2024-05-07@06:57:31 GMT
۶۵۴۷ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
خبرگزاری مهر - گروه استانها: شهر کرمان این روزها در ایام فاطمیه سیاه پوش شده است و مردم در حال عزاداری هستند همزمان به ایام سالگرد شهادت شهید سلیمانی نیز نزدیک میشویم و شهر در حال آماده سازی برای برگزاری برنامههای سومین سالگرد شهادت شهید سلیمانی و شهید پور جعفری است، گلزار شهدا و شهر برای پذیرایی از زائران داخلی و خارجی آماده میشود. شهر برای پذیرایی از میهمانان آماده میشود موکب ها در ورودیهای شهر برپا شدهاند و در مسیر گنبد جبلیه تا میدان شهید ابو مهدی المهندس نیز کار پیاده رو سازی و احداث موکب ها در حال انجام است. برای بهبود شرایط رفت و آمد نیز مسیرهای جدید در حال احداث است و انتظار میرود این طرحها...
روزنامه ایران جمعه: در مطلب قبلی راجعبه تسلط مترجم به متن صحبت کردم، در این شماره قرار است درباره هنر داستاننویسی یک مترجم بنویسم. نویسندگان کتابهای داستانی معمولاً برای داستان خود لحن و فضای خاصی انتخاب میکنند؛ یک مترجم بهعنوان کسی که به زبان مبدأ تسلط دارد باید بتواند لحن درست یک اثر را پیدا کرده و با توجه به آن دست به ترجمه بزند. حال اینکه پیدا کردن لحن نویسنده، مطلب خاص خود را میطلبد اما فعلاً باید بدانید بعد از یافتن آن مترجم باید بتواند از نو و به زبان مقصد داستان را بنویسد. این روزها که ترجمههای مختلف از یک اثر منتشر میشود طبیعتاً مخاطب کتابخوان دنبال ترجمهای میرود که به بهترین شکل داستان کتاب را نوشته...
روزنامه ایران جمعه: ثافون طبق گفته خود که در مؤخره «زندانی آسمان» آمده است، خود را تاجر قصهها میداند. او نوشتن را تنها مسیر نجاتش میداند، چه به لحاظ کسب درآمد و چه به لحاظ رسوخ در روح و ذهن انسانها. قبل از شروع به خواندن کتابهایش خیلیها به من گفتند که اثری متوسطند، ولی همین که شروع به خواندن اولین جلد کردم، دیگر برایم کنارگذاشتنی نبود. نگاهم سُر میخورد روی واژهها و ذهنم میرفت بهدنبال قصهها و ماجراها. هر فصل یک راز جدید. هزارتویی از قصههایی رازآلود. کلمات در کتابهای او خط به خط، قصه به قصه و لایه به لایه همچون لایههای یک عروسک ماتروشکا، ماجراهایی هیجانانگیز و مرموز را پیش میبرند. با روشن شدن پیرنگ خردخرد هر...
به گزارش همشهری، خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتابهای «ماجراهای تنتن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتابها از سری کتابهای ماجراهای تنتن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو سمیعی چاپ شد. در کتاب «پرواز۷۱۴» ناام تهران اشاره شده است. انتشار کتابهای تنتن و میلو در ایران سبب شد تا این شخصیت کارتونی در ایران نیز به محبوبیت کم نظیری برسد. سید احمد وکیلیان امروز در قطعه نامآوران بهشت زهرا به خاک سپرده میشود رونمایی کتاب «به توان شانههایت» در مقالهای که ساغر جاویدپور و مرضیه اطهاری نیک عزم در نقد ترجمه این کتاب...
همشهری آنلاین – حسن حسنزاده: خانه کوچه هفتتن که به «عمارت هفتتن» معروف است، در یک کوچه آشتیکنان قرار دارد. عرض کم کوچه هفتتن، حس و حال گشتوگذار در یکی از کوچههای بافت تاریخی یزد را به بازدیدکنندگان منتقل میکند. عمارت هفتتن برای افرادی که از داستان آن اطلاعی ندارند و گذرشان تنها برای خرید به بازار مسگرها میافتد، یک شگفتانه بزرگ است. قصههای خواندنی تهران را اینجا ببینید عمارتی زیبا در دل کوچه آشتیکنان عمارت هفتتن که از نمونههای نادر عمارتهای برجای مانده از دوره قاجار است، ناگهان در امتداد راسته بازار مسگرها و در انتهای یک پاساژ، زیبایی خود را به رخ رهگذران و بازدیدکنندگان میکشد. راز زیبایی معماری عمارت هفتتن در ترکیب عناصر معماری اصیل ایرانی شامل بادگیر، ارسیها...
خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتابهای «ماجراهای تنتن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتابها از سری کتابهای ماجراهای تنتن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو سمیعی چاپ شد. در کتاب «پرواز۷۱۴» ناام تهران اشاره شده است. انتشار کتابهای تنتن و میلو در ایران سبب شد تا این شخصیت کارتونی در ایران نیز به محبوبیت کم نظیری برسد. در مقالهای که ساغر جاویدپور و مرضیه اطهاری نیک عزم در نقد ترجمه این کتاب نوشتهاند و با عنوان «بررسی ترجمه کمیک استریپهای تنتن با استفاده از نظریه معنیشناسی زاویده دید» در شماره ۲۱ «نقد زبان...
به گفته یک مترجم ترجمه عالی از کتاب نمیتواند دلیل کافی برای فروش بالا باشد، کتابهایی هستند که ترجمه متوسطی دارند و به دلیل سطح بالای تبلیغات توانستند بازار را در دست بگیرند. مترجم کتاب ملودی اصیل الفبای عبری با بیان اینکه تا آذر ۱۴۰۱ انتشارات نیستان ۳۶ جلد از مجموعه داستانهای برگزیدگان جایزه اُهنری را منتشر کردهاست، به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: این دومین کتاب از مجموعه داستانهای برگزیدگان جایزه اُهنری است که ترجمه میکنم. سال گذشته مجموعهای با عنوان باغ رستگاری را که مجموعه داستان سال ۱۹۸۶ برگزیدگان جایزه اُهنری بود، ترجمه کردم. زهره یاری با اشاره به سلیقه مخاطبان این سالها که بیشتر تمایل به مطالعه داستان کوتاه دارند، افزود: در این دوران که موجزخوانی و خلاصهخوانی...
یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتابهای ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمهای در بازار کتاب کودک و نوجوان در قیاس با دورههای گذشته دارد؛ به طوری که میتوان ادعا کرد در برخی از برههها جریان ترجمه گاه همپای جریان تألیف حرکت کرده و قفسههای کتاب کودک را به خود اختصاص داده؛ از این رو انتشار گسترده این آثار و تبعات آن، به یکی از دغدغههای اصلی فعالان این حوزه تبدیل شده است. منتقدان این جریان بر این باورند که کتابهای ترجمه بدون داشتن ضابطه و...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از نمایندگی المصطفی در سنگال، به مناسبت هفته پژوهش، در مراسمی با حضور جمعی از دانش پژوهان و استادان جامعة المصطفی در سنگال، سید حامد جالو به عنوان پژوهشگر برتر سال مورد تقدیر قرار گرفت.در این مراسم شیخ حضرمی ون، دبیر کمیته علمی انتخاب نخستین دوره تکریم پژوهشگر برتر، با قرائت حکم داوری این کمیته، در بیان امتیازات پژوهشگر منتخب گفت: از میان هفت کاندیدای پژوهشگر که آثاری چون کتاب، ترجمه، مقاله و پایان نامههای خود را به معاونت پژوهش نمایندگی منطقه ای المصطفی در سنگال ارسال کرده اند، سید حامد سعید جالو، از اساتید تفسیر و علوم قرآنی المصطفی به خاطر تنوع آثار ارزشمند علمی اعم از ترجمه قرآن کریم...
