اکبرپور، کوروش کمالی سروستانی، لطفاللهی و تعدادی از دوستان سخنرانی خواهند کرد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: رقابت ناشران و مترجمان برای عرضه سریع کتابها و تاثیری که این موضوع بر وضعیت ادبیات میگذارد بسیار مضر است. غزاله نبهانی در گفتوگو با ایسنا، توضیح داد: اقبال بازار یا در واقع مخاطبان از این گونه کتابها میتواند مانعی برای ترجمه بسیاری از آثار ادبی ارزشمند و پرمحتوا باشد. وی با اشاره به اینکه انتخاب کتاب برای ترجمه به چیزهای بسیاری بستگی دارد توضیح داد: نویسنده کتاب، محتوای آن و موفقیت یا عدم موفقیت کتاب مبدا باید مورد توجه قرار گیرد. وی اضافه کرد: مد نظر قرار دادن سلیقه خواننده نیز از الزاماتی است که همواره باید در انتخاب کتاب مبدا برای ترجمه وجود داشته باشد. او در پاسخ به این سؤال...
به گزارش خبرگزاری مهر، شاپور جورکش شاعر، مترجم و منتقد ادبی صبح امروز جمعه درگذشت. وی از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود. اما از دو روز پیش وضع بهتری داشت و دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت را با دستگاه اکسیژن در خانه بگذراند اما صبح امروز جمعه ۶ مرداد در ۷۳ سالگی از دنیا رفت. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی تا سال ۱۳۵۸ در دانشگاه تدریس میکرد. همچنین گروه ترجمه شیراز را...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری شده بود.وی متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی تا سال ۱۳۵۸ در دانشگاه تدریس میکرد. همچنین گروه ترجمه شیراز را تأسیس کرده و در آنجا فعال بود.معروفترین کتاب شاپور جورکش «بوطیقای شعر نو» نام دارد که با رویکردی تازه شعر و شاعری نیما یوشیج را بررسی میکند. این کتاب توسط انتشارات ققنوس منتشر شده و از کاملترین کارها در زمینه شعر نیما یوشیج است. کتاب زندگی،...
محمد، ولی زاده، نویسنده و ناشر با اعلام این گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به گونهای که دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت با دستگاه اکسیژن را در خانه بگذراند که متأسفانه امروز صبح (جمعه، ششم مردادماه) از دنیا رفت. به گزارش ایسنا؛ برنامه مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری شاپور جورکش متعاقباً اعلام خواهد شد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی...
شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی در ۷۳ سالگی از دنیا رفت. محمد ولیزاده، نویسنده و ناشر با اعلام این خبر به ایسنا گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به گونهای که دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت با دستگاه اکسیژن را در خانه بگذراند که متأسفانه امروز صبح (جمعه، ششم مردادماه) از دنیا رفت. برنامه مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری شاپور جورکش متعاقباً اعلام خواهد شد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا...
ایسنا/خراسان رضوی مترجم قرآن کریم گفت: شهادت امام حسین(ع) یک گزینش الهی است و نمیتوان آن را با علتتراشیهای متفاوت توجیه کرد. گزارههای مختلفی که برای یافتن علت قیام و حادثه عاشورا مطرح میشود، با هیچ جوابی توجیه نمیشود، زیرا در زمان تولد شریف امام حسین(ع)، پیامبر اکرم(ص) با اشک خبر شهادت ایشان را به پدر و مادر آن حضرت دادهاند. محمود مهدوی دامغانی در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: اعطای مقام شهادت، همان شهادت راستین که سخت مورد توجه حق تعالی بوده گزینهای الهی است، همچنین خلق در این امر هیچ اختیاری ندارد. قرآن در آیه ۶۸ سوره مبارکه «قصص» خطاب به سیدالشهدا(ع)، به بیان این مسئله میپردازد و میفرماید «وَ رَبُّکَ یَخْلُقُ مَا یَشَآءُ وَیَخْتَارُ مَا کَانَ...
به گزارش "ورزش سه"، تور آسیایی بایرن مونیخ امروز شاهد اتفاقی عجیب بود که در نشست خبری توماس توخل، سرمربی این تیم، رخ داد.بایرن مونیخ روز دوشنبه شهر مونیخ را به مقصد توکیو ترک کرد و با هواپیمایی اختصاصی راهی فرودگاه ناریتا شد تا تور آسیایی این تیم آغاز شود. قهرمان بوندسلیگا تا پنج روز دیگر در ژاپن خواهد بود و روز 30 جولای به سنگاپور رفته و به مدت 5 روز هم در این شهر خواهد بود.طبق برنامه قرار بود اولین نشست خبری بایرن مونیخ در ژاپن امروز بعد از ظهر با حضور توماس توخل و جاشوا کیمیش برگزار شود. این نشست خبری پیش از تمرین امروز بایرن برگزار شد. مسئولان باشگاه آلمانی به خبرنگاران اعلام کرده بودند که...
خانه ادبیات افغانستان با اعلام این خبر نوشته است: «واصف باختری، شاعر، نویسنده، مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی و پژوهنده فلسفه از گیتی رخت سفر بربست. یادش گرامی است، ولی جایش در سرزمین زبان و اندیشه، همیشه خالی خواهد ماند.» محمد شاه واصف باختری، در جوزا/خرداد ۱۳۲۱ در بلخ زاده شد او در سال ۱۳۴۵ لیسانس زبان و ادبیات فارسی دری را از دانشگاه کابل به دست آورد و مدتی ویراستار کتابهای درسی وزارت تعلیم و تربیت بود. او در سال ۱۳۵۴ فوق لیسانسش را در آموزش و پرورش از دانشگاه کلمبیای شهر نیویورک گرفت. از سال ۱۳۴۶ تا سال ۱۳۷۵ عضو ریاست دارالتألیف و مدیر مسئول مجله ژوندون ارگان انجمن نویسندگان افغانستان و دبیر بخش شعر آن انجمن...
