2024-05-07@10:37:01 GMT
۶۵۴۷ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرنگار مهر، دکتر یوسف معماری در سال ۱۳۲۰ خورشیدی در محله پیرعبدالملک اردبیل به دنیا آمد و دوره ابتدایی را در دبستان سنایی و متوسط را در دبیرستان صفوی اردبیل به پایان رساند و سپس از دانشکده پزشکی دانشگاه تهران با درجه دکترای پزشکی فارغ التحصیل شد. وی سالها بعد در چشم پزشکی تخصص گرفت و به زادگاه خود بازگشت تا آلام بیماران شهر خود را التیام دهد و سالها با اخلاص و ایمان به طبابت پرداخت که تا سالها بعد به رایگان بیماران را معاینه و جراحی میکرد. دکتر معماری علاوه بر پزشکی در حوزههای مختلف فرهنگی و هنری نیز صاحب نام است که «ترجمه رباعیات خیام به زبان ترکی آذربایجان» «کنزالبکا در سوگ سالار شهیدان» «خاطرات...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: آثار ادبی کودک باید فاقد ایدئولوژی باشند و برای پیشرفت این حوزه تنها باید خلاقیت، چالش ذهنی و تفکر کودک مورد توجه قرار گیرد. پری اشتری با بیان اینکه یکی از آفتهای ترجمه آثار ادبی بحث معادلسازی است در گفتوگو با ایسنا، گفت: به دلیل اینکه ما از لحاظ فرهنگ و سنت با آثار ادبی که در کشورهای دیگر خلق و ارایه میشوند تفاوتهایی داریم، بنابراین، مترجم باید برخی از ابهامات ناشی از این تفاوتها را ضمن ترجمه برای کودک توضیح دهد. یا حداقل در پانوشتها مسایل مبهم را برای کودک روشن کند تا کودک هنگام مطالعه سردرگم نشود. وی با این اعتقاد که ترجمه و تألیف را نباید از هم جدا کرد...
بدافزار استخراجکننده ارز دیجیتال در قالب نرمافزارهای جعلی تحت عنوان Google Translate Desktop یا برنامههای جذاب دیگر در برخی کشورها از اوایل مردادماه در کارزاری جدید به نام Nitrokod، در حال انتشار است. به گزارش ایسنا، مهاجمان این کارزار، بدافزارهای استخراجکننده ارز دیجیتال را از طریق سایتهایی همچون Nitrokod، Softpedia و Uptodown که مدعی ارائه نرمافزارهای رایگان و ایمن هستند، منتشر میکنند. در نگاه اول به نظر میرسد که این برنامهها فاقد هرگونه کد بدافزاری هستند و عملکرد تبلیغ شده را ارائه میکنند. اکثر برنامههای آلوده به این بدافزار، در ظاهر نرمافزارهای محبوبی هستند که نسخه رسمی دسکتاپ ندارند؛ بهعنوانمثال، محبوبترین برنامه Nitrokod نسخه دسکتاپ Google Translate است که علاوه بر سایت Nitrokod در Softpedia نیز بارگذاری شده و...
به گزارش خبرنگار مهر، مراسم اهدای جوایز قلم طلایی ۲۰۲۲ روزنامه BCA Times در استانبول برگزار و بهروز دیجوریان، شاعر و مترجم ایرانی بهخاطر مجموعه فعالیتهایش به عنوان بهترین مترجم سال اینروزنامه برگزیده شد. مجموعه اشعار «و قلب و کندو و برج دختر» اینشاعر سال ۲۰۱۸ نیز برنده قلم طلایی در حوزه شعر شده بود. بهروز دیجوریان در اینمراسم اشعاری به زبانهای فارسی، ترکی، انگلیسی و فرانسه قرائت کرد. کد خبر 5581441 فاطمه ترکاشوند
سازمان سنجش آموزش کشور درباره عدم برگزاری آزمون در برخی از زبان های آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان اطلاعیهای صادر کرد. به گزارش ایران اکونومیست، سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد: پیرو انتشار اطلاعیه ثبتنام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور میرساند، در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمیشود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان ها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد شد. منبع:...
پیرو انتشار اطلاعیه ثبتنام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور میرساند، در زبانهای هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمیشود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبانها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد شد. باشگاه خبرنگاران جوان علمی پزشکی دانشگاه و كنكور
پیرو انتشار اطلاعیه ثبتنام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور میرساند، در زبانهای هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمیشود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبانها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد شد. باشگاه خبرنگاران جوان علمی پزشکی دانشگاه و كنكور
آزمون زبان قوه قضائیه در برخی از زبانهای آزمون جذب مترجم رسمی سال ۱۴۰۱ به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان لغو شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، سازمان سنجش اعلام کرد پیرو انتشار اطلاعیه ثبتنام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور میرساند، در زبانهای هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمیشود.مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبانها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد شد.
سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، برگزار نمی شود. به گزارش گروه علم و آموزش ایران اکونومیست، در اطلاعیه سازمان سنجش کشور آمده است: پیرو انتشار اطلاعیه ثبتنام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۲۲ خرداد ماه ۱۴۰۱ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان می رساند، در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی شود. براساس این اطلاعیه، مبالغ...
به گزارش خبرآنلاین ارفعی یکی از معدود چهرههای جهانی است که قادر است خط میخی ایلامی و آکدی را ترجمه کند. ارفعی را میتوان مهمترین کتیبهخوان ایرانی نیز لقب داد که توانسته است لوحهای گلی تخت جمشید را ترجمه کند. از او به عنوان نخستین مترجم منشور کوروش از زبان اصلی بابلی نو به فارسی نیز یاد میشود. دو کتاب «فرمان کوروش بزرگ» و «گلنبشتههای باروی تخت جمشید» او توسط مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی منتشر شده است. او در کتاب اول بخشی از یک خط ناخوانده از منشور کوروش که مترجمان اروپایی نتوانسته بودند آنها را بخوانند خوانده و در همان کتاب «فرمان کوروش بزرگ» چاپ کرده است. از آثار دیگر او میتوان به ترجمه متنهای حقوقی بینالنهرین از...
سرمربی استقلال با تغییر مترجم تیمش مخالفت کرده است ریکاردو ساپینتو به مدیران استقلال اعلام کرده قصد تغییر مترجمش را ندارد. به گزارش طرفداری، از زمانی که ساپینتو به عنوان سرمربی استقلال انتخاب شده است، فردی به نام فرزاد نادری وظیفه ترجمه کارهای او را برعهده دارد. از همان بازی اول استقلال برابر سپاهان مشخص بود این فرد چندان به کار ترجمه همزمان مسلط نیست و نمی تواند تمام صحبت های ساپینتو را به حاضرین در نشست منتقل کند و این موضوعی است که برای آبی ها خبرساز شده است. در این بین با توجه به اینکه محمدحسین زرندی، مدیر رسانه ای استقلال به زبان انگلیسی مسلط است و قبلا در این باشگاه کار ترجمه برای وینفرد شفر آلمانی را انجام داده...