ترجمه فوری از جمله مواردی است که خیلی از کارفرماها سمت آن نمیروند، با اینکه به شدت حیاتی و مهم است. عواملی مثل قیمت و کیفیت بر این تصمیم تاثیر زیادی دارد. اما چطور باید خیالمان از کیفیت آن راحت باشد؟ اصلا این امکان وجود دارد که کیفیت ترجمه در این شرایط افتی نداشته باشد؟ با ما همراه باشید تا همه چیز را درباره ترجمه فوری متوجه شوید! هر مترجم روزی چقدر ترجمه میکند؟ اگر بخواهیم به طور میانگین در نظر بگیریم، یک مترجم اگر بخواهد یک متن ترجمه شده خوب تحویل دهد، روزانه بین 1000 تا 1200 کلمه باید ترجمه کند. حالا شرایطی را تصور کنید که یک کارفرما از مترجم ترجمه فوری و خارج از تایم و...
در این مقاله که توسط نویسندگان انتشارات نارون دانش تهیه شده است با سوالات متداول درباره چاپ کتاب آشنا شدید. در دههها و سدههای گذشته چاپ کتاب کاری بود که تنها در انحصار بخش خاصی از جامعه قرار داشت. در آن دوران افراد معدودی مانند دانشمندان و روشنفکران به چاپ کتاب اقدام میکردند و باقی مردم جامعه عموماً مصرف کننده تولیدات آنها بودند. با گسترش ارتباطات و فناوری، به تدریج افراد بیشتری به چاپ کتاب علاقمند شدند و تولیدات فرهنگی نیز به سرعت گسترش یافت. بنابر آمارهای رسمی هر ساله بیش از ۱۰۰ هزار عنوان کتاب در ایران منتشر میشود که ایران را در بین ده کشور نخست دنیا قرار داده است. همچنین تعداد کتابهای چاپ شده در ایران در...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضربالمثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما بهجای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درستکردن نیمرو باید تخممرغ بشکنی» آورده شده است. ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحتاللفظی بهحساب میآید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمیرساند و برعکس نشان میدهد مترجم با تسلطی که...
اسامی تجلیل شوندگان (۱۲ نفر) به این شرح است:آقای محمد علی موحّد / ادیب، مترجم و مصحّحِ نامدارِ متونِ عرفانیآقای سیّد فتح اللّه مجتبایی / مترجم، مصحّح و پژوهشگرِ برجستهی ادیان و عرفان تطبیقیآقای مهدی محقّق/ادیب، مصحّح و شارحِ نامدارِ متونِ فلسفی و فقهی آقای غلامحسین ابراهیمی دینانی/فیلسوف و پژوهشگرِ برجستهی الهیّات و عرفان آقای علی رواقی/ادیب، مصحّح، شاهنامه شناس و فرهنگ نویسِ نامدارآقای سیّد مصطفی محقّق داماد/فیلسوف و فقیه نواندیش، حقوقدانِ برجسته آقای سیّد عبدالله انوار/ریاضیدان، نسخه شناس، فهرست نگار، مصحّح و شارحِ برجستهی متون کهن آقای سیّد احمد حسینی اشکوری/نسخه شناس، فهرست نگار، مصحّح و تراجم نویسِ نامدارآقای سیّد محمود مرعشی نجفی/نسخه شناس، فهرست نگار، مصحّح و میراثبانِ نامدارآقای نجفقلی حبیبی/ادیب، مصحّح و شارحِ نامدارِ متونِ فقهی، فلسفی...
این مترجم درباره کتابهایی که در دست ترجمه و یا انتشار دارد گفت: آخرین کتابی که از من منتشر شد، «سکوت» اثر دان دلیلو بود که در نشر وال منتشر شد. «۱۹۸۵» نوشته آنتونی برجس، کتاب دیگری است که در همین نشر زیر چاپ دارم؛ این رمان به تأسی از کتاب «۱۹۸۴» جورج اورول نوشته شده اما تفاوتهای عمدهای با آن دارد. این کتاب آماده شده و مجوز ارشاد را هم گرفته است اما هنوز چاپ نشده، شاید به این دلیل که مردم دل و دماغ خواندن کتاب ندارند. او درباره ویژگیهای این کتاب نیز توضیح داد: این کتاب در دو قسمت نوشته شده است؛ در قسمت اول برجس طی یکسری یادداشتها از زوایای مختلف کتاب «۱۹۸۴» اورول را...
ماجرای اولین ترجمه های کتابهای سلمان رشدی به فارسی؛ ما روحمان خبر نداشت | زیباترین ترجمه قرآن به انگلیسی کدام است؟
به گزارش همشهری آنلاین، رحیم پارچهبافدولتی، مترجم قرآن و نهجالبلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخشهایی از مصاحبههای او را بازنشر میکنیم. او درباره کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانهای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسهای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیختهای به اسم روزبه داشت. بزرگترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال و اندی در این مدرسه به صورت جهشی تا کلاس پنجم ابتدایی درس خواندم. اغلب دانشآموزان مدرسه فقیر بودند، ما لباسهای مندرس...
رحیم پارچهباف دولتی معتقد بود انگلیسیزبانها از ظن خود قرآن را ترجمه کردهاند و به همین دلیل قرآن را به انگلیسی ترجمه کرد. رحیم پارچهبافدولتی، مترجم قرآن و نهجالبلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخشهایی از مصاحبههای او را با ایران اکونومیست بازنشر میکنیم. او درباره کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانهای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسهای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیختهای به اسم روزبه داشت. بزرگترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال...
سید غلامرضا سعیدی، نویسنده، مترجم و اسلام شناس معاصر سال ها زندگی خود را وقف نشر و گسترش مبانی اسلام کرد و به نقل از مقام معظم رهبری حقا او را باید در زمره پیشروان نهضت اسلامی در ایران شمرد. به گزارش خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ در روستای نوزادِ مؤمن آباد بیرجند به وقت سال 1274 فرزندی به نام غلامرضا زاده شد؛ سید غلامرضا تا 8 سالگی در همان روستا به مکتب می رفت تا اینکه پدر از هرات می آید و خانواده را به بیرجند می برد. 7 سالی در مدرسه شوکتیه درس می خواند و خارج از مدرسه با زبان های عربی، فرانسه و انگلیسی آشنا می شود و بعدتر راهی هندوستان می شود و...
آمادهسازی یک فیلم برای دوبله در اولین مرحله بهعهده مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس است و سپس باید درباره فنبیان و رازهای گویندگی در نقشهای مختلف توضیح داده شود. بسیار پیش میآید که در برخی فیلمها، واژه یا جملهای دارای چند معناست و در طول فیلم با این معانی بازی میشود یا یکی از شخصیتها واژههای شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر میگیرد و از این کژفهمی رویدادهای دیگر فیلم پدید میآید. در این موارد و موارد دیگر، مترجم باید موضوع را به اطلاع مدیردوبلاژ برساند.حتی اگر در این موارد مترجم واژههایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدأ، دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند. در بسیاری از...