مستند «آوای شب دهم» درباره دختری به نام سعیده است. او پدر و مادری ناشنوا دارد که علاقه زیادی به شرکت در مراسم عزاداری امام حسین علیه السلام دارند. سعیده به دلیل این که تجربه همکلامی و زیست با ناشنوایان را سالها داشته، کارش را بهتر از کسی که زبان اشاره را یاد گرفته بلد است، اما در مسیر کاریاش مخالفانی دارد. «آوای شب دهم» محصول سازمان هنری رسانهای اوج و تولید شده در خانه مستند است. این مستند جمعه ۳۰ تیر حوالی ساعت ۱۷ در جدول پخش برنامههای شبکه پنج سیما قرار دارد. باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه پنج، مستند «آوای شب دهم» به کارگردانی سمیه کریمی و با روایتی متفاوت از یک بانوی مترجمِ هیات عزاداری ناشنوایان جمعه ۳۰ تیر روانه آنتن شبکه پنج میشود. مستند «آوای شب دهم» درباره دختری به نام سعیده است. او پدر و مادری ناشنوا دارد که علاقه زیادی به شرکت در مراسم عزاداری امام حسین علیه السلام دارند. سعیده به دلیل اینکه تجربه همکلامی و زیست با ناشنوایان را سالها داشته است، کارش را بهتر از کسی که زبان اشاره را یاد گرفتهاند بلد است، اما در مسیر کاریاش مخالفانی دارد. «آوای شب دهم» محصول سازمان هنری رسانهای اوج و تولید شده در خانه مستند است. این مستند جمعه ۳۰ تیر...
کاظم فیروزمند، مترجم بیش از ۵۰ کتاب و مقاله در حوزههای فلسفه، تاریخ، ادبیات، علوم سیاسی، جامعهشناسی، مردمشناسی، تئاتر و سینما که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستان پارس تهران بستری شده بود، در ساعات پایانی دوشنبه ۲۶ تیر درگذشت. به گزارش سازندگی، سیدمحمدکاظم فیروزمندخلخالی، متولد ۱۳۲۵ در خلخال و دانشآموخته ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد بود. فیروزمند در مشهد شاگرد دکتر غلامحسین یوسفی، دکتر شریعتی، دکترجواد حبیبی و جلال متینی بود و با مناف فلکی (از بنیانگذاران چریکهای فدایی خلق تبریز) دوستی نزدیکی داشت. محمد صدری، مدیر نشر نامک که در سالهای اخیر تعدادی از ترجمههای فیروزمند را منتشر کرده، در گفتگو با سازندگی درباره این دوستی میگوید: «هر وقت اسم مناف میآمد حال آقای...
خبرگزاری آریا- کتاب "قدرت سخنوری" نوشته «آشیم نو واک» با ترجمه کیوان لطفی از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شده و از سوی انتشارات خط تیره و در 236 صفحه به چاپ رسیده است. این کتاب در برگیرنده سه بخش و 14 زیربخش شامل هنر مهارت، هنر ارتباط و هنر سیالیت است که تیراژ آن در نخستین چاپ یک هزار نسخه اعلام شده است.به گزارش خبرنگار آریا از اهواز؛کیوان لطفی مترجم خوزستانی دانش آموخته دکتری علوم ارتباطات از دانشگاه علامه طباطبائی تهران است و سالها در حوزه بیان و سخنوری در رادیو و تلویزیون و محافل رسمی فعالیت داشته است.در ابتدای آیین رونمایی این کتاب که با حضور جمعی از نویسندگان، اهالی فرهنگ و هنر برگزار شد حجتالاسلام...
همشهری آنلاین- امیر فرخاد- فرشاد شیرزادی: آنچه پیداست کپی رایت یک موضوع حاکمیتی است، ولی عجالتاً می توان با اجازه مکتوب نویسنده و صاحب اثر، کدخدامنشانه جلو وفور ترجمه های غالباً نارسا و دست دوم و سوم را گرفت. ادبیات عامه پسند در هیچ جای دنیا اغلب درتیول یک یا دو مترجم ثابت نیست و این موضوع هم کار را برای کتابسازان در ایران آسان می کند. اسدالله امرایی، مترجم گردش مالی اندک کتاب اسدالله امرایی- مترجم می گوید: کپی رایت را خیلی به موضوع ترجمه در ایران مربوط نمی دانم. وقتی ترجمه کتابی در کشور هست مترجم دوم حتماً باید ترجمه بهتری ارائه کند و اگر ترجمه ای پر از غلط منتشر شود بوی سهل انگاری و سودجویی...
کاظم فیروزمند نویسنده و مترجم برجسته در گذشت. به گزارش عصر ایران وی که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستانی در تهران بستری شده بود ساعتی پیش درگذشت. سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند. کاظم فیروزمند در حوزه های دین پژوهی اساطیر نقد ادبی و اسلام شناسی متن های مهمی را با اشراف و وسواس و به زبانی دقیق به فارسی برگردانده که ترجمه آثار پاتریشیا کرون اسلام شناس معاصر که چندی پیش در گذشت از آن میان مثال زدنی است. مهمترین ترجمههای فیروزمند عبارتند از شاخهٔ زرین (پژوهشی در...