همزمان فرا رسیدن سالروز درگذشت داود رشیدی هنرمند ارزنده تئاتر، سینما و تلویزیون کشورمان نماهنگی در پاسداشت این بازیگر، کارگردان، مدرس و مترجم کشورمان منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مجموعه تئاترشهر، همزمان با فرا رسیدن ششمین سالگرد درگذشت استاد داود رشیدی هنرمند تئاتر، سینما و تلویزیون کشورمان نماهنگی از سوی روابط عمومی مجموعه تئاتر در پاسداشت این بازیگر ، کارگردان، مدرس و مترجم کشورمان پیش روی مخاطبان قرار گرفت. در این نماهنگ که توسط پرویز گوهری (روابط عمومی مجموعه تئاترشهر) با موسیقی اهدایی امیربهزاد به همین مناسبت تولید شده، مجموعه ای از پرتره های مرحوم داود رشیدی به همراه برخی عکس های آرشیوی مجموعه تئاتر شهر از نقش آفرینی این هنرمند فقید در نمایش...
مدیر مسئول مجمع علمی و فرهنگی مجد معتقد است برخی کتابفروشان با سوءاستفاده از خلاءهای قانونی، کتاب را با نام مترجمی که وجود خارجی ندارد یا به نام همسر یا فرزند خود با قیمت بالا منتشر میکنند. سیدعباس حسینینیک درباره قانون قیمت ثابت کتاب در برخی از کشورهای اروپایی و امکان اجرای آن در ایران به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: قانون قیمت ثابت کتاب در کشوری مثل آلمان اجرا میشود، این مساله مربوط به تخفیف کتابفروشان و توزیعکنندگان کتاب نیست. منظور این است که قیمت کتاب فقط باید توسط ناشر تعیین شود و کتاب در سطح کشور با قیمتی که توسط ناشر تعیین میشود، به فروش برسد. مدیرمسئول مجمع علمی و فرهنگی مجد با تاکید بر اینکه حراج کتاب...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی گفت: شیوهنامه پذیرفته شده و مرسومی برای ورود مترجم به بازار کار وجود ندارد. زیور ایزدپناه در گفتوگو با ایسنا خاطرنشان کرد: این در حالی است که گسترش بازاریابی در کشورهای پیشرفته تابع ضوابط و مقرارتی است که منجر به هماهنگیهای بیشتر میان همکاران این صنف میشود. وی ادامه داد: متأسفانه بازاریابی ما در بازار نشر به مانند دیگر بازارها فاقد چارچوب بایستهای است و هنگامی که مترجمی ناگزیر میشود بدون آگاه کردن نویسنده اثر و رعایت قوانین مربوطه کار کند طبیعتا به معنی قانونشکنی است. ایزدپناه با بیان اینکه کمیت زیاد غیراستاندارد در برگرداندن کتابها و نوشتهها عامل اصلی پایین آمدن کیفیت کار ترجمه است یادآوری کرد: مترجمان جوان ناچار میشوند زمان و انرژی...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید این خبر به ایسنا گفت: پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور ماه بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت. به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا(پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار شاعر بزرگ محمد فضولی، ملا علی پناه واقف،...
ایسنا نوشت: حسین محمدزاده صدیق، شاعر، نویسنده و مترجم در ۷۷ سالگی درگذشت. الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید خبر درگذشت پدرش گفت: «پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت.» به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا (پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: «پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار شاعر...
آفتابنیوز : الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید این خبر گفت: پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور ماه بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت. به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا (پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار شاعر بزرگ محمد فضولی، ملا علی پناه واقف، عمادالدین نسیمی و مصحح آثار...
معاون امور پستی، ارتباطی و فناوری اطلاعات رگولاتوری از آمادهسازی ۵۰ نقطه وای فای رایگان توسط اپراتور ITPC عراق در طول مسیر پیادهروی اربعین برای زائران ایرانی خبر داد. به گزارش ایسنا، مجید حقی- معاون امور پستی، ارتباطی و فناوری اطلاعات رگولاتوری- با اشاره به برگزاری جلسه هماهنگی بین رگولاتوری کشور عراق (cmc) با نمایندگان رگولاتوری ایران، اظهار کرد: در این نشست با توجه به اهمیت رومینگ برای زائران ایرانی، بر روی کاهش هزینههای رومینگ تاکید کردهایم و خوشبختانه اپراتورهای عراقی برای تعامل سازنده در طول مراسم داخل عراق با اپراتورهای ایرانی اعلام آمادگی کردهاند. براساس اعلام سازمان تنظیم مقررات و ارتبطت رادیوئی، وی ارائه یک ماه فرکانس FM رایگان رادیو اربعین در عراق برای زائران ایرانی را یکی...
رضا کیانیان: کشورهای بدون تئاتر کمتر در جهان شناخته میشوند | کارگردان: همه گفتههای مترجم نمایشنامه «پدر» وهن مطلق است
به گزارش همشهری آنلاین، نشست خبری نمایش پدر به نویسندگی فلوریان زلر و کارگردانی آروند دشتآرای با حضور رضا کیانیان؛ لیلی رشیدی؛ سوگل خلیق؛ سعید چنگیزیان و مارین ونهولک، به عنوان بازیگران این اثر ظهر امروز -دوشنبه ۳۱ مرداد ماه- در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر برگزار شد. ایفای هنر بازیگری ارتباطی به بلندی و کوتاهی نقش ندارد احساس میکنم برخلاف همه که بهدنبال تعداد کلمات و بلندی نقش هستند این چالشبرانگیز بودن و چند وجه وجهی بودن شخصیت است که میتواند هنر بازیگری و عیار او را به مخاطب نشان دهد کیانیان در ابتدای این نشست با بیان اینکه مهمترین کار و حرفه من بازیگری است یادآور شد: با وجود آنکه خوشحالم که با یک گروه حرفهای و خوب...
به گزارش ایسنا، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: میدانم این روزها بعضی گروهها دچار مشکل ممیزی شدهاند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را میدانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمیرود. لازم است با گفتوگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایشها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم. او با تاکید بر اینکه ناچار به گفتوگو هستیم، ادامه داد: وقتی میپذیریم در...
واکنش رضا کیانیان و لیلی رشیدی به ممنوعالفعالیتی هنرمندان/ ما میخواهیم مسئولان کنارمان باشند نه در یک جبهه جدا!
رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش «پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: «میدانم این روزها بعضی گروهها دچار مشکل ممیزی شدهاند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را میدانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمیرود. لازم است با گفتوگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایشها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم.» او با تاکید بر اینکه ناچار به گفتوگو هستیم، ادامه داد: «وقتی میپذیریم در کشوری...