به گزارش ایرنا، کتاب مانند یک دزد دریایی آموزش دهید، بر اساس سمینارهای محبوب دیو برجس نوشته شده است و تکنیکهای علمی و ایدههای نوآورانهای را در اختیار معلمان قرار میدهد و به آنها انگیزه میبخشد. این اثر درسهایی را برای جذب دانش آموزان به معلمان ارائه کرده است و به آنها کمک میکند تا در زندگی حرفهای خود به نوعی تحول ایجاد کنند. این کتاب پرفروشترین کتاب نیویورک تایمز است و خواندن آن میتواند برای معلمان و مدرسان، دانشجویان این حوزه مفید باشد. کتاب مانند یک دزد دریای آموزش دهید با طراحی جلد سپیده شیرکو و صفحه آرایی ایوب حبیب زاده در ۲۱۳صفحه و با قیمت ۸۵ هزار تومان در نیمه دوم آذرماه چاپ و منتشر شده است. برچسبها...
مترجم سرمربی استقلال همچنان به کارش در این تیم ادامه می دهد فرزاد نادری برکنار نشده است و همچنان به کارش در استقلال ادامه می دهد. به گزارش طرفداری، چند روز پیش بود که نوشتیم فرزاد نادری به عنوان یک مترجم قرارداد نامتعارف 1 میلیارد و 50 میلیونی با استقلال امضا کرده است که البته قرار بوده این فرد در اخذ پروانه حرفه ای هم به باشگاه کمک کند. بعد از این اتفاق شایعه شد نادری از سمتش برکنار شده و به همین دلیل هم در بازی دوستانه استقلال برابر نفت مسجدسلیمان، خسرو حیدری وظیفه ترجمه صحبت های رضا مهاجری برای ساپینتو را داشته است. با این حال پیگیری خبرنگار طرفداری نشان می دهد نادری همچنان به کارش در استقلال...
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، علیرغم اخباری که طی چند روز اخیر در خصوص مترجم سرمربی استقلال مطرح شده بود، او امروز به ساپینتو در مدیریت تمرین کمک کرد. طی روزهای اخیر عنوان شد که فرزاد نادری با قراردادی یک میلیاردی در باشگاه استقلال مشغول به کار است و غیبت او در بازی با نفت مسجد سلیمان باعث شد این تصور به وجود بیاید از تیم کنار گذاشته شده است. بر اساس پیگیریها مشخص شد او چندروزی از باشگاه مرخصی گرفته بود و از امروز در تمرینات تیم حضور یافت. ضمن اینکه یکی از مسئولان باشگاه استقلال نیز اعلام کرد رقم قرارداد مترجم ساپینتو چیزی نیست که در رسانهها منتشر شده است. تمرینات استقلال امروز در حالی پیگیری...
به گزارش "ورزش سه"، فرزاد نادری مترجم ریکاردو ساپینتو در استقلال طی روزهای گذشته یکی از چهره های خبرساز پیراهن این باشگاه بوده است. درباره این مترجم در فضای مجازی اینطور عنوان شد که او قراردادی نجومی با استقلال در زمان مدیریت آجورلو به امضا رسانده است.از سوی دیگر بعداز این حواشی مترجم ساپینتو در بازی با نفت مسجدسلیمان در کنار او نبود تا شایعاتی درباره کنار رفتن او از تیم مطرح شود.مترجم خبرساز ساپینتو اما امروز در محل تمرین استقلال حضور یافت و کارش را جلو برود تا شایعات درباره اش خاتمه یابد. در این خصوص گفته میشود که نادری چند روزی از باشگاه مرخصی گرفته بود و به همین خاطر در بازی دوستانه با نفت هم شرکت نکرد.
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، علیرغم اخباری که طی چند روز اخیر در خصوص مترجم سرمربی استقلال مطرح شده بود، او امروز به ساپینتو در مدیریت تمرین کمک کرد. طی روزهای اخیر عنوان شد که فرزاد نادری با قراردادی یک میلیاردی در باشگاه استقلال مشغول به کار است و غیبت او در بازی با نفت مسجد سلیمان باعث شد این تصور به وجود بیاید از تیم کنار گذاشته شده است. بر اساس پیگیریها مشخص شد او چندروزی از باشگاه مرخصی گرفته بود و از امروز در تمرینات تیم حاضر شد. ضمن اینکه یکی از مسئولان باشگاه استقلال نیز اعلام کرد رقم قرارداد مترجم ساپینتو چیزی نیست که در رسانهها منتشر شده است. تمرینات استقلال امروز در حالی پیگیری...
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: مجتبی ویسی، یکی از زبده ترین مترجمان نسل جدیدی است که از زبان انگلیسی، ادبیات داستانی انگلیسی زبان را برای مخاطبان فارسی زبان، ترجمه می کند. حاصل کار او تا به امروز چاپ ده ها عنوان رمان و مجموعه داستان است. آخرین کتاب او با عنوان «پایان غیاب» نوشته مایکل هریس، گرچه رمان نیست اما یکی از درخشان ترین آثار در حوزه روانشناسی در عصر دیجیتال محسوب می شود. عصری که رایانه ها ما را می بلعند و فرصتی برایمان باقی نمی گذارند. ویسی که در دهه ۷۰ میلادی به بازی ستاره آن زمان هلند، یعنی «یوهان کرایف» علاقه مند بود، امسال طرفدار آرژانتین است و می گوید: «انگلستان بر خلاف بازی های باشگاهی اش، جذاب...
به گزارش ورزش سه، تیم ملی استرالیا با شکست 2-1 برابر آرژانتین در مرحله یک هشتم نهایی رقابتهای جام جهانی 2022 قطر، از دور رقابتها کنار رفت و یاران لیونل مسی به مرحله یک چهارم نهایی این مسابقات راه پیدا کردند.میچل دوک، بازیکن تیم ملی استرالیا که پس از دیدار دو تیم، پیراهن خود را با لیونل مسی عوض کرده بود، امروز در گفتوگویی با روزنامه «دیلی میل» در این باره صحبت کرد و گفت: پس از بازی و در زمین، به همه همتیمیهایم دلداری دادم و سپس با مسی دست دادم؛ همان زمان شانسم را امتحان کردم و به او گفتم تو را داخل میبینم.دوک سپس عنوان کرد که پس از بازی و زمانی که همراه با مسی تست...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی میگوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالشهای ویژهای روبهرو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه میشود. پری اشتری در گفتوگو با ایسنا، با بیان اینکه اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روانشناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمیشود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد. وی با تاکید بر اینکه ممیزی باعث میشود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ میشود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونهای کار کند که اجازه انتشار پیدا...
ماجرای اعداد عجیب و غریب بابت دستمزد افراد مختلف در دوره ریاست آجورلو در استقلال ادامه دارد و بعد از انتشار رقم قرارداد ماساژور باشگاه ، حالا نوبت به رونمایی از مترجم 1,050,000,000 تومانی رسیده است! به گزارش تابناک ورزشی؛ به نوشته رسانهها نام فرزاد نادری به دلیل ترجمه اشتباه صحبتهای ریکاردو ساپینتو در ابتدای فصل مدتی سر زبانها افتاد و از این حیث حواشی زیادی در رسانهها برای او ایجاد شد.جالب است که بدانید فرزاد نادری در زمان مدیرعاملی مصطفی آجورلو قرارداد عجیبی با استقلال امضا کرده است. او مبلغ 350 میلیون بابت ترجمه از استقلال پول دریافت می کند و 700 میلیون هم می گیرد تا به استقلال در راه اخذ پروانه حرفه ای کمک کند تا به...