کاظم فیروزمند نویسنده و مترجم برجسته در گذشت.به گزارش عصر ایران وی که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستانی در تهران بستری شده بود ساعتی پیش درگذشت. سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند. کاظم فیروزمند در حوزه های دین پژوهی اساطیر نقد ادبی و اسلام شناسی متن های مهمی را با اشراف و وسواس و به زبانی دقیق به فارسی برگردانده که ترجمه آثار پاتریشیا کرون اسلام شناس معاصر که چندی پیش در گذشت از آن میان مثال زدنی است. مهمترین ترجمههای فیروزمند عبارتند از شاخهٔ زرین (پژوهشی در جادو...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ادبی با موضوع نقد و بررسی آثار «جین آستین» به مناسبت انتشار نسخه صوتی این مجموعه سه شنبه این هفته ۲۷ تیر در کافه کتاب ققنوس برگزار میشود. این نشست با حضور رضا رضایی مترجم، نرگس انتخابی، مترجم و مدرس دانشگاه؛ ماهرخ همتی، مترجم و منتقد ادبی، سحر بیرانوند و زهیر حنیفه همراه است. برنامه مورد اشاره روز سهشنبه ۲۷ تیر از ساعت ۱۸ در کافه کتاب ققنوس برگزار میشود. کد خبر 5837947 فاطمه میرزا جعفری
ایسنا/آذربایجان شرقی کتاب برگردان انگلیسی منظومه «حیدر بابایه سلام» اثر جاودانه استاد شهریار به قلم و ترجمه دکتر بهروز عزبدفتری توسط انتشارات دانشگاه تبریز و در ۲۴۹ صفحه منتشر شد. بهروز عزبدفتری، استاد بازنشسته دانشگاه تبریز در این ارتباط گفت: اغلب واژهها و اصطلاحاتی که شهریار در منظومه «حیدر بابایه سلام» بهکار برده، مربوط به سنتهای روستایی بوده و یادگار گویشی است که مردم در طول تاریخ بهکار میبردند و دارای جذبه خاص است که از آداب و رسوم محلی تأثیر گرفتهاند. وی افزود: برای مترجم ناآشنا با آداب و رسوم مردم روستا، و لاجرم ناآشنا به واژگان مبیّن این آداب و رسوم، درک معنا و پی بردن به عمق کلام شهریار دشوار است. زمانیکه ادراک معنا و کشف...
به گزارش سرویس وبگردی خبرگزاری صدا و سیما،هرچه بیشتر احساس کاستی میکنم، بیشتر حس میکنم که زندهام. (کتاب به دیگر سخن) این یکی از جملات مشهور جوپا لاهیری نویسنده امریکایی و هندی تبار است. زندگینامه جومپا لاهیری ۱۱ ژوئیهی ۱۹۶۷ - آمریکایی-هندی جومپا لاهیری نویسندهی آمریکایی-هندیتباری است که در آثار خود بیشتر به تجربهی مهاجران، بهویژه مهاجران هندیتبار، میپردازد. از شناختهشدهترین آثار او میتوان به «مترجم دردها» و «همنام» اشاره کرد. زندگینامه جومپا لاهیری جومپا لاهیری (Jhumpa Lahiri) با نام هندی نیلانجانا سودشا در ۱۱ ژوئیهی ۱۹۶۷ در لندن از پدر و مادری بنگالی به دنیا آمد. سه سال بعد، خانواده به ایالات متحده مهاجرت کردند و لاهیری در کینگستون جنوبی، رودآیلند، بزرگ شد. پدر و مادر به پیشینهی هندیتبار...
ایسنا/خوزستان رمان «ساعتی مانده به پایان زمان» اثر نجیب محفوظ نویسنده صاحبنام و برنده مصری نوبل ادبیات، با ترجمه غزاله نبهانی، مترجم خوزستانی، در نشر عبارت منتشر شده است. غزاله نبهانی مترجم کتاب «ساعتی مانده به پایان زمان»، در گفتوگو با ایسنا، بیان کرد: زیبایی و جذابیت این رمان در سادگی و شفافیت آن است؛ چنانکه خوانشگر این کتاب به صداقت و تفاوت قلم غنی این نویسنده برجسته ادبیات عرب پیخواهد برد. این مترجم ادبی در توضیح موضوع این رمان بیان کرد: محفوظ در این رمان زندگی خانوادهای مصری از طبقه متوسط جامعه را همگام با تحولات سیاسی مصر در برهه انقلاب سال ۱۹۵۲ افسران آزاد که به رهبری ارتشبد محمد نجیب و جمال عبدالناصر بر علیه فواد دوم...
برگزیدگان جشنواره بینالمللی فارابی معرفی شدند/ عضو هیأت علمی پژوهشکده امام خمینی(ره) و انقلاب اسلامی مترجم برتر فارسی به انگلیسی شد
در مراسم اختتامیه چهاردهمین جشنواره بین المللی فارابی که با حضور اندیشمندان و نخبگان علوم انسانی و اسلامی در مرکز همایش های صدا و سیما برپا شد، جوایز برگزیدگان داخلی جشنواره توسط رئیس مجلس شورای اسلامی و وزیر علوم، تحقیقات و فناوری اعطاء گردید. به گزارش جماران، برگزیدگان جشنواره بینالمللی فارابی در بخشهای گروههای علمی، شخصیتهای پیشگام و پیشتاز علوم انسانی و اسلامی، محققان برتر بخش بینالملل، جایزه منشور توسعه فرهنگ قرآنی در حوزه پژوهش و آموزش عالی و برگزیدگان سایر بخشها تقسیم می شوند که به شرح زیر اعلام شدند: گروه اخلاق، ادیان و عرفان برگزیده دوم بزرگسال: محمدرضا اسدی برای رساله دکتری با عنوان «الگوی تحقق عدالت اجتماعی در اسلام و مسیحیت؛ مطالعه موردی: گفتمان انقلاب اسلامی ایران و...