به گزارش قدس آنلاین، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: میدانم این روزها بعضی گروهها دچار مشکل ممیزی شدهاند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را میدانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمیرود. لازم است با گفتوگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایشها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم. او با تاکید بر اینکه ناچار به گفتوگو هستیم، ادامه داد: وقتی...
گروه اجرایی نمایش «پدر» در آستانه اجرای عمومی این نمایش با انتقاد از ممنوعالفعالیت شدن بعضی از هنرمندان حمایت خود را از آنها اعلام و توضیحات مبسوطی درباره حاشیههایی که برای ترجمه این نمایشنامه ایجاد شده بود، ارائه کردند. به گزارش ایران اکونومیست، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: میدانم این روزها بعضی گروهها دچار مشکل ممیزی شدهاند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را میدانند و با...
بیشتر افرادی که در مقطع تحصیلات تکمیلی و بالاتر تحصیل میکنند، سطح خوبی در زبان انگلیسی دارند. گروهی از دانشگاهیان و این قبیل افراد برای کسب اعتبار و تقویت رزومه تحصیلی و کاری به ترجمه کتابهای انگلیسیزبان تصمیم میگیرند. اینکه چگونه میتوان مترجم کتاب شد، نخستین پرسشی است که برای این افراد مطرح میشود. مترجمی حوزهای کاملاً تخصصی است و تنها آشنایی با زبان انگلیسی برای مترجمشدن کافی نیست. ترجمه کتاب و مترجمی همچون هر حرفه دیگر به آشنایی و داشتن مهارت در چندین زمینه نیاز دارد که در ادامه به آنها میپردازیم. سطح زبان خود را ارزیابی کنید مترجم کتاب نخست باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. مهم است که این تسلط بهطور همه جانبه...
شبکه کودک در نظر دارد که بخشی از برنامههای زنده، تولیدی و تامینی خود را با مترجم ناشنوایان برای کودکان پخش کند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ با توجه به این که در کشور تعداد زیادی از کودکان ناشنوا و کم شنوا هستند که محصولات فرهنگی بسیار اندکی برای آنها تولید میشود.در همین راستا برنامه زنده «ململ» از روز پنجشنبه 27 مرداد ساعت 16 الی 17 بنا دارد به صورت آزمایشی با مترجم ناشنوایان تولید گردد تا در راستای سیاست عدالت محوری در دوره جدید سازمان، کودکان کم شنوا یا ناشنوا بتوانند مانند سایر کودکان از آثار اختصاصی خود در آنتن رسانه ملی برخوردارشوند.شبکه کودک بعد از این بخش آزمایشی و گرفتن بازخورد مخاطبان بنا دارد تعداد بیشتری...
حضور ژوزه مورایس در یک برنامه تلویزیونی، شایعاتی را در اصفهان به وجود آورده است شب گذشته ژوزه مورایس در یک برنامه تلویزیونی حاضر شد. به گزارش طرفداری، سپاهان این فصل هم از لحاظ کادرفنی و هم از لحاظ بازیکن دچار تغییرات زیادی شد و ژوزه مورایس، دستیار سابق ژوزه مورینیو هدایت زردهای اصفهانی را برعهده گرفت. سپاهان در هفته اول هم موفق شد در ورزشگاه آزادی استقلال را شکست دهد و بعد از این اتفاق، بسیاری از برنامه های تلویزیونی به دنبال این بودند با سرمربی سپاهان گفتگو کنند که موفق نشدند. با این حال در کمال تعجب ژوزه مورایس شب گذشته به برنامه ضربه آزاد شبکه اصفهان رفت و مقابل سعید ساکت، برادر محمدرضا ساکت قرار گرفت و...
ایسنا/خوزستان محمدرضا قلیچخانی میگوید: تیراژ کتاب دچار نزول و هبوط آزاد شده به طوری که به ۱۰۰ یا ۲۰۰ نسخه رسیده و این در واقع برای مملکت ۸۰ میلیون نفری هیچ است. این مترجم ادبی در گفتوگو با ایسنا، گفت: تیراژ پایین کتاب باعث میشود نویسندگی و ترجمه حرفهای از بین برود و نویسنده و مترجم برای امرار معاش باید حتماً شغل دوم و سوم برای خود برگزینند. او خاطرنشان کرد: اشتغال غیرفرهنگی و دغدغههای ذهنی مترجم زمینه را برای حرفهای بودن به طور مضاعف کاهش میدهد و باعث میشود شخص نتواند به طور حرفهای و تماموقت سرگرم نوشتن باشد. مترجم رمان «فرزند سوخته» نوشته استیگ داگرمن با بیان اینکه نپیوستن به کنوانسیون کپیرایت میتواند به کار مترجمان آسیب...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: آشفتگی در بازار ترجمههای موازی نه تنها مخاطب را به سمت انتخاب اشتباه میبرد بلکه دست و پای مترجم را نیز میبندد. اسدالله حقانی در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: متاسفانه نبود نظارت بر تیراژ کتاب باعث شده برخی ناشرها برای اینکه دستمزد کمتری به مترجم بدهند تیراژ را کمتر بزنند یا اصلا زمان چاپ جدید را نگویند و در نتیجه پیگیری تیراژ واقعی کتاب تبدیل به معضل و چالش برای مترجم شده است. وی با بیان اینکه یکی دیگر از معضلات مترجمها اصلاحیههای وزارت ارشاد است تصریح کرد: این سانسور و اصلاحیهها باعث میشود مترجمها از ترجمه بسیاری از کتابهای خوب رویگردان شوند. همچنین نبود روال معین ورود به بازار کار سبب...
یادبود احمد گلشیری نویسنده و مترجم شهیر ایرانی در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی مجموعه فرهنگان؛ مراسم یادبود احمد گلشیری عصر روز سهشنبه بیست و پنجم مردادماه ساعت ۱۸ الی ۲۰ در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. در این مراسم چهرههایی چون: اسدالله امرایی، محمد حسینی، حمیدرضا شاهآبادی، سعید طباطبایی، اصغر نوری، مهدی یزدانی خرم و سیامک گلشیری حاضر هستند و سخنرانی خواهند کرد. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد دهم اسفند سال ۱۳۱۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان...
یادبود احمد گلشیری نویسنده و مترجم شهیر ایرانی در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ یادبود احمد گلشیری عصر روز سهشنبه 25 مردادماه ساعت 18 الی 20 در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود.در این مراسم چهرههایی چون: اسدالله امرایی، محمد حسینی، حمیدرضا شاهآبادی، سعید طباطبایی، اصغر نوری، مهدی یزدانیخرم و سیامک گلشیری حاضر هستند و سخنرانی خواهند کرد.احمد گلشیری مترجم مطرح متولد دهم اسفند سال ۱۳۱۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است.از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم...