مترجم استقلال برای فصل جدید قرارداد عجیبی با این باشگاه امضا کرده است فرزاد نادری برای لیگ بیست و یکم قرارداد عجیب و نجومی با استقلال امضا کرده است. به گزارش طرفداری، نام فرزاد نادری به دلیل ترجمه اشتباه صحبت های ریکاردو ساپینتو در ابتدای فصل مدتی سر زبان ها افتاد و از این حیث حواشی زیادی در رسانه ها برای او ایجاد شد. جالب است که بدانید فرزاد نادری در زمان مدیرعاملی مصطفی آجورلو قرارداد عجیبی با استقلال امضا کرده است، او مبلغ 350 میلیون بابت ترجمه از استقلال پول دریافت می کند و 700 میلیون هم می گیرد تا به استقلال در راه اخذ پروانه حرفه ای کمک کند تا به نوعی زمینه بازگرداندن این تیم به آسیا...
قرارداد مترجم ساپینتو باعث تعجب مدیران فعلی باشگاه استقلال شده است. به گزارش مشرق، در ابتدای فصل با وجود حضور محمد حسین زرندی که زمانی تمام ترجمه وینفرد شفر را انجام میداد باشگاه استقلال با یک مترجم جدید برای ساپینتو به توفق رسید که اتفاقا نوع ترجمه صحبتهای سرمربی استقلال توسط این فرد باعث شد تا حواشی ایجاد شود. با حضور فتح الله زاده وی متوجه نوع قرارداد مترجم فعلی ساپینتو شده که تعجب وی را در پی داشته است. در قرارداد مترجم سرمربی استقلال رقمی ۳۵۰ میلیونی ذکر شده که هیچ مشکلی ندارد اما در ادامه این فرد برای پیگیری امروز مجوز حرفهای نیز با استقلال قراردادی بسته که رقمی حدود ۷۵۰ میلیون تومان بابت آن دریافت خواهد...
«حسنآقا توی مسیر برگشت فقط به مترجم فکر میکرد، اما هرچه بیشتر حساب و کتاب میکرد، مطمئنتر میشد که چاره دیگری نمانده، باید فردا یکی را میفرستاد ایران که برود پاینده را بیاورد...» به گزارش خبرنگار ایمنا، ایران درحالی به یکی از قدرتهای موشکی جهان تبدیل شده است که قدمت تشکیل یگان موشکی ایران به ۴۰ سال نمیرسد. بمباران گسترده شهرها توسط عراق طی سالهای آغازین جنگ تحمیلی، مسئولان کشور را به فکر راهاندازی این یگان انداخت. فائضه غفارحدادی، در کتاب «خط مقدم» به روایت داستانی چگونگی تشکیل یگان موشکی ایران به فرماندهی حسن طهرانیمقدم پرداخته؛ در بخشی از این کتاب آمده است: «دهقان و نیکنام مشغول کار خودشان بودند. خب دست کم میتونین یه جایی برای اسکان ما جور...
در زمان بازی همین خانم بیکاز در میان برخی از خبرنگاران شناخته شده و حاضر در ورزشگاه دیده میشود. پرسش این نیست که این خانم کیست؟ از طرف کجا و یا چگونه به قطر رفته است؟ هر کسی هست و به هر شکلی رفته است به خودش مربوط است. اما ... عصر ایران نوشت: در این روزها اتفاقات عجیب و غریب زیاد به چشم میخورد یکی از آنها مصاحبه خانمی ایرانی است که در قطر (بعد یا قبل از بازی ایران - ولز) با یک کانال تلویزیونی درباره برخی اتفاقات ایران با هیجان حرف میزند. در فضای مجازی به "خانم بیکاز" معروف شده است. چون از کلمه انگلیسی because بسیار خوب استفاده کردهاند! اساسا کاری به محتوای...
« کمکم همه چیز داشت آماده میشد؛ اما هنوز یک مشکل اساسی مانده بود. دو مترجم چطور میتوانستند همزمان در همه کلاسها شرکت کنند؟ قرار شد به محض اینکه حسنآقا یکی دو مترجم دیگر پیدا کرد، سرتیپ غالی را خبر کند و کلاسها شروع شود...» به گزارش خبرنگار ایمنا، ایران درحالی به یکی از قدرتهای موشکی جهان تبدیل شده است که قدمت تشکیل یگان موشکی ایران به ۴۰ سال نمیرسد. بمباران گسترده شهرها توسط عراق طی سالهای آغازین جنگ تحمیلی، مسئولان کشور را به فکر راهاندازی این یگان انداخت. فائضه غفارحدادی، در کتاب «خط مقدم» به روایت داستانی چگونگی تشکیل یگان موشکی ایران به فرماندهی حسن طهرانیمقدم پرداخته؛ در بخشی از این کتاب آمده است: «کار چندان سادهای نبود، باید...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی میگوید: محدودیت مترجمان از همان ابتدای انتخاب کتاب برای ترجمه شروع میشود. اسدالله حقانی در گفتوگو با ایسنا تصریح کرد: برخی آثار ادبی ممکن است به حدی سانسور شوند که مترجم ترجیح دهد دست به ترجمه آنها نزند. او همچنین با تاکید بر اینکه ترجمه سریع منجر به ارایه آثار با کیفیت پایین میشود اظهار کرد: متاسفانه ـ و اگر بخواهیم به صورت کلی بیان کنیم ـ تعداد آثاری که ترجمه بد و غیراصولی دارند در حال بیشتر شدن است. مترجم کتاب «اعلامیه کانگورو» نوشته هاروکی موراکامی در عین حال گفت: برخی کتابها با قواعد و اصولی ترجمه شدهاند و پارهای آثار ادبی در حدود خیلی بد داریم طوری که میتوان گفت در حال حاضر...
هانیه عظیم زادگان، مترجم کتابهای سواد رسانه ای، درمورد کتابهای الکترونیکی و گویا در عصر مجازی بیان کرد: در ایران، ۲۴ آبان ماه، روز ملی کتاب خوانی و مصادف با درگذشت علامه طباطبایی است و یونسکو هم ۲۳ آپریل، ۳ اردیبهشت را روز جهانی کتاب و حق مولف به منظور تشویق کتاب خوانی بنا نهاده که مصادف با درگذشت ویلیام شکسپیر، نمایش نامه نویس و بازیگر مشهور انگلیسی و سِر وانتِس، شاعر، نقاش و نمایش نامه نویس نامدار اسپانیایی است. به گفته این مترجم، شعار ما این است که همه افراد حق دارند کتاب با کیفیت بخوانند چراکه بار فرهنگی هر جامعهای بر اساس کتاب خوانی آن است؛ به طوری که در حال حاضر، ادبیات کشور ژاپن از طریق...
به گزارش خبرنگار مهر، فریبرز مجیدی، مترجم و فرهنگنویس درباره هفته کتاب گفت: در حال حاضر مساله و دغدغه اصلی جامعه ما معیشت است. در این وضعیت برای اینکه کتاب تبدیل به مسئله اول مردم شود به عوامل متعددی از جمله نظامهای اجتماعی و فرهنگی مربوط میشود و به طور مشخص نمیشود گفت یک کار خاص باید انجام داد، تا جامعه کتابخوان شود. وی افزود: زمانی که بچه به مدرسه میرود اگر معلمان و کسانی که مسئولیت تعلیم و تربیت را بر عهده دارند به بچه یاد دهند که کتاب مثل آب و نان واجب است؛ کتاب برای بچه تبدیل به دغدغه میشود. مترجم کتاب «کتاب ایدئولوژی و اتوپیا: مقدمهای بر جامعهشناسی شناخت» کارل مانهایم ادامه داد: با توجه به...