فناوری هوش مصنوعی درها را به روی نسل جدیدی از برنامههای ترجمه باز کرده است؛ به گونهای که سرویسهای اینترنتی و فناوری گوگل از طریق مدل جدیدی از هوش مصنوعی که میتواند با صدای کاربر به زبان خارجی صحبت کند، موانع زبانی را شکسته است. گوگل مدل "Audio-Palm AI" را برای ترجمه رونمایی کرده است. این مدل میتواند عبارات نوشتاری یا شنیدنی را تشخیص داده، پردازش کرده و تولید کند، اما برجستهترین ویژگی این نرم افزار این است که میتواند هنگام تلفظ عبارات ترجمه شده به زبان خارجی از صدای کاربر استفاده کند. کارشناسان گوگل نتایج این پروژه را در ویدئویی ارائه کردند که حاوی گفت و گوی بین گروهی از افراد است که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، به...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «میراث پادشاه؛ افسانهها و قصههای پریان کشور ولز» نوشته ویلیام الیوت گریفیس به تازگی با ترجمه ابراهیم شیری توسط نشر سبزان منتشر و روانه بازار نشر شده است. ویلیام الیوت گریفیس شرق شناس ولزی، مدرس و نویسندهای پرکار بود که در سال ۱۸۴۳ در فیلادلفیا آمریکا چشم به جهان گشود. او به همان اندازه که هانس کریستین آندرسن در اشاعه فرهنگ فولکلور و قصههای پریان ملل مختلف تلاش کرد، نقش به سزایی داشت. این نویسنده رگ و ریشه ولزی داشت و برای نوشتن افسانههای ولزی پریان در زادگاه اجدادش دهکدههای زیادی را گشته و با تحقیق و پرسش از افراد سالخورده شهر و دهکدههای ولز، تلاش کرده با زنده نگه داشتن و بازآفرینی قصههای پریان،...
یک مترجم افغانستانی که بخش اعظم عمر حرفهای خود را برای ارتش آمریکا کار کرده بود، در واشنگتن به ضرب گلوله کشته شد. به گزارش ایسنا، به نقل از شبکه خبری ایبیسی، نصرت احمد یار، شهروند افغانستانی که با ارتش آمریکا همکاری داشت و با پیروزی طالبان در افغانستان از این کشور به آمریکا گریخته بود، شبانه در واشنگتن به قتل رسید. او راننده یک تاکسی اینترنتی بود و دوشنبه هفته گذشته در حین رانندگی در واشنگتن با شلیک یک گلوله جان خود را از دست داد. هیچ مظنونی در این رابطه دستگیر نشده، اما در تصاویر جمعآوری شده از پیرامون محل حادثه، صدای شلیک یک گلوله به گوشی رسیده و سپس چهار مرد جوان در حال فرار دیده...
آفتابنیوز : پلیس در پی یافتن مظنونان به دست داشتن در این حادثه است و برای اطلاعاتی که منجر به دستگیری عاملان تیراندازی بشود ۲۵ هزار دلار جایزه تعیین کرده است. به گزارش رسانههای آمریکایی، این مترجم سابق افغان که به همراه خانوادهاش به آمریکا مهاجرت کرده بود برای یک شرکت ارائه دهنده خدمات سفرهای اشتراکی کار میکرد؛ او هنگام کار با خودرواش هدف شلیک گلوله قرار گرفت و سپس در بیمارستان جان باخت. نصرت احمدیارمانند هزاران شهروند دیگر افغانستان پس از تسلط طالبان در سال ۲۰۲۱ با استفاده از اعطای ویزای ویژه به افرادی که برای ارتش آمریکا کار می کردند، به ایالات متحده آمده بود. رحیم امینی، دوست نصرت احمدیار به الجزیره گفت که این مترجم سابق ۳۱...
به گزارش ایسنا، پگاه اقبالزاده، مترجم و خواهر او، در صفحه شخصی خود نوشته است: «وقتی که به دنیا آمدی مرا بردی تا آن سوی عشق سپس رها شدم تا درد... حالا تک و تنها ماندم با کولهباری از خاطرات کودکی.. آسوده بخواب پانتهآی زیبای من... زین پس تمام شبهایم صدای گریه میدهد جان خواهر...» همچنین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان درگذشت این مترجم ادبیات کودک را به شهرام اقبالزاده و پگاه اقبالزاده تسلیت گفته است. ترجمه کتابهای «طولانیترین شب» نوشته ماریون دینباور، «خانواده خوب و تمیز مثل ما»، «بچه تمساح»، «جانمی! باز هم کلوچههای میوهای!»، «هواپیمای آنجلا» و «شاهزاده خانمی با پیراهن کاغذی» نوشته رابرت ام. مانش از آثار بهجامانده از پانتهآ اقبالزاده است. کانال عصر ایران در...
آفتابنیوز : پگاه اقبالزاده، مترجم و خواهر او، در صفحه شخصی خود نوشته است: «وقتی که به دنیا آمدی مرا بردی تا آن سوی عشق سپس رها شدم تا درد... حالا تک و تنها ماندم با کولهباری از خاطرات کودکی.. آسوده بخواب پانتهآی زیبای من... زین پس تمام شبهایم صدای گریه میدهد جان خواهر...» همچنین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان درگذشت این مترجم ادبیات کودک را به شهرام اقبالزاده و پگاه اقبالزاده تسلیت گفته است. ترجمه کتابهای «طولانیترین شب» نوشته ماریون دینباور، «خانواده خوب و تمیز مثل ما»، «بچه تمساح»، «جانمی! باز هم کلوچههای میوهای!»، «هواپیمای آنجلا» و «شاهزاده خانمی با پیراهن کاغذی» نوشته رابرت ام. مانش از آثار بهجامانده از پانتهآ اقبالزاده است. منبع: خبرگزاری ایسنا
کتاب فرهنگ امروز سه شنبه ۶تیرماه با موضوع بررسی کتابهای حوزه رشد و تحول در مطالعات روانشناسی از رادیو فرهنگ پخش می شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ در برنامه « کتاب فرهنگ»امروز کتابهای حوزه رشد و تحول در مطالعات روانشناسی مورد توجه قرار می گیرد و در ارتباط تلفنی با دکتر سعید بابایی درباره روانشناسی رشد و تحول گفتگو می شود. در گفتگو با «خانم عبادی(»دبیر علوم انسانی خبرگزاری کتاب ) درباره وضعیت کتابهای روانشناسی مطالبی بیان می شود. بخش های گزارش، رویدادها و تازه های نشر و معرفی کتاب با عنوان « شابک» نیز تدارک دیده شده که پخش می شود. در بخش دیگری از گفتگوی کارشناسی برنامه دکتر وحید خلخالی(مترجم کتاب روانشناسی و مترجم...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است.دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر مناسب برای ترجمه است. بنابراین یک مترجم اولین درسی که باید بیاموزد این است که نگاه فرآیندی به ترجمه داشته باشند و خود را در آن فرآیند دخیل کنند. وی دربارۀ جریان سازی در ترجمه، افزود: بسیاری از...
مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه خوب است عنوان اثر را در اول ترجمه نکنید، زیرا عنوان اثر چیزی است که اول خوانده میشود و در آخر نوشته میشود. در ترجمه هم ممکن است ذهن را به غلط به سمت و سویی ببرد و در جریان ترجمه بر قلم شما تأثیر بگذارد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم برگزار شد. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای این نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر...
به گزارش خبرگزاری صدا وسیما ، به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، گفت: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه میدانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است، اما بخشی دیگر...
خاطره ای در این مورد بخوانید: رئیس خارجی اداره نظمیه تهران در خاطرات خود در سال 1912 میلادی/ 1330 قمری می نویسد: وقتی که مترجم، به درخواست من، به زندانیانی که آزاد نشده بودند توضیح داد که فـردا از آنان عکسبرداری خواهد شد، بی نهایت ترسیدند و رنگ و روی آنها پرید. حتی یکـی از آنها نقش بر زمین شد. من علت ترس آنان را پرسیدم و او توضیح داد: زنـدانیان تصـور می کنند که فردا به دار آویخته خواهند شد. چون در ایران معمولاً فقط قبل از اعدام زندانی از وی عکسبرداری می کنند. من از مترجم خواستم به آنها اطمینان دهد که چنین خطری آنان را تهدید نمی کند و مقصود فقط این است که اگر...
هیمانشو مالیک» بازیگر، فیلمنامهنویس و کارگردان بالیوود در بخشهایی از مصاحبهاش با سایت خبری بالیوود بانگاما، ماجرای تلاش برای نشان دادن فیلم جدیدش «چیتراکوت» به مجید مجیدی را روایت کرده است. او در پاسخ به این سوال که فیلم «چیتراکوت» را کجا و چگونه به مجید مجیدی فیلمساز مطرح ایرانی نشان داده، توضیح داد: شریک سازنده این فیلم، اکبر عربیان، اهل ایران است و ارتباط خوبی با صنعت سینمای ایران دارد. آقای مجیدی به عنوان رئیس هیات داوران جشنواره بینالمللی فیلم کرالا در هند حضور داشت. اکبر با او ارتباط برقرار کرد. به ما گفتند که آقای مجیدی از دیدار من خوشحال میشود، اما نمیتواند قول دیدن فیلم را بدهد. یک روز ساعت ۱۱ صبح، اکبر با من تماس گرفت...
«هیمانشو مالیک» بازیگر، فیلمنامهنویس و کارگردان بالیوود در بخشهایی از مصاحبهاش با سایت خبری بالیوود بانگاما، ماجرای تلاش برای نشان دادن فیلم جدیدش «چیتراکوت» به مجید مجیدی را روایت کرده است. او در پاسخ به این سوال که فیلم «چیتراکوت» را کجا و چگونه به مجید مجیدی فیلمساز مطرح ایرانی نشان داده، توضیح داد: شریک سازنده این فیلم، اکبر عربیان، اهل ایران است و ارتباط خوبی با صنعت سینمای ایران دارد. آقای مجیدی به عنوان رئیس هیات داوران جشنواره بینالمللی فیلم کرالا در هند حضور داشت. اکبر با او ارتباط برقرار کرد. به ما گفتند که آقای مجیدی از دیدار من خوشحال میشود اما نمیتواند قول دیدن فیلم را بدهد. یک روز ساعت ۱۱ صبح، اکبر با من تماس گرفت...
ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به کتاب دقایق الترجمه و ترجمههای قرآنی که به تازگی از سوی معاونت قرآن مجوز گرفته است، در گفت وگو با خبرنگار مهر گفت: ارزیابیها در مجمع قرآن و عترت در حال تغییر است. وی در خصوص ترجمههای موجود فارسی گفت: با توجه به پژوهشی که در این زمینه انجام شده تا کنون بیش از ۱۱۰ ترجمه فارسی وجود دارد. قربانی بر اساس استقبال مردم از ترجمهها افزود: در حال حاضر ترجمه مرحوم قمشه ای که از قدیم چاپ میشد طبیعتاً با گرایش و استقبال بیشتری مواجه است اما اتفاقی که در دهه اخیر افتاده به خصوص ۵ سال اخیر،...
به گزارش خبرنگار مهر، «علی عبدلی» مترجم، نویسنده، شاعر و محقق رضوانشهری در سن ۷۲ سالگی دار فانی را وداع گفت. علی عبدلی پژوهشگر، نویسنده و شاعر، فعالیت خود را در زمینه شناخت اقوام تات و تالش از اوایل دهه ۵۰ هجری شمسی آغاز کرد. از این پژوهشگر و شاعر تاکنون حدود ۲۰ کتاب و دهها مقاله پژوهشی در زمینههای زبان تاتی و تالشی، تاریخ، فرهنگ، ادبیات و قوم تالش به چاپ رسیده است. همچنین از او دو مجموعه شعر به زبانهای فارسی و تالشی- تاتی چاپ و منتشر شده است. گفتنی است؛ عبدلی سال ۱۳۸۳ موفق به کسب جایزه ادبی دکتر معین شده بود. کد خبر 5812113
رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان گفت: دکترعلی عبدلی، نویسنده، مترجم و محقق رضوانشهری شب گذشته در سن ۷۲ سالگی درگذشت.علی عبدلی پژوهشگر، نویسنده و شاعر، فعالیت خود را در زمینه شناخت اقوام تات و تالش از اوایل دهه ۵۰ هجری شمسی شروع کرد.وی ۲۵ مرداد ۱۳۳۰ در شهر تاتزبان کلور شهرستان خلخال دیده به جهان گشود. از همان زمان با تهیه نشریات و کتابهای ادبی و مطالعه آنها راه شکوفایی استعدادهای نهفته اش را به تدریج هموار کرد و بعدها با سرودن شعر و گرد آوری فرهنگ عامه و برقراری ارتباط با مطبوعات آن زمان وارد گستره کنشهای فرهنگی و ادبی شد.از این پژوهشگر و شاعر تاکنون حدود ۲۰ کتاب و دهها مقاله پژوهشی در زمینههای زبان...