محمدرضا گلزار بازیگر خواننده و آهنگساز است. صمیمی ترین دوست محمد رضا گلزار امین حیایی است. محمدرضا گلزار طرفدار دو آتیشه تیم بارسلونا و پرسپولیس می باشد. در ادامه تصویری از محمدرضا گلزار مشاهده می فرمایید. بیوگرافی محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار متولد 1 فروردین 1356 در تهران ، بازیگر ، خواننده و آهنگساز است. فارغ التحصیل لیسانس رشته مهندسی مکانیک سیالات از دانشگاه آزاد می باشد که از زمان دانشجویی با نواختن گیتار شروع کرد و حالا چند فروشگاه دیجیتال هم دارد. ایشان با 177 سانتی متر قد و 88 کیلوگرم وزن در عرصه مدلینگ هم حضور دارد. علاقه دختر شیلا خداداد به محمدرضا گلزار+عکس اصالت محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار در شهر تهران از پدری مهندس و اهل تبریز و مادری خانه دارد و تهرانی به دنیا...
محمدرضا گلزار بازیگر خواننده و آهنگساز است. صمیمی ترین دوست محمد رضا گلزار امین حیایی است. محمدرضا گلزار طرفدار دو آتیشه تیم بارسلونا و پرسپولیس می باشد. در ادامه تصویری از محمدرضا گلزار مشاهده می فرمایید. بیوگرافی محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار متولد 1 فروردین 1356 در تهران ، بازیگر ، خواننده و آهنگساز است. فارغ التحصیل لیسانس رشته مهندسی مکانیک سیالات از دانشگاه آزاد می باشد که از زمان دانشجویی با نواختن گیتار شروع کرد و حالا چند فروشگاه دیجیتال هم دارد. ایشان با 177 سانتی متر قد و 88 کیلوگرم وزن در عرصه مدلینگ هم حضور دارد. علاقه دختر شیلا خداداد به محمدرضا گلزار+عکس اصالت محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار در شهر تهران از پدری مهندس و اهل تبریز و مادری خانه دارد و تهرانی به دنیا...
تصور می کنم دوست داران ایشان، به مراتب بهتر و مفصل تر از من در خصوص زندگی و آثار ایشان خواهند گفت و خواهند نوشت. به عنوان فردی که سعادت نداشته ایشان را از نزدیک ببیند ولی دورادور خود را به معنی واقعی به این فرد بزرگ مدیون می داند، تنها می توانم یادداشت کم فروغی بنویسم و با ذکر یک خاطره سال های دور یادی از ایشان بکنم. فکر می کنم حدود سال های شصت و چهار یا کمی بعد از آن بود که در حین چرخشی بی هدف در انتشارات خوارزمی، کتابی توجهم را جلب کرد. دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم. نوشته ج.د. سالینجر و ترجمه احمد گلشیری. بدون این که انگیزه خاصی داشته باشم، کتاب...
ایسنا/اصفهان آیین خاکسپاری احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری و مترجم ادبیات داستانی، در قطعه نامآوران باغ رضوان اصفهان برگزار شد. احمد گلشیری، متولد سال ۱۳۱۵ و مترجم ادبیات داستانی بود که دهم مردادماه به دلیل نارسایی قلبی درگذشت. آیین خاکسپاری وی امروز چهارشنبه، دوازدهم مردادماه با حضور جمعی از نویسندگان، علاقهمندان و دوستداران، ساعت ۱۰ صبح در قطعه نامآوران باغ رضوان اصفهان برگزار شد. مراسم یادبود این مترجم فقید پنجشنبه ۱۳ مرداد از ساعت ۹ تا ۱۱ در مسجد المهدی واقع در خیابان مرداویج اصفهان برگزار میشود. به گزارش ایسنا، مرحوم احمد گلشیری فعالیت ادبی خود را از جُنگ اصفهان آغاز کرد و مجموعه چند جلدی «داستان و نقد داستان» با ترجمه وی نقش بسیارمهمی در ادبیات ایران داشته است....
پیکر احمد گلشیری مترجم پیشکسوت و مطرح با حضور جمعی از نویسندگان و دوستان نزدیک وی تشییع و در قطعه نام آوران آرامستان باغ رضوان اصفهان به خاک سپرده شد.قرار است روز پنجشنبه ۱۳ مرداد از ساعت ۹ تا ۱۱ مراسم یادبودی برای آن مرحوم در مسجد المهدی واقع در خیابان مرداویج اصفهان برگزار شود.احمد گلشیری، مترجم ادبیات داستانی، دوشنبه شب ۱۰ مرداد در اثر نارسایی قلبی در ۷۶ سالگی در گذشت؛ وی متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است.از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸،...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «میقات بلا» شامل ترجمهای جدید از کتاب لهوف بهتازگی توسط انتشارات کتابستان منتشر و راهی بازار نشر شده است. واقعه عاشورا از مهمترین و دردناکترین اتفاقات تاریخ اسلام است که تأثیری عمیق و ماندگار در قلوب مسلمانان و بالاخص شیعیان گذاشت. مقتلهای بسیاری پیرامون واقعه عاشورا نوشته شده، اما یکی از معتبرترین و دقیقترین و مختصرترین آنها، کتاب «لهوف» اثر سید بن طاووس است. او از عرفا و فقهای بزرگ قرن هفتم هجری است و مقتل ایشان تمام مقاتل پیش از خود را تحت الشعاع قرار داد. گرچه با توجه به اتقان و اهمیت این کتاب، ترجمههای بسیاری از آن به زبان فارسی در دسترس است اما مترجم معتقد است که آفت بیشتر ترجمهها، نداشتن...
به گزارش ایران آنلاین،احمد گلشیری، مترجم ادبیات داستانی، دوشنبه شب ۱۰ مرداد در اثر نارسایی قلبی در گذشت. احمد گلشیری، مترجم، در ۷۶ سالگی از دنیا رفت. به گفته سیامک گلشیری پسر مرحوم گلشیری احتمالاً مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری پیکر احمد گلشیری، فردا (چهارشنبه، ۱۲ مردادماه) برگزار میشود. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال ۱۳۷۶ و جلد...
غلامحسین سالمی با تأکید بر اینکه احمد گلشیری تحت تأثیر هیچکس نبود و با اشاره به پر کار بودن این مترجم فقید میگوید: حق احمد گلشیری در دورانی که زحمت کشید، ادا نشد. غلامحسین سالمی، مترجم، در پی درگذشت احمد گلشیری با ابراز تأسف خود از این خبر به ایسنا گفت: خیلی خیلی متأسف شدم. گلشیری خیلی زحمت کشید و خیلی خیلی کار کرد و خیلیها را به ادبیات کشورمان معرفی کرد. به نظرم شاهکارهایش چهارگانهای است که برای انتشارات نگاه منتشر کرد؛ داستانهای کوتاه چخوف، داستانهای همینگوی، گابریل گارسیا مارکز و جمیز جویس. او افزود: گلشیری انسان شریفی بود. سرش به کار خود گرم بود و نسبت به هیچکس کینه و بخل و حسد نداشت. بسیار بیشیلهپیله کار...