« حسنآقا هم عازم تهران بود تا برای تیمش مترجم خوب و مطمئن پیدا کند. کلاسها قطعاً به زبان عربی بود و نباید به امید گرفتن مترجم از سوریه میماندند. با آن وضع جاسوسی شدیدی که آنجا دیده بود، نمیتوانست به کسی اطمینان کند. شناسنامه و عکس بچهها را هم با خودش برد...» به گزارش خبرنگار ایمنا، ایران در حالی به یکی از قدرتهای موشکی جهان تبدیل شده است که قدمت تشکیل یگان موشکی ایران به ۴۰ سال نمیرسد. بمباران گسترده شهرها توسط عراق در سالهای آغازین جنگ تحمیلی، مسئولان کشور را به فکر راهاندازی این یگان انداخت. فائضه غفارحدادی، در کتاب «خط مقدم» به روایت داستانی چگونگی تشکیل یگان موشکی ایران به فرماندهی حسن طهرانیمقدم پرداخته است. در بخشی...
یک مترجم گفت: ورود خیرین بهعنوان یک راهکار موقت برای خرید تضمینی بخشی از تولیدات ناشران کارساز است. محمدباقر قهرمانی، عضو هیأت علمی پردیس هنرهای زیبای دانشگاه تهران گفت: با توجه به شرایط فعلی شاید خوب باشد در هفته کتاب، مکانیسمی طراحی شود تا بر مبنای آن خیرین بتوانند به حوزه کتاب و کتابخوانی هم ورود پیدا کنند تا از این طریق تسهیلاتی برای تأمین کتاب برای برخی اقشار جامعه فراهم شود.وی افزود: شاید بتوان با کمک خیرین زمینههای خرید ارزان کتاب را برای دانشجویان هم فراهم کرد. البته حمایت دولت در زمینههای مختلف تولید کتاب ازجمله تامین کاغذ لازم است، اما شاید ورود خیرین هم بهعنوان یک راهکار موقت برای خرید تضمینی بخشی از تولیدات ناشران کارساز باشد.مترجم...
سرمربی استقلال هنوز زمان دقیق شروع تمرینات را اعلام نکرده است تاریخ دقیق شروع تمرینات استقلال به زودی اعلام می شود. به گزارش طرفداری، بعد از بازی استقلال برابر نساجی در سوپرجام، ریکاردو ساپینتو تمرینات استقلال را به مدت 2 هفته تعطیل و پنجشنبه هفته جاری را تاریخ احتمالی شروع تمرینات اعلام کرد. قرار بود ساپینتو طی تماسی با مترجم خود برنامه تمرینی استقلال را رسما اعلام کند اما تا این لحظه این اتفاق رخ نداده است. در این بین قرار شده مترجم ساپینتو ظرف 48 ساعت آینده برنامه تمرینی را از سرمربی استقلال بگیرد تا زمان دقیق شروع تمرینات اطلاع رسانی شود. بیشتر بخوانید: شرایط ویژه آبی ها برای شروع دوباره فصل / استارت استقلال بدون مصدوم آمانوف مطابق قرارداد...
رئیس حوزه هنری در پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی شاعر، نویسنده و مترجم گفت: عاشوراباوری در کلمه و قلم استاد حسینجانی متبلور بود. به گزارش ایمنا، محمدمهدی دادمان رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی با صدور پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی، شاعر، نویسنده و مترجم را تسلیت گفت. مشروح متن اینپیام به ترتیب زیر است: «اناللهواناالیهراجعون با تأسف فراوان، نویسنده، مترجم و شاعر بزرگ آئینی معاصر، مرحوم استاد ابوالقاسم حسینجانی ابوالزوجه جناب آقای استاد علیرضا قزوه، دنیای فانی را ترک گفت. ضایعه این فقدان را محضر استاد عزیزمان و همسر مکرم ایشان سرکار خانم دکتر حسینجانی، خانواده محترم و جامعه ادبی کشور تسلیت عرض میکنم. اعتقاد به مسألهشناسی اجتماعی در هنر، لزوم رهیدن از چنگال تفکرات و تصمیمهای تاریخمصرفگذشته در حوزه مدیریت فرهنگی-...
ایسنا/خراسان رضوی یک تحقیقی کیفیت ترجمههای ادبی هوش مصنوعی را در مقایسه با ترجمههای انسانی ارزیابی کرد. به نقل از تکاکسپلور، پیشرفتهای اخیر در زمینه یادگیری ماشینی(ML) کیفیت ابزارهای ترجمه خودکار را تا حد زیادی بهبود بخشیده است. در حال حاضر ابزار کنونی اغلب برای ترجمه جملات اساسی و همچنین متون کوتاه یا اسناد غیر رسمی استفاده میشود. متون ادبی مانند رمان یا داستان کوتاه هنوز به طور کامل توسط مترجمان انسانی متخصص ترجمه میشود که در درک معانی انتزاعی و پیچیده و ترجمه آن به زبانی دیگر مجرب هستند. در حالی که چند تحقیق توانایی مدلهای محاسباتی را برای ترجمه متون ادبی بررسی کردهاند اما یافتهها در این زمینه هنوز محدود است. محققان دانشگاه ماساچوست امهرست آمریکا به...
به گزارش گروه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس، فراخوان جذب خادم الشهدای افتخاری(خادم مترجم)، برای استقبال از زائران بینالمللی سومین سالگرد شهید حاج قاسم سلیمانی در دهه مقاومت (۸ تا ۱۸ دیماه جاری) با محوریت چهار زبان انگلیسی، عربی، ترکی و اردو اعلام شد. این خادمان مترجم قرار است در زمینههای گرافیست، تدوینگر، عکاسی و فیلمبرداری، خبرنگاری و نویسندگی، روایتگری، پشتیبانی و فنی همکاری کنند. آخرین مهلت ثبتنام چهارم آذرماه جاری است و علاقهمندان میتوانند برای لینک ثبتنام از اینجا اقدام کنند. پایان پیام/
تمرین نوبت صبح تیم ملی فوتبال کشورمان از ساعت ۱۰:۳۰ امروز آغاز شد و بازیکنان پس از ۴۰ دقیقه گرم کردن بدنهای خود در ساختمان پک، وارد زمین شماره دو مرکز ملی فوتبال شدند تا تمرینات تاکتیکی را پیگیری کنند * محمود اسلامیان، نایب رئیس و عضو سابق هیات رئیسه فدراسیون فوتبال که در دوره حضورش در تیم ملی ارتباط بسیار خوبی با کیروش داشت، امروز در تمرین حضور یافت و پیش از شروع تمرین حدود ۱۵ دقیقه با او و مهدی خراطی، مدیر اجرایی تیم ملی گفتگو کرد. * کادرفنی تیم ملی ۲۰ دقیقه پیش از شروع تمرین وارد زمین شده و به چیدن موانع تمرینی پرداختند که البته کیروش نیز در این زمینه به آنها کمک کرد. *...
به گزارش ایرنا، تمرینات تیم ملی فوتبال در راه آمادهسازی جامجهانی از ساعت ۱۱ امروز (دوشنبه) در زمین شماره ۲ کمپ تیمهای ملی فوتبال پیگیری شد. مانند تمرین دیروز، امروز هم ملیپوشان مهمان ویژهای داشتند، آندرانیک تیموریان هافبک سابق تیم ملی که سابقه کار با کیروش را در تیم ملی دارد، امروز در تمرین حضور پیدا کرد و برای بازیکنان تیم ملی در جامجهانی آرزوی موفقیت کرد. آندو پیش از شروع تمرین با کیروش و ملیپوشان به صبحت پرداخت. پیش از شروع تمرین ملیپوشان به صورت دسته جمعی عکس یادگاری گرفتند که تیموریان هم در جمعشان حاضر شد. همچنین مهدی تاج رئیس فدراسیون فوتبال هم از دیگر مهمانان تمرین امروز بود که از نزدیک تلاش شاگردان کیروش را تماشا کرد....