سید عزتالله ضرغامی وزیر میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی در دومین نکوداشت چهرههای ماندگار میراثفرهنگی ایران که در سالن آمفی تئاتر وزاتخانه برگزار شد به اهمیت تکریم میراثفرهنگی، مفاخر و پیشکسوتان این حوزه اشاره کرد و افزود: آنها شناسنامه و علامتهایی برای هدایت ما به سمت فضیلت هستند که با باور صادقانه وارد این مسیر شدهاند. او مفاخر را مایه افتخار ملی عنوان کرد که با اعتقاد راستین پلی را بین نسل جدید و نسلهای گذشته ایجاد کردهاند و موجب انتقال ارزشها شدهاند. مهندس ضرغامی با بیان اینکه در معرفی میراثفرهنگی عملکرد ضعیفی داشتهایم، ادامه داد: هیچ زمان دیر نیست، اکنون باید میراثفرهنگی ملموس و ناملموس را معرفی کنیم. وزیر میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی با اشاره به اهمیت رابطه درست...
به گزارش همشهری آنلاین ویدئویی از تعارف سیدابراهیم رئیسی به رئیسجمهوری ونزوئلا در زمان خداحافظی با مادورو منتشر شده که مترجم میماند چطور آن را ترجمه کند. در جریان سفر سیدابراهیم رئیسی به آمریکای لاتین، او هنگام ترک ونزوئلا و خداحافظی از نیکلاس مادورو، رئیسجمهور این کشور، خطاب به او به زبان فارسی گفت: بهقول ایرانیها قدم شما روی چشم! کد خبر 767281 برچسبها خبر ویژه سید ابراهیم رئیسی
به گزارش قدس آنلاین از شهر کتاب، فرنگیس مزداپور استاد دانشگاه و همسر این مترجم با تأیید این خبر گفت در حال انتقال پیکر مرحوم بهرامی به شیراز برای خاکسپاری هستیم و به احتمال زیاد فردا (پنجشنبه) در قطعه هنرمندان آرامستان شیراز به خاک سپرده میشود. علیاصغر بهرامی (ع. ا. بهرامی)، زاده ۱۳۱۹ در شیراز بود. از چهارسالگی به مدت ۱۰ سال در نیریز زندگی کرد و سپس به شیراز برگشت و دیپلم پایان تحصیلات متوسطه را از دبیرستان شاهپور این شهر گرفت. تحصیلات دانشگاهیاش را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در شیراز و سپس در زمینه تدریس زبان انگلیسی در سیدنی انجام داد. او پس از چند سال تدریس در سمنان این کار را در شیراز ادامه داد و پس...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لوکاپوک و ارباب موش ها» نوشته مشاییل کلبرگ از مجموعه کتابهای قاصدک به تازگی با ترجمه آزاده نیازاده توسط انتشارات ذکر منتشر و روانه بازار نشر شده است. میشائیل کلبرگ متولد ۲۴ اوت ۱۹۵۹ در اشتوتگارت ، نویسنده و مترجم آلمانی است. وی علوم سیاسی و تاریخ مدرن را در دانشگاه هامبورگ و ارتباط تصویری را درKunsthochschule هامبورگ تحصیل کرده. او در دهههای ۱۹۸۰ و ۱۹۹۰ در رم، برلین، آمستردام و پاریس زندگی میکرد و از سال ۲۰۰۰ به عنوان نویسنده و مترجم از انگلیسی و فرانسه، در برلین زندگی میکند. داستان این کتاب درباره لوکای ۱۱ ساله است که تصورش را هم نمیکرد که تعطیلاتش شروعی جالب داشته باشد. شب بود و او دوباره...
عزتالله ضرغامی وزیر دولت سیزدهم گفت: بعضیها آدمهای خوبی هستند، سواد خوبی دارند اما زبانشان، زبان ۴۰ سال پیش است؛ وقتی شما زبانت برای ۴۰ سال پیش است با زبان ۴۰سال پیش نمیتوانید با مردم صحبت کنید، اگر نمیتوانید، بروید مترجم بگیرید.
ضرغامی: اگر نمیتوانید با زبان روز با مردم صحبت کنید برای خود مترجم بگیرید / با زبان ۴۰سال پیش نمیتوانید با مردم صحبت کنید
وزیر دولت سیزدهم گفت: بعضیها آدمهای خوبی هستند، سواد خوبی دارند اما زبانشان، زبان ۴۰ سال پیش است؛ وقتی شما زبانت برای ۴۰ سال پیش است رهبری سریعاً به شما آدم محترم میگویند با زبان ۴۰سال پیش نمیتوانید با مردم صحبت کنید، اگر نمیتوانید، بروید مترجم بگیرید. به گزارش ایلنا؛ عزتالله ضرغامی با اشاره به فرمایشات رهبری در ۱۴ خردادماه گفت: رهبری در فرمایشاتشان در ۱۴ خرداد تاکید کردند در دورانی که عصر هوش مصنوعی، عصر کوانتوم و پیشرفتهای فوقالعاده سطح بالای علمی است، با زبان ۴۰ سال پیش نمیتوان با مردم صحبت کرد. وزیر میراث فرهنگی و گردشگری با بیان اینکه من نمیبینم کسی این فرمایش رهبری را تبیین کند، عنوان کرد: ما کار زیاد داریم اما...