احمد گلشیری مترجم برخی از آثار گابریا گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا در سن ۷۶ سالگی درگذشت. به گزارش مشرق، احمد گلشیری، مترجم پیشکسوت که مدتی بود به بیماری پارکینسون مبتلا بود، در پی تشدید این بیماری و عفونت خون و ریه در بخش گوارش بیمارستان الزهرای اصفهان بستری شده بود. گلشیری متولد سال ۱۳۲۵ است. او فعالیت ادبی خود را از «جُنگ اصفهان» آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی «داستان و نقد داستان» است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال ۱۳۷۶ و جلد چهارم در سال ۱۳۷۸ به...
احمد گلشیری، مترجم ادبیات داستانی و برادر هوشنگ گلشیری درگذشت. سیاوش گلشیری، برادرزاده این نویسنده ضمن اعلام این خبر به ایسنا گفت: وی دیروز بعدازظهر دهم مردادماه به دلیل نارسایی قلبی درگذشت. به گفته وی، مراسم خاکسپاری مرحوم احمد گلشیری بهزودی اعلام میشود. احمد گلشیری، متولد سال ۱۳۱۵ مترجم ادبیات داستانی و برادر هوشنگ گلشیری بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چند جلدی «داستان و نقد داستان» نقش بسیارمهمی روی ادبیات ایران گذاشته است و ۱۲ سال از عمر این مترجم را به خود اختصاص داد، جلد اول این کتاب در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال ۱۳۷۶ و جلد چهارم...
احمد گلشیری، مترجم، در ۷۶ سالگی از دنیا رفت. سیامک گلشیری، نویسنده و فرزند این مترجم با تایید این خبر به ایسنا گفت: پدرم شب گذشته (دوشنبه، ۱۰ مردادماه) از دنیا رفت. به گفته او احتمالاً مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری پیکر احمد گلشیری، فردا(چهارشنبه، ۱۲ مردادماه) برگزار میشود. این مترجم پیشکسوت مدتی به بیماری پارکینسون مبتلا بود. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال...
محمدرضا گلزار بازیگر خواننده و آهنگساز است. صمیمی ترین دوست محمد رضا گلزار امین حیایی است. محمدرضا گلزار طرفدار دو آتیشه تیم بارسلونا و پرسپولیس می باشد. در ادامه تصویری از محمدرضا گلزار مشاهده می فرمایید. بیوگرافی محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار متولد 1 فروردین 1356 در تهران ، بازیگر ، خواننده و آهنگساز است. فارغ التحصیل لیسانس رشته مهندسی مکانیک سیالات از دانشگاه آزاد می باشد که از زمان دانشجویی با نواختن گیتار شروع کرد و حالا چند فروشگاه دیجیتال هم دارد. ایشان با 177 سانتی متر قد و 88 کیلوگرم وزن در عرصه مدلینگ هم حضور دارد. علاقه دختر شیلا خداداد به محمدرضا گلزار+عکس اصالت محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار در شهر تهران از پدری مهندس و اهل تبریز و مادری خانه دارد و تهرانی به دنیا...
اسماء خواجهزاده، مترجم «اسطورههای عشق» گفت: داستان این کتاب از اواسط دهه شصت میلادی شروع شده و تا ابتدای دهه هشتاد ادامه دارد و نویسنده توانسته فضای خفقان و خشونت و ترس عمومی از رژیم بعث عراق را به زیبایی ترسیم کند. به گزارش خبرنگار دانشجو، نشست نقدوبررسی کتاب «اسطورههای عشق» با حضور اسماء خواجهزاده، مترجم کتاب و جمعی از فعالان فرهنگی به همت موسسه فرهنگی اجتماعی سلمان در کافه عراق حسینیه هنر برگزار شد.بنابرین گزارش، رمان «اسطورههای عشق»؛ ترجمهای است از کتاب «آخر اساطیر الحب» نوشته کمال السید، نویسنده و ادیب عراقی که توسط انتشارات «راه یار» منتشر شده است. در ابتدای این نشست، اسماء خواجهزاده، مترجم کتاب ضمن ارائه توضیحاتی درباره این اثر، به معرفی کمالالسید، نویسنده عراقی...
زبان ایتالیایی از آن زبانهای جذاب و خوشآهنگی است که عده بسیاری را به سوی خود جذب میکند. این زبان در دانشگاههای سراسر ایران و همچنین، موسسههای ترجمه تدریس میشود. اگر از دوستداران این زبان اروپایی هستید و میخواهید در آینده نیز در زمینه ترجمه ایتالیایی فعالیت کنید، باید فرصتهای شغلی پیش رو را بشناسید. بدین ترتیب، میتوانید مسیر درست را در پیش بگیرید و تبدیل به مترجمی موفق شوید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بازار کار ترجمه ایتالیایی در ایران بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! مترجم فریلنس زبان ایتالیایی اگر مسلط به زبان ایتالیایی و فنون ترجمه هستید، میتوانید مترجم فریلنس باشید و به عنوان فریلنسر فعالیت کنید. وقتی به عنوان فریلنسر فعالیت...
ایسنا/خراسان رضوی کتاب ماهی مترجم، نوشته مرتضی درویشیان حقیقی که توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد به چاپ رسیده رونمایی و نقد شد. مرتضی درویشیان حقیقی در جلسه رونمایی و نقد کتاب ماهی مترجم که شامگاه گذشته، ۵ مردادماه در فرهنگسرای جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه کار دم دستی تلقی میشود و خیلیها به صرف اینکه دو زبان میدانند، اقدام به ترجمه میکنند؛ البته فقط ترجمه نیست که گرفتار این حوزه شده بلکه علوم دیگری مانند علوم انسانی هم به شدت درگیر این موضوع هستند. وی افزود: «درها و دیوار بزرگ چین» عنوان یک نوشته کوتاه است که با یک توصیف عجیب شروع میشود. این کتاب میگوید که کمتر میتوان از بین دست ساختههای بشر به...
پنج معیار انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله مقالهتان به هر زبانی به غیر از انگلیسی باشد، به دست مخاطبان محدودی خواهد رسید. ترجمه این مشکل را از میان بر میدارد و مانند پلی استوار، پیوندی میان شما و مخاطبانی از ملل دیگر برقرار میکند. در واقع، ترجمه جامعه مخاطبانتان را افزایش میدهد. در مورد ترجمه مقاله به انگلیسی، کیفیت و دقت اهمیت زیادی پیدا میکند. میتوان گفت اگر مقاله به خوبی ترجمه نشده باشد، هیچ ژورنالی آن را منتشر نمیکند و بالطبع، خوانندهای نیز نخواهد داشت.از این رو، میبایست در انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله بسیار دقت کنید. اما مسئله فقط محدود به کیفیت نمیشود. در انتخاب مترجم، علاوه بر دقت و کیفیت کار، میبایست مسائل دیگری را...