به گزارش همشهری آنلاین، در آغاز این مراسم سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تشکر از حضور نخبگان، اندیشمندان و شخصیت های فرهنگی در این مراسم، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملت های مختلف با زبان های گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر به فرد خواند. طباطبائی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کرده اند، افزود: به یمن وجود این مترجمان در طی زمان های گذشته تاکنون ارمنی زبانان بخت آشنائی با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه شان را داشته اند. رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با...
به گزارش اقتصاد آنلاین، بنا بر اخبار رسیده از کاربران، مترجم گوگل (گوگل ترنسلیت) هم فیلتر شده است.
سعید شبانیان مترجم کتاب «برند بنیانگذار» در گفت و گو با خبرنگار مهر، گفت: امروزه مردم میخواهند از افرادی خرید کنند که آن هارا میشناسند واعتماد کردند و بهایندلیل است که معتقدم روشنترین راه برای موفقیت در بازاریابی «درصورتیکه هدف شما ایجاد آگاهی نسبت به برندتان باشد» رفتن بهسراغ بنیانگذار است. وی افزود: بنیانگذاری که صاحب برند است قدرت فوقالعادهای را به تلاشهای شما برای بازاریابی میبخشدو برند آن باعث ایجاد اعتماد و روابط بادوام شده و نشاندهندۀ تخصص، مدیریت، محتوا و شخصیت است. مترجم کتاب برند بنیانگذار گفت: بسیاری از ایدههای تجاری بزرگ ازدستمیروند؛ زیرا ارائهدهندگان آنها نمیدانستند چگونه عملیاتی را ایجاد کرده و آنها را به بازار عرضه کنند و این کتاب راهنمای بازاریابی یا نحوه فروش محصول...
به گزارش همشهری آنلاین، این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» انتشار ترجمه یک رمان پلیسی از سباستین فیتسک از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی بوکن»...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ انتشارات کتابسرای تندیس با اعلام خبر درگذشت مهوش خرمی پور صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا«پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی بوکن» و «شاه مات»....
آفتابنیوز : کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا«پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»،...
برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ...
مترجم بردیف بعد از چند روز غیبت در تمرینات این تیم حاضر شد... متجرم بردیف به تراکتور برگشت. به گزارش طرفداری،در آخرین نشستخبری برگزارشده در تبریز، تنش پیش آمده بین خبرنگاران و مترجم قربان بردیف باعث شد تا خبرنگاران تبریزی به شدت از این مترجم گلایهمند شوند و اعتراض خود را به مدیرعامل باشگاه اعلام کنند؛ موضوعی که در نشست مطبوعاتی ایوب بهتاج نیز مطرح شد. بهتاج در پاسخ به سوال خبرنگاری گفت که در این باره با مترجم صحبت کرده و گفته که باید با بیشترین میزان حوصله سوالات خبرنگاران را ترجمه کند تا به نوعی از توبیخ این مترجم خبر داده باشد. با این حال و در شرایطی که تصور میشد غیبت این مترجم در روزهای اخیر به دلیل کنار...
به گزارش "ورزش سه"، در آخرین نشستخبری برگزارشده در تبریز، تنش پیش آمده بین خبرنگاران و مترجم قربان بردیف باعث شد تا خبرنگاران تبریزی به شدت از این مترجم گلایهمند شوند و اعتراض خود را به مدیرعامل باشگاه اعلام کنند؛ موضوعی که در نشست مطبوعاتی ایوب بهتاج نیز مطرح شد.بهتاج در پاسخ به سوال خبرنگاری گفت که در این باره با مترجم صحبت کرده و گفته که باید با بیشترین میزان حوصله سوالات خبرنگاران را ترجمه کند تا به نوعی از توبیخ این مترجم خبر داده باشد.با این حال و در شرایطی که تصور میشد غیبت این مترجم در روزهای اخیر به دلیل کنار گذاشتن اوست اما وی در تمرین روز گذشته تراکتور شرکت کرد تا مشخص شود کارش را...
مهسا بهادری: ناشرها اعلام کردند در ماه گذشته، دست کم ۵۰ درصد کاهش فروش کتابها وجود داشته است و این وضعیت نیز کماکان ادامه دارد. دلیل این اتفاق نیز ناآرامیهای اخیر است. نشر ثالث دموکراسی چیست؟ جنبش اجتماعی چیست؟ صدر اعظم کتابخانه نیمه شب توتالیتاریسم نویسنده آلن تورن هنک جانستون کاتی مارتون مت هیگ هانا آرنت مترجم سلمان صادقی زاده سعید کشاورزی مریم کریمی سعید کلاتی امین حسینیون محسن ثلاثی نشر آگه حقوق بینالملل خصوصی روش تحقیق در علوم رفتاری شاخه زرین روانشناسی اخلاق ظرافت جوجه تیغی نویسنده محمد نصیری زهره سرمد عباس بازرگان الهه حجازی جیمز جرج فریزر پروین کدیور موریل باربری مترجم _____...
مهسا بهادری: ناشرها اعلام کردند در ماه گذشته، دست کم ۵۰ درصد کاهش فروش کتابها وجود داشته است و این وضعیت نیز کماکان ادامه دارد. دلیل این اتفاق نیز ناآرامیهای اخیر است. نشر ثالث دموکراسی چیست؟ جنبش اجتماعی چیست؟ صدر اعظم کتابخانه نیمه شب توتالیتاریسم نویسنده آلن تورن هنک جانستون کاتی مارتون مت هیگ هانا آرنت مترجم سلمان صادقی زاده سعید کشاورزی مریم کریمی سعید کلاتی امین حسینیون محسن ثلاثی نشر آگه حقوق بینالملل خصوصی روش تحقیق در علوم رفتاری شاخه زرین روانشناسی اخلاق ظرافت جوجه تیغی نویسنده محمد نصیری زهره سرمد عباس بازرگان الهه حجازی جیمز جرج فریزر پروین کدیور موریل باربری ...
به گزارش ایرنا مجموعه تلویزیونی افسانه شجاعان که این روزها از شبکه تماشا در حال پخش است محصول ۱۹۶۷ میلادی کشور چین و برگرفته از کتابی اثر جی یونگ نویسنده چینی است که در سال ۲۰۰۱ از شبکه های مختلف سیمای چین پخش و در سال ۱۳۷۹ از چین وارد ایران و با مدیریت دوبلاژ نصراله مدقالچی برای نخستین بار روانه آنتن شبکه اول سیما شد. به بهانه بازپخش این اثر اجتماعی تاریخی چینی گفت وگوی خبرنگار ایرنا با محمد آجورلو مترجم این سریال را در ادامه می خوانیم. قهرمان سریال واقعا شمشیرزن است محتوای افسانه شجاعان به چه موضوعاتی بر می گردد؟ این مجموعه تلویزیونی برگرفته از کتابی است که در زمان چاپ، جزو موارد ممنوعه بود و حق انتشار...