ضرغامی: کسانی که نمیتوانند با زبان روز با مردم صحبت کنند، برای خودشان مترجم بگیرند/ بر اساس فرمایشات رهبری که نباید با زبان 40 سال پیش حرف زد
به گزارش جماران؛ به نقل از ایلنا، وزیر دولت سیزدهم گفت: بعضیها آدمهای خوبی هستند، سواد خوبی دارند اما زبانشان، زبان ۴۰ سال پیش است؛ وقتی شما زبانت برای ۴۰ سال پیش است رهبری سریعاً به شما آدم محترم میگویند با زبان ۴۰سال پیش نمیتوانید با مردم صحبت کنید، اگر نمیتوانید، بروید مترجم بگیرید. عزتالله ضرغامی با اشاره به فرمایشات رهبری در ۱۴ خردادماه گفت: رهبری در فرمایشاتشان در ۱۴ خرداد تاکید کردند در دورانی که عصر هوش مصنوعی، عصر کوانتوم و پیشرفتهای فوقالعاده سطح بالای علمی است، با زبان ۴۰ سال پیش نمیتوان با مردم صحبت کرد. وزیر میراث فرهنگی و گردشگری با بیان اینکه من نمیبینم کسی این فرمایش رهبری را تبیین کند، عنوان کرد: ما کار زیاد...
به گزارش "ورزش سه"، یکی از اتفاقات جذاب حول تیم ملی در روزهای گذشته حضور آنتونیو مانیکونه مربی ایتالیایی در کادرفنی امیر قلعهنویی است. دستیار سابق پتکوویچ سرمربی نامدار فوتبال جهان که چند روزی است به ایران آمده و کارش را در کنار قلعهنویی شروع کرده، حضوری فعال در تمرینات ایران دارد و میتواند در راستای کمک به مسائل فنی بسیار تاثیرگذار باشد.نکته قابل توجه اما در تمرینات نقش آندرانیک تیموریان به عنوان مترجم است. با توجه به اینکه مانیکونه و آلین دینکا تنها خارجی های حاضر در تیم ملی ایران هستند واز طرفی دینکا به واسطه چند سال حضور در ایران زبان فارسی را تا حدی یاد گرفته، امیر قلعهنویی برای مانیکونه مترجم به تیم اضافه نکرده است.از این...
عزتالله ضرغامی با اشاره به فرمایشات رهبری در ۱۴ خرداد گفت: رهبری در فرمایشاتشان در ۱۴ خرداد تاکید کردند در دورانی که عصر هوش مصنوعی، عصر کوانتوم و پیشرفتهای فوقالعاده سطح بالای علمی است، با زبان ۴۰ سال پیش نمیتوان با مردم صحبت کرد. وزیر میراث فرهنگی و گردشگری با بیان اینکه من نمیبینم کسی این فرمایش رهبری را تبیین کند، عنوان کرد: ما کار زیاد داریم اما بعضی اوقات نگاه میکنیم و میبینیم این فرمایشات رهبری روی زمین میماند. بعضیها آدمهای خوبی هستند، سواد خوبی دارند اما زبانشان، زبان ۴۰ سال پیش است؛ وقتی شما زبانت برای ۴۰ سال پیش است، رهبری صریحاً به شما آدم محترم میگویند با زبان ۴۰ سال پیش نمیتوانید با مردم صحبت کنید، اگر...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» گفتگو میکند. الی کوهن یک جاسوس اسرائیلی بود بیشتر معروفیت او به خاطر عملیاتش در سوریه است که توانست با نفوذ در دولت سوریه تا مشاور عالی وزیر دفاع نیز ترقی یابد .در سوریه او در ظاهر از تندروترین، جدیترین و پیشروترین افرادی بود که با اسرائیل مخالفت می کرد. در نهایت هویت واقعی او آشکار و در سال...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» گفتگو میکند. الی کوهن یک جاسوس اسرائیلی بود بیشتر معروفیت او به خاطر عملیاتش در سوریه است که توانست با نفوذ در دولت سوریه تا مشاور عالی وزیر دفاع نیز ترقی یابد .در سوریه او در ظاهر از تندروترین، جدیترین و پیشروترین افرادی بود که با اسرائیل مخالفت می کرد. در نهایت هویت واقعی او آشکار و در سال...
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری علم و فناوری آنا، آکادمی زبان و ادبیات آلمان روز یکشنبه جوایزی را برای ترجمه و ترویج زبان آلمانی اهدا کرد که مهشید میرمعزی، مترجم شناخته شده ادبیات آلمانی کشورمان بهعنوان اولین ایرانی، برنده جایزه فریدریش گاندولف شد. این آکادمی هر ساله جوایز متعددی را به چهرههای ادبی سرتاسر دنیا اعطا می کند که از جمله آنها میتوان به جایزه بوشنر اشاره کرد که از سال 1951 به برگزیدگان اعطا میشده و به نوعی معتبرترین جایزه ادبیات به زبان آلمانی محسوب میشود. یکی دیگر از این جوایز جایزه ترجمه یوهان هاینریش و جایزه دیگر، جایزه فردیریش گاندولف است، جوایزی که برخی از آنها چند روز پیش به برندگان اعطا شد. امسال، در این مراسم که...
به گزارش خبرنگار مهر، جلسه نقد و بررسی کتاب «مبارزه با نابرابری» نوشته اولیویه بلانچارد و دنی رودریک با ترجمه رضا بخشیآنی و مجید امیدی با حضور مترجمان آن در محل پژوهشکده مطالعات توسعه سازمان جهاد دانشگاهی تهران برگزار و در این جلسه افت رشد اقتصادی و تورمهای موجود در جامعه، عامل افزایش فاصله دهکهای جامعه بیان شد. رضا بخشیآنی، مترجم کتاب «مبارزه با نابرابری» در این جلسه این کتاب را برای کشور کتابی مفید در حوزه اقتصادی دانست و گفت: در کمتر کتابی چندین نویسنده با گرایشهای علمی مختلف اعم از علوم سیاسی، اقتصادی، فلسفه، جامعهشناسی و … گردهم میآیند و درباره یک موضوع نابرابری بهطور مشترک بحث میکنند و آخرین یافتههای خود را به اشتراک میگذارند که این...