در ادامه بررسی وقایع و روایتهای مندرج در کتاب «تو زودتر بکش» نوشته رونین برگمن، به مقاطعی از اینکتاب میپردازیم که مربوط به انتقام اسرائیل از فرماندهان مقاومت فلسطین بهخاطر کشتار المپیک مونیخ هستند. قسمت اول پرونده بررسی اینکتاب در پیوند زیر قابل دسترسی و مطالعه است: اما پیش از شروع قسمت دوم، بد نیست به یکی از تذکرات خوب وحید خضاب مترجم اینکتاب اشاره کنیم که در پانویس صفحه ۱۱۲ جلد دوم آمده است. خضاب هم مانند دیگر صاحبنظران اینحوزه در توضیحات خود میگوید رونین برگمن و بسیاری از دیگر نویسندگان بهظاهر منصف اسرائیلی در ادبیات خود از دو واژه اسرائیل و مناطق اشغالی استفاده میکنند. آنها تمامی مناطق اشغالشده در سال ۱۹۴۸ و پیش از آن را...
محمدرضا گلزار بازیگر خواننده و آهنگساز است. صمیمی ترین دوست محمد رضا گلزار امین حیایی است. محمدرضا گلزار طرفدار دو آتیشه تیم بارسلونا و پرسپولیس می باشد. در ادامه تصویری از محمدرضا گلزار مشاهده می فرمایید. بیوگرافی محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار متولد 1 فروردین 1356 در تهران ، بازیگر ، خواننده و آهنگساز است. فارغ التحصیل لیسانس رشته مهندسی مکانیک سیالات از دانشگاه آزاد می باشد که از زمان دانشجویی با نواختن گیتار شروع کرد و حالا چند فروشگاه دیجیتال هم دارد. ایشان با 177 سانتی متر قد و 88 کیلوگرم وزن در عرصه مدلینگ هم حضور دارد. علاقه دختر شیلا خداداد به محمدرضا گلزار+عکس اصالت محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار در شهر تهران از پدری مهندس و اهل تبریز و مادری خانه دارد و تهرانی به دنیا...
امیرحسین میرزائیان، مترجم ادبیات داستانی به علت سکتهی مغزی در ۳۷ سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، نشر نفیر با اعلام این خبر نوشته است: این مترجم ادبیات داستانی و کتابهای روانشناسی، روز گذشته(شنبه، اول مردادماه) از دنیا رفته است. امیرحسین میرزائیان متولد خرداد سال ۱۳۶۴، مترجم و مدرس زبان انگلیسی بود. ۴۱ عنوان از آثار او در کتابخانه ملی فهرستنویسی شده و ۲۷ عنوان کتاب دیگر او نیز در زمینههای روانشناسی،کودک و نوجوان و ادبیات داستانی به چاپ رسیده است. از ترجمههای میرزائیان میتوان به کتابهای «۲۳ راه برای غلبه بر تنبلی»، «کتاب فرهنگنامه خواب و رویا به روش یونگ»، «شهامت»، «بخشندگی»، «پایان ترس و آغاز اعتماد بهنفس»، «رودخانه تغییر: چگونه سختیها میتوانند به رشد ما کمک کنند؟»، «زندگی مدفون»،...
امیرحسین میرزائیان، مترجم ادبیات داستانی به علت سکته مغزی در ۴۰ سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، انتشارات نفیر، با اعلام خبر درگذشت امیرحسین میرزائیان نوشت: «این مترجم ادبیات داستانی و کتابهای روانشناسی، روز گذشته (شنبه، اول مرداد) از دنیا رفت.» امیرحسین میرزائیان متولد خرداد سال ۱۳۶۴، مترجم و مدرس زبان انگلیسی بود. بیش از ۴۰ عنوان از آثار او در کتابخانه ملی فهرستنویسی شده و ۲۷ عنوان کتاب دیگر نیز در زمینههای روانشناسی، کودک و نوجوان و ادبیات داستانی به چاپ رسیدهاست. از ترجمههای میرزائیان میتوان به کتابهای «۲۳ راه برای غلبه بر تنبلی»، «کتاب فرهنگنامه خواب و رویا به روش یونگ»، «شهامت»، «بخشندگی»، «پایان ترس و آغاز اعتماد بهنفس»، «رودخانه تغییر: چگونه سختیها میتوانند به رشد ما کمک کنند؟»،...
یک مترجم سابق افغان و همسرش که به انگلیس منتقل شدهاند، به دلیل تأخیر دولت انگلیس در صدور ویزا بیش از ۶ ماه است که از کودک دو ساله خود جدا شدهاند. - اخبار بین الملل - به گزارش دفتر منطقهای خبرگزاری تسنیم، سجاد نعیمی مترجم سابق نظامیان انگلیسی در افغانستان اظهار داشت بیش از 6 ماه است که به دلیل تأخیر دولت انگلیس برای صدور ویزا، از کودک دو ساله خود جدا شده است.به گزارش «تایمز»، وزارت دفاع انگلیس در ماه ژانویه نیز برای صدور ویزا، از والدین این کودک کپی گذرنامه و شناسنامه وی را درخواست کردند، اما تاکنون خبری از ویزا نیست.نعیمی گفت: در این مدت دولت حتی یک نامه برای من نفرستاده است، نگران هستم آنها...
تاریخ انتشار: ۱۶:۲۴ - ۰۱ مرداد ۱۴۰۱ پبرخی فعالان شبکههای اجتماعی تصاویری از رئیس جمهور فرانسه را به اشتراک گذاشتند که هنگام صحبتهای رئیس تشکیلات خودگردان فلسطین درباره شهادت شیرین ابوعاقله، لبخند میزند. به گزارش ایسنا به نقل از روزنامه عربی۲۱، در ویدیویی که در شبکههای اجتماعی منتشر شده است، صدای مترجم کاخ الیزه فرانسه به گوش میرسد که هنگام صحبتهای محمود عباس، رئیس تشکیلات خودگردان فلسطین درباره ابوعاقله و درخواست برای محاکمه عوامل قتل او، در حال خندیدن است و در مقابل امانوئل مکرون، رئیس جمهور فرانسه نیز به او (مترجم) لبخند میزند.بخوانید...(ویدئو) ادای احترام محمود عباس به پیکر شیرین ابوعاقله(ویدئو) تشییع پیکر شیرین ابوعاقله(ویدئو) لحظه گلوله خوردن خانم خبرنگار در این ویدیو محمود عباس میگوید، «ما مقاومت مردمی...