درحالحاضر حدود ۷۰۰۰ زبان در جهان شناخته شده است که برخی از آنها مؤلفههای نوشتاری ندارند. این نوع زبانها که از آنها بهعنوان «زبانهای نانوشته» یاد میشود، مشکل منحصربهفردی برای سیستمهای ترجمهی یادگیری ماشینی مدرن ایجاد میکنند؛ زیرا چنین سیستمهایی برای تبدیل یک متن از زبانی به زبان دیگر، به گفتاری نیاز دارند که بتوان آن را به نوشتار تبدیل کرد. بههرحال گزارش شده است که متا درحالحاضر سعی دارد با هوش مصنوعی، این مشکل را رفع کند. متا اکنون مشغول توسعهی سیستم ترجمهی گفتار به گفتار لحظهای است تا ساکنان متاورس بتوانند راحتتر با یکدیگر تعامل داشته باشند. محققان این شرکت اکنون بهعنوان بخشی از این پروژه که مترجم متن گفتاری جهانی متا (UST) نام دارد، سعی دارند سیستمی...
سرمربی تیم فوتبال تراکتور به دلیل نداشتن مترجم در نشست خبری پس از دیدار با سپاهان شرکت نکرد. قربان بردیف در نشست خبری بعد از دیدار تراکتور و سپاهان که با شکست ۴ بر ۲ تیمش همراه بود، حضور پیدا نکرد. طبق اعلام مدیر روابط عمومی باشگاه تراکتور، مشکلی برای مترجم بردیف پیش آمده و وی به همین دلیل اردو را ترک کرده است. بردیف نیز به همین خاطر نتوانست در نشست خبری حضور یابد.
بردیف در نشست خبری شرکت نکرد. سرمربی تیم فوتبال تراکتور به دلیل نداشتن مترجم در نشست خبری پس از دیدار با سپاهان شرکت نکرد. به گزارش طرفداری، قربان بردیف در نشست خبری بعد از دیدار تراکتور و سپاهان که با شکست 4 بر 2 تیمش همراه بود، حضور پیدا نکرد. طبق اعلام مدیر روابط عمومی باشگاه تراکتور، مشکلی برای مترجم بردیف پیش آمده و وی به همین دلیل اردو را ترک کرده است. بردیف نیز به همین خاطر نتوانست در نشست خبری حضور یابد. اخبار داغ نکونام: هیچ کس لذتی از فوتبال نمیبرد؛ نه شادی هست و نه طرفدار! پادوانی: منتظر اقدامات بعدی من باشید/ فتح الله زاده را نمی شناسم آدریانو گالیانی: اگر فان باستن خداحافظی نمیکرد، به اندازه...
به گزارش ورزش سه، حساسترین دیدار هفته دهم لیگ برتر فوتبال با پیروزی 4-2 سپاهان مقابل تراکتور به پایان رسید. قربان بردیف در پایان دیدار به دلیل غیبت مترجم خود، نتوانست در نشست خبری حضور پیدا کند و بدون صحبت ورزشگاه نقش جهان را ترک کرد.مترجم سرمربی روس-ترکمن تراکتور که همراه با تیم به اصفهان نیز سفر کرده بود، به دلیل مشکلات شخصی، اردوی سرخپوشان را ترک کرد و کنار تیم در بازی امروز حضور نداشت. به همین علت قربان بردیف نتوانست در پایان بازی پاسخگوی سوالات خبرنگاران در نشست خبری باشد.مدیررسانه باشگاه تراکتور بعد از پایان بازی و در حالی خبرنگاران منتظر حضور قربان بردیف بودند، در محل نشست حضور یافته و ضمن تشکر از میهمان نوازی اصفهانی ها...
یک مترجم افغان در امریکا به اتهام ارتباط با گروه داعش و فرستادن پول برای این گروه در افغانستان، بازداشت شده است. به گزارش مشرق، مجله رولینگ استون به نقل از مقامهای امریکایی گفته که رفیع محمدی به فرستادن پول برای مسوول جلب و جذب داعش در کابل، حمایت از این گروه در فیسبوک و تلاش برای آزاد کردن یک عضو داعش از زندان، متهم است. بر اساس این گزارش، محمدی در سال ۱۳۹۹ به عنوان مترجم نیروهای امریکایی استخدام شد. پلیس فدرال امریکا در سال ۱۴۰۱ پس از بررسی پیامهای مسنجر، پستهای فیسبوکی و شهادت یک نفر خبرچین از ارتباط محمدی با گروه داعش خراسان باخبر شد. هرچند رفیع محمدی از اکتبر ۲۰۱۹ با امریکاییها در افغانستان کار...
مترجم افغان در امریکا به اتهام ارتباط با داعش بازداشت شد
قانون جامع حمایت از حقوق معلولان در قوه قضاییه در دست تدوین است/ برگزاری آزمون مترجم رسمی زبان اشاره ایرانی
رئیس قوه قضاییه گفت: دستورالعمل «قانون جامع حمایت از حقوق معلولان» در قوه قضاییه در دست تدوین و نهایی شدن است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حجتالاسلام والمسلمین محسنی اژهای رئیس قوه قضاییه امروز چهارشنبه (۲۷ مهر) در دیدار با منتخبین علمی، فرهنگی و ورزشی نابینا و ناشنوا سراسر کشور، ضمن خیر مقدم به همه این بزرگواران، اظهار کرد: طی یک سال اخیر این دومین مرتبهای است که با اعضای جامعه نابینا و ناشنوا جلسه برگزار میکنیم؛ در این قبیل جلسات هدف ما آن است که بیشتر شنونده مسائل و مشکلات مدعوین باشیم و در حد توان درصدد رفع مسائل و مشکلات آنها برآییم. رئیس قوه قضاییه با اشاره به تصمیمات اخذ شده در جلسه پیشین...
افشاگری ۳ مترجم مشهور ایرانی | فاجعه بیشرمانه شوهر عضو آکادمی و آوازهخوانی که برنده نوبل شد | نوبل کاملا به جغرافیای سیاسی وابسته است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: از آخرین نوبلی که به یک نویسنده تراز اول اعطا شد، ۱۲ سال میگذرد: سال ۲۰۱۰، ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی که خیلی پیشترها شایسته دریافت نوبل بود و دریافت نوبل برایش کاملاً به تأخیر افتاد. انتخاب یوسا از سوی آکادمی سوئد که به نظر میرسد سیاستهای جهان سرمایهداری را دنبال میکند، خیلی دیر به این نویسنده اعطا شد: پس از اینکه به نویسندگانی از افریقای جنوبی، لهستان، مجارستان و چین اهدا کردند؛ نویسندگانی چون کوئتزی، دوریس لسینگ، شیمبورسکا، الفریده یلینک، ایمره کرتس و گائو شینگجیان. شباهت برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۲ با سیمین دانشور | آنی ارنو چگونه برنده جایزه یک میلیون و ۲۰۰ هزار دلاری شد؟ | کتاب های برنده نوبل خود زندگی نامه است...
مترجم تیم فوتبال تراکتور تبریز رفتاری عجیب و حیرت انگیز در نشست خبری داشت که باعث اعتراض خبرنگاران شد در کنفرانس خبری بردیف مترجم این مربی رفتار عجیبی از خود نشان داد. به گزارش طرفداری، بعد از پیروزی 3 بر 2 تراکتور مقابل نفت مسجدسلیمان در نشست خبری قربان بردیف مترجم سرمربی تیم رفتاری عجیب و دور از ادب با خبرنگاران و نمایندگان رسانههای گروهی در نشست خبری داشت. در برخی دقایق او حتی به جای سرمربی تیم به سوالات خبرنگاران پاسخ میداد! ضمن اینکه در پایان نشست هم به برخی خبرنگاران گفت که بروید هرچه دوست دارید بنویسید! اخبار داغ سفر استقلالی ها به اصفهان با حضور غلامی و در غیاب یزدانی قربان بردیف: امیدواریم کاوه رضایی به بازی فردا برسد...