او از ۱۳سالگی به فعالیتهای سیاسی پرداخت و بارها دستگیر و زندانی شد. نوشتن را از ۱۶سالگی آغاز کرد و در ۱۳۴۲ نخستین کتاب خود را با عنوان «خانهای برای شب» به چاپ رسانید. تا ۱۳۸۰ علاوهبر صدها مقاله تحقیقی و نقد، بیش از صد کتاب از او چاپ و منتشر شده است که دربرگیرنده داستان بلند(رمان) و کوتاه، کتاب کودک و نوجوان، نمایشنامه، فیلمنامه و پژوهش در زمینههای گوناگون است. ضمن آنکه چند اثرش به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شده است. او فعالیت حرفهای خود را در زمینه ادبیات کودکان با تاسیس «موسسه همگام با کودکان و نوجوانان» ـ با همکاری همسرشـ متمرکز کرد. هدف اصلی این بنیاد، مطالعه مسائل مربوط به کودکان و پژوهش درباره رفتار و خلق...
محمد دانشگر مدافع تیم فوتبال سپاهان در تمرین امروز (یکشنبه) تیم ملی فوتبال کشورمان غایب بود. - اخبار ورزشی - به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، نخستین جلسه از تمرین تیم ملی فوتبال کشورمان برای حضور در تورنمنت کافای قرقیزستان از ساعت 17:45 امروز (یکشنبه) در مرکز ملی فوتبال و با حضور 23 بازیکن برگزار شد.* امیر قلعهنویی سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان قبل از شروع تمرین در مراسم بدرقه تیم نوجوانان برای حضور در پیکارهای قهرمانی آسیا حاضر شد.* تعدادی از پیشکسوتان فوتبال ایران مانند حمیداستیلی، محمدرضا زادمهر و ... در مراسم بدرقه نوجوانان فوتبال ایران حضور داشتند. آنها در ادامه در محل تمرین تیم ملی حاضر شدند و با ملیپوشان دیدار کردند.* امیر قلعهنویی قبل از آغاز تمرین...
مینی کمپ تیم ملی فوتبال ایران از امروز با حضور بازیکنان دعوت شده به اردو آغاز شد و بازیکنان زیر نظر امیر قلعهنویی و دستیارانش تمرین کردند. به گزارش ایران اکونومیست، مینی کمپ تیم ملی فوتبال ایران از امروز در کمپ تیم ملی فوتبال ایران آغاز شد و بازیکنان دعوت شده به اردو در این تمرین شرکت کردند. پیش از آغاز تمرین یک فرد معلول در تمرین حاضر شد و با حاج صفی و رضاییان خوش و بش کرد. دروازهبانان تیم ملی در گوشهای از زمین با مربی دروازهبانهای تیم ملی تمرین کردند. پیام نیازمند نقش مترجم را ایفا کرد و صحبتهای آلن دینکا را برای پورحمیدی و اخباری ترجمه کرد. در ابتدای تمرین قلعهنویی دقایقی را برای بازیکنان سخنرانی...
ادارهکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه درخصوص دعوت به مصاحبه از معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ اطلاعیهای صادر کرد. به گزارش ایسنا، سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد که پیرو اطلاعیه مورخ ۱۴۰۲/۲/۲۰، به اطلاع معرفیشدگان به مصاحبه آزمون مذکور میرساند مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه ـ سال ۱۴۰۱، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود: ۱ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی...
ادارهکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه جزئیات دعوت به مصاحبه از معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ را اعلام کرد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، پیرو اطلاعیه مورخ ۱۴۰۲/۲/۲۰، به اطلاع معرفیشدگان به مصاحبه آزمون مذکور میرساند مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه ـ سال ۱۴۰۱، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود: ۱ ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و...
پیرو اطلاعیه تاریخ ۱۴۰۲/۲/۲۰، به اطلاع معرفیشدگان به مصاحبه آزمون مذکور میرساند مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه ـ سال ۱۴۰۱، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود: ۱ ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی ۲ ـ آییننامه اجرایی «قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۷۶/۴/۲۹» با الحاقات بعدی ۳ ـ قانون ثبت اسناد و املاک (مواد...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از روابط عمومی سازمان سنجش آموزش کشور در اطلاعیه ادارهکل نظارت بر وکلای قوه قضائیه آمده است: پیرو اطلاعیه ۱۴۰۲/۲/۲۰، به اطلاع معرفیشدگان به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی میرساند مرحله مصاحبه این آزمون، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر است:۱ ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی۲ ـ آییننامه اجرایی «قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در...
به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری فارس، جزئیات دعوت به مصاحبه معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت. براساس این گزارش، مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه ـ سال ۱۴۰۱، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود: ۱ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی ۲ـ آییننامه اجرایی «قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد...
به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری فارس، جزئیات دعوت به مصاحبه معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت. براساس این گزارش، مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه ـ سال ۱۴۰۱، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است. منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود: ۱ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی ۲ـ آییننامه اجرایی «قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد...
به گزارش قدس آنلاین، ابراهیم یونسی که متولد ۱۵ خردادماه سال ۱۳۰۵ در بانه کردستان بود و ۱۹ بهمن سال ۱۳۹۰ در ۸۵ سالگی در تهران از دنیا رفت، تقریبا به اندازه سالهای عمرش کتاب داشت؛ از ۸۳ عنوان کتاب تألیف و ترجمهاش این عنوانها هستند: «دن کیشوت» و «سه تفنگدار» برای نوجوانان، «آرزوهای بزرگ»، «خانه قانونزده و داستان دو شهر» از چارلز دیکنز، «آشیان عقاب» از کنستانس هون، «توفان» از ویلیام شکسپیر، «اسپارتاکوس» از هوارد فاست، «جنبههای رمان» ای. ام. فورستر، «سیری در نقد ادب روس» و «دفتر یادداشتهای روزانه یک نویسنده» فئودور داستایوسکی در حوزه ترجمه. همچنین «گورستان غریبان»، «دلدادهها»، «فردا»، «مادرم دو بار گریست»، «کجکلاه و کولی»، «داداشیرین»، «شکفتن باغ»، «خوش آمدی» و «دعا برای آرمن» در...