برخی فعالان شبکههای اجتماعی تصاویری از رئیس جمهور فرانسه را به اشتراک گذاشتند که هنگام صحبتهای رئیس تشکیلات خودگردان فلسطین درباره شهادت شیرین ابوعاقله، لبخند میزند. به گزارش ایسنا، به نوشته روزنامه عربی۲۱، در ویدیویی که در شبکههای اجتماعی منتشر شده است، صدای مترجم کاخ الیزه فرانسه به گوش میرسد که هنگام صحبتهای محمود عباس، رئیس تشکیلات خودگردان فلسطین درباره ابوعاقله و درخواست برای محاکمه عوامل قتل او، در حال خندیدن است و در مقابل امانوئل ماکرون، رئیس جمهور فرانسه نیز به او (مترجم) لبخند میزند. در این ویدیو محمود عباس میگوید، "ما مقاومت مردمی مسالمتآمیزی در پیش گرفتهایم و خواستار توقف این قتلها هستیم از جمله جنایت ترور شیرین ابوعاقله که خبرنگاری شناخته شده بود و در شبکه...
دادگاه سه تن به اتهام قتل پر هیاهوی دام فیلیپس روزنامه نگار انگلیسی و برونو پریرا مترجم همکاری بومی در برزیل آغاز شد و دادستان های فدرال روز جمعه به سه شهروند برزیلی تفهیم اتهام و قرار بازداشت صادر کردند. به گزارش ایران اکونومیست از تارنمای خبری واشنگتن پست، بر اساس بیانیه ای، دادگاه فدرال در ایالت آمازوناس روز جمعه اتهامات علیه آماریلدو دا کوستا اولیویرا، اوسنی دا کوستا دی اولیویرا و جفرسون داسیلوا لیما را پذیرفت. این سه نفر 10 روز بازداشت شده بودند. در بیانیه آمده است: «آنچه که انگیزه این قتل ها بود، این واقعیت بود که برونو از دام خواست تا از قایق مظنون عکس بگیرد.» دادستان ها افزودند که آنها این انگیزه را "بیهوده" می...
همزمان با سالگرد درگذشت مجتبی گلستانی مراسم یادبود این مترجم، نویسنده و منتقد ادبی، برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، در این مراسم که روز دوشنبه، ۲۷ تیرماه از ساعت ۱۸:۳۰ در باشگاه اندیشه برگزار میشود، احمد ابوالفتحی، سعید اسلامزاده، محسن حکیم معانی، احمد خالصی، احمد فاضلی و امیررضا مافی از حاضران و سخنرانها هستند. مجتبی گلستانی متولد سال ۱۳۶۰ نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه و نقد ادبی، دارای مدرک دکتری فلسفه اخلاق بود که با رادیو هم همکاری داشت. از آثار او میتوان به «واسازی متون جلال آلاحمد» و «درآمدی تصویری بر اخلاق» اشاره کرد. مجتبی گلستانی ۲۸ تیرماه بر اثر ابتلا به کرونا در ۴۰سالگی در بیمارستان از دنیا رفت. باشگاه اندیشه در خیابان انقلاب ، خیابان...
صدای ایران/ حمید سعادتی- یاسر نوروزی در چند روز گذشته با انتقاد تندی برخی ناشران کتاب را شارلاتان و پخته خوار و فیک خطاب کرده بود که با اعتراض جمعی از این ناشران مواجه شد. در همین راستا مسعود احمدی از فعالان نشر جوابیه ای در پاسخ به ادعاهای ایشان در اختیار صدای ایران قرار داده است که در زیر می آید. باسمهتعالیدر خبرهای منتشرشده در بازار کتاب و کتابخوانی، خبری نظر اینجانب را جلب کردناشران پختهخوار...در مورد این خبر نادرست و گمراهکننده لازم دانستم نکاتی را به اطلاع اهلِقلم و اصحاب رسانه برسانم:1. کتابهایی که به صورت قانونی چاپ میشوند، اطلاعات دقیقشان توسط کتابخانۀ ملی ثبت شده و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر کلیۀ فرایندهای تولید کتاب...
به گزارش "ورزش سه"، کنارهگیری محرم نویدکیا از هدایت طلاییپوشان اصفهانی حسابی هواداران سپاهان و علاقمندان به این مربی جوان را ناراحت کرد و فاصله چند هفتهای تا اعلام جانشین این مربی شرایط را برای مدیران سپاهان سختتر هم کرده بود، اما انتخابی که محمدرضا ساکت و همکارانش در هیئت مدیره باشگاه داشتند سبب شد تا دیدگاه امیدوارانهای میان هواداران این تیم شکل بگیرد و نگاه علاقمندان به فوتبال نیز به سوی نیمکت سپاهان جلب شود و تحولات آن را پیگیری کنند.با وجود اینکه ساپینتو مربیای برونگرا به شمار میرود که رفتار او در کنار خط یکی از اتفاقات مورد علاقه رسانهها خواهد بود، اما بیشک آشنایی با ژوزه مورایس که طی ده سال اخیر دستیار اول ژوزه مورینیو در...
محمدرضا گلزار بازیگر خواننده و آهنگساز است. صمیمی ترین دوست محمد رضا گلزار امین حیایی است. محمدرضا گلزار طرفدار دو آتیشه تیم بارسلونا و پرسپولیس می باشد. در ادامه تصویری از محمدرضا گلزار مشاهده می فرمایید. بیوگرافی محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار متولد 1 فروردین 1356 در تهران ، بازیگر ، خواننده و آهنگساز است. فارغ التحصیل لیسانس رشته مهندسی مکانیک سیالات از دانشگاه آزاد می باشد که از زمان دانشجویی با نواختن گیتار شروع کرد و حالا چند فروشگاه دیجیتال هم دارد. ایشان با 177 سانتی متر قد و 88 کیلوگرم وزن در عرصه مدلینگ هم حضور دارد. علاقه دختر شیلا خداداد به محمدرضا گلزار+عکس اصالت محمدرضا گلزار محمدرضا گلزار در شهر تهران از پدری مهندس و اهل تبریز و مادری خانه دارد و تهرانی به دنیا...
بخشِ سوم کنفرانس پژوهشهای صنعت نشر، با موضوعِ «ادبیات معاصر» روز چهارشنبه ۲۲ تیرماه در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست، یدالله رفیعی، استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، مقالهای با عنوان «آسیبشناسی ترجمهی متون ادبی معاصر از عربی به فارسی» ارائه کرد. او در اینباره گفت: بحثِ پژوهش و نشر در کشور ما باید در قالب یک صنعت قرار بگیرد و به حمایت نیاز دارد. در این پژوهش، ترجمه باید بهعنوانِ یک صنعت مطرح شود. در تعریفِ ترجمه برخی اینطور گفتهاند: ترجمه انتقال مفاهیم از زبان مبداء به زبان مقصد است، اما برخی دیگر معتقدند که ترجمه بازتولید متنی جدید با توجه به مفاهیم متنِ مبدأ است. طبیعتاً هیچ مترجمی نمیتواند ادعا کند آنچه...
پدرو کیروش بهعنوان عضو جدید باشگاه استقلال و مترجم در کنار ساپینتوی پرتغالی فعالیت خواهد کرد. به گزارش خبرنگار ایمنا، ازآنجاکه تمرینات تیم فوتبال استقلال تهران آغاز شده و چند روزی است که آبیپوشان زیر نظر «ساپینتو» در چند نوبت تمرین میکنند تا با کادر فنی و مربیان جدیدشان برای فصل بیستودوم فوتبال ایران آماده شوند. در این بین، طی چند روز اخیر یک عضو تازه در تمرینات تیم فوتبال استقلال دیده میشود که در اجرای برنامههای تیمی به سرمربی آبیپوشان کمک میکند. روی موتا، پائولومیگوئل دوسسانتوس و ژائو آبرئو به عنوان دستیاران ریکاردو ساپینتوی پرتغالی در استقلال مشغول کار هستند و قرار است در کنار این دستیاران، نفر جدیدی نیز به جمع پرتغالیهای استقلال اضافه شود تا برای بحث...
یک عضو جدید به مجموعه استقلال اضافه شده است. به گزارش فارس، در تمرینات استقلال طی چند روز اخیر یک عضو تازه حضور دارد که در اجرای برنامههای تیمی به سرمربی تیم کمک میکند. روی موتا، پائولو میگوئل دوس سانتوس و ژائو آبرئو به عنوان دستیاران ریکاردو ساپینتو مشغول کار هستند که در کنار آنها نفر جدیدی نیز به جمع پرتغالیهای استقلال اضافه شده و از او به عنوان عضوی از کادرفنی نام برده میشود. اما "پدرو کیروش" به عنوان مربی در جمع آبی پوشان حضور ندارد و در واقع او مترجم ساپینتو است که صحبتها و نظراتش را به سایر اعضای تیم و همچنین باشگاه منتقل میکند. گفته میشود کیروش استقلال...
در تمرینات روزهای اخیر استقلال یک اتفاق جالب رخ داده است مترجم ریکاردو سایپنتو در استقلال یک فرد پرتغالی است. به گزارش طرفداری، با شروع تمرینات استقلال فردی به نام پدرو کی روش در تمرینات این تیم حضور دارد که در ابتدا اینطور تصور می شد او مربی است. با این حال از امروز اخباری منتشر شده که کی روش به واسطه همسر ایرانی اش به زبان فارسی مسلط است و به عنوان مترجم کنار ساپینتو حضور دارد نه مربی. طبیعی است که حضور مترجم خارجی چندان معمول نیست و طبیعتا هزینه بیشتری را متوجه باشگاه می کند اما به هرحال ساپینتو ترجیح داده فردی کنارش باشد که بیشتر به او اعتماد دارد. بیشتر بخوانید: سؤال بیپاسخ پیشکسوت استقلال و سرگیجه ساپینتو! تصمیم مهم ریکاردو...
کادر استقلال عضوی جدید با نام پدرو کیروش دارد. به گزارش خبرگزاری برنا؛ با آغاز تمرینات استقلال و جدیتر شدن آمادهسازی آبیها حضور یک دستیار جدید در کادر ساپینتو توجهات را به خود جلب کرده. شخصی به نام پدرو کیروش.این شخص اما طبق اعلام چند رسانه به عنوان شخص فنی در کار حضور ندارد و در واقع او مترجم ساپینتو است که صحبتها و نظراتش را به سایر اعضای تیم و همچنین باشگاه منتقل میکند. دانش زبان فارسی او هم به واسطه ازدواج با همسری ایرانی به او رسیده.پیشتر گفته میشد محمدحسین زرندی مترجم ساپینتو خواهد بود اما به نظر میرسد از این پس کیروش این وظیفه را بر عهده داشت.انتهای پیام//
به گزارش خبرگزاری فارس در یزد، یزدیها ویژگیهای متعددی در طول تاریخ دارند اما اتحادشان چیز دیگری است، اگر دست در دست هم نداده بودند هیچ وقت پای هویت یزد به یونسکو باز نمیشد، هیچ وقت قرار نبود ۱۸ تیری در تقویم ثبت شود و هیچ وقت قرار نبود یزد شهری ثبت شده در فهرست آتار جهانی یونسکو شود. پس از همین ویژگی آغاز میکنم یزدیها اگر بخواهند، باهم کارهای بزرگی انجام میدهند و همیشه در کارنامه هایشان نشدنیهای زیادی ثبت شده است. اما چه شد که یزد را با ثبت کردند؟ آنچه در پرونده ثبت جهانی یزد مورد دفاع قرار گرفته است؛ علاوه بر کالبدی خشت و گلی با مصالحی بومی و پایدار و معماری منطبق با زندگی...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «یک زندگی مهیجتر» نوشته «الن دوباتن» با ترجمه «شقایق گل سرخ» بانوی نویسنده گیلانی منتشر شد. «راهنمایی برای آزادی، خودجوشی و لذت بیشتر» کلماتی است که بر جلد کتاب «یک زندگی مهیجتر» نقش بسته است. و اما شقایق گل سرخ مترجم جوان این اثر در گفت و گو با خبرنگار مهر اظهار کرد: دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد زبان شناسی دانشگاه گیلان هستم و از ۱۷ سالگی معلم زبان بودهام. از همان زمان به عنوان مترجم آزاد نیز مشغول به فعالیت بودهام. وی درباره دلیل انتخاب این اثر برای ترجمه نیز گفت: علاقه شخصی ام به روانشناسی و ترویج یک زندگی سالم از لحاظ روانی سبب شد تا تصمیم به ترجمه این اثر بگیرم. همچنین از...
یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بیمهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد. دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمیداد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بیتوجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت: من جان بسیاری از نظامیان انگلیسی را...
به گزارش خبرنگار سایت افغانستان خبرگزاری فارس، یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بیمهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد. دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمیداد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بیتوجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت:...
به گزارش خبرنگار سایت افغانستان خبرگزاری فارس، یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بیمهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد. دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمیداد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بیتوجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت:...
کاربرد ترجمه مقاله ISI ترجمه مقاله ISI برای بسیاری از دانشجویان حیاتی است. یکی از موارد کاربرد ترجمه مقاله های تخصصی و ارسال آنها برای مجله ها و ژورنال های آی اس آی تقویت رزومه است. البته که هر مقاله ای مورد توجه و قبول آنها قرار نخواهد گرفت. زیرا نه تنها اهمیت دارد که مقاله حرف تازه ای در علم جدید برای گفتن داشته باشد. بلکه مطالب مقاله باید به درستی و بدون اشتباه به زبان مورد نظر برگردانده شود. ترجمه مقاله ISI ترجمه مقاله ISI برای دانشجویان ترجمه مقاله ISI نیاز دانشجویانی است که می خواهند از تحقیقات و پژوهش های خود استفاده مفید کنند. در واقع، دانشجویان در همه مراحل تحصیل ممکن است دست به نوشتن مقاله...