نحوه ترجمه مکالمات با استفاده از مترجم گوگل نحوه ترجمه متن با استفاده از مترجم گوگل نحوه ترجمه متن یک تصویر با استفاده از مترجم گوگل نحوه استفاده از قابلیت ترجمه زنده مترجم گوگل به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از فرارو، صفحات وب و پستهای وبلاگی زیادی وجود دارند که به زبان محلی شما نوشته نشده اند. برای خواندن این مطالب، به ابزارهای ترجمهای نیاز دارید که میتوان گوگل ترنسلیت را اصلیترین آنها دانست. به نقل از rahnamato، این ابزار علاوه بر ترجمه یک کلمه یا عبارت، میتواند کل یک صفحه وب یا یک متن را نیز ترجمه کند. این ابزار ویژگیهای پیشرفته دیگری مانند ترجمه فوری مکالمات و یا متون را نیز ارائه میدهد. به عبارت سادهتر گوگل ترنسلیت...
فرارو- صفحات وب و پستهای وبلاگی زیادی وجود دارند که به زبان محلی شما نوشته نشده اند. برای خواندن این مطالب، به ابزارهای ترجمهای نیاز دارید که میتوان گوگل ترنسلیت را اصلیترین آنها دانست. به گزارش فرارو به نقل از rahnamato، این ابزار علاوه بر ترجمه یک کلمه یا عبارت، میتواند کل یک صفحه وب یا یک متن را نیز ترجمه کند. این ابزار ویژگیهای پیشرفته دیگری مانند ترجمه فوری مکالمات و یا متون را نیز ارائه میدهد. به عبارت سادهتر گوگل ترنسلیت ابزاری است که به ترجمه کلمات، متون، وب سایتها و اسناد شفاهی از یک زبان به زبان دیگر کمک میکند. تا به امروز مترجم گوگل از ۱۰۹ زبان زنده دنیا در سطوح مختلف پشتیبانی میکند. علاوه بر...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی کانون بانوان امیدآفرین، هماندیشی «صنعت ترجمه و حقوق مترجم تئاتر از آغاز تا امروز» با دبیری مهبود مهرنوش نویسنده، پژوهشگر، منتقد تئاتر و استاد دانشگاه توسط کانون بانوان امیدآفرین، جمعه (۲۲ مهرماه ۱۴۰۱) ساعت ۱۷ تا ۱۹ در فرهنگسرای ارسباران (هنر) برگزار میشود. در این نشست منصور براهینی نویسنده، مترجم تئاتر و استاد دانشگاه درباره زمینههای پیدایش ترجمه آثار نمایشی در ایران و تاثیرپذیری آن از متون نمایشی غرب از دوره قاجار و پس از مشروطیت تا امروز به ایراد سخن میپردازد و در ادامه با طرح و بیان مشکلات موجود مترجمان در همکاری با گروههای نمایشی، ناشران در زمینه مجوزها، قراردادها، دستمزدها، چاپ، نشر، پخش و... آسیبهای جدی وارده در این صنعت را مطرح...
دیکشنری الکترونیکی بهترین انتخاب برای کسانی است که می خواهند زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود یاد بگیرند و شامل عبارات و توضیح کلمات به زبان مادری و همچنین تعاریف و مثال هایی به زبان انگلیسی هستند. به گزارش ایمنا، امروزه دیکشنری به دو حالت چاپی و الکترونیکی در دسترس است. با توجه به سهولت در استفاده، صرفهجویی در زمان و همچنین امکاناتی نظیر تلفظ واژگان و حتی مثالها با دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی که برای مهارت گفتاری مخاطب بسیار مفید است، دیکشنریهای الکترونیکی نسبت به نسخ چاپی از محبوبیت بیشتری برخوردار هستند. ویژگیهای یک دیکشنری خوب دیکشنری دو زبانه: دیکشنری دو زبانه دیکشنری است که ترجمه کلمه مورد نظر را به زبان اصلی مخاطب دارد. یک...
به گفته مترجم مجموعه ۷ جلدی «چشمت روز بد نبیند» شخصیتهای کتاب، گاهی اشتباه میکنند و گاه تنبیه میشوند، نحوه برخورد کودکان با پلیس و والدینشان میتواند برای کودکان جذاب و آموزنده باشد. مریم مفتاحی درباره مجموعه کتاب چشمت روز بد نبیند به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: این مجموعه برای کودکان ۱۰ تا ۱۴ سال در نظر گرفته شده است. با این مجموعه برای نخستین بار توسط برادرزادهام آشنا شدم، او در یکی از مدارس کانادا تحصیل میکند. مسئولان مدرسه این کتاب را انتخاب کرده بودند و در مراسمی از نویسندگان کتاب (مایکل وید و لورا وید) که خواهر و برادر هستند، برای معرفی کتاب به کودکان دعوت کردهبودند. این مترجم با اشاره به دورهای که کودکان در آن دوره...
محسن توحیدی مقدم روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا به هشتم مهر ماه روز جهانی ناشنوایان اشاره کرد و اظهار داشت: از مجموع ناشنوایان دارای پرونده در این اداره کل، یکهزار و ۵۲۰ نفر مرد و یکهزار و ۱۰۳ نفر زن هستند. وی، اشتغال را از مهمترین مشکلات ناشنوایان استان دانست و افزود: از آنجایی که این افراد تمرکز بیشتری نسبت به کار دارند، بازدهی این قشر در برخی از مشاغل از افراد عادی بیشتر است و از کارفرمایان تقاضا می شود که ناشنوایان را حمایت کنند. مدیرکل بهزیستی خراسان شمالی گفت: ناشنوایان می توانند در مراجعه به دستگاه ها، سازمان ها و حتی دادگاه از کانون ناشنوایان استان درخواست مترجم کنند و این شرایط به خوبی در استان فراهم...
ایسنا/زنجان کتاب تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج با ترجمه امیرحسین الهیاری مترجم ابهری منتشر شد. تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج به سرویراستاری محمد مصطفی بدوی و با ترجمه و حواشی امیرحسین الهیاری نویسنده، شاعر، پژوهشگر و مترجم ابهری، توسط نشر مولی منتشر شد. ترجمه و انتشار تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج به قلم امیرحسین الهیاری اتفاق مهمی به شمار میرود، زیرا با این کتاب یک منبع مطالعاتی غنی برای دانشجویان و علاقهمندان به زبان و ادبیات معاصر عرب فراهم شده است. امیرحسین الهیاری درباره کتاب تاریخ ادبیات معاصرعرب کمبریج به خبرنگار ایسنا، گفت: این کتاب در محافل دانشگاهی با استقبال فراوانی روبهرو شده است. ارزش علمی منحصر به فرد این کتاب باعث شده که پژوهشگران ادبیات عرب، آن را به...
سامان قدوس به احتمال زیاد یکی از مسرورترین بازیکنان تیم ملی پس از بازگشت کارلوس کیروش به نیمکت ایران محسوب میشود. هافبکی که در زمان برگزیدن ایران برای انجام بازیهای ملی از نقش پررنگ این سرمربی پرتغالی در انتخابش گفته بود، در زمان حضور اسکوچیچ خیلی فرصتی برای درخشش در ترکیب تیم ملی پیدا نکرده بود و از طرف دیگر نتایج بیحرفوحدیث تیم ملی هم جای اعتراضی برای او باقی نگذاشته بود. از این رو، بازگشت سیکیو به تیم ملی که اعتقاد ویژهای به سامان دارد و از او در هر سه مسابقه تیم ملی در جام جهانی بهره برده بود، بهترین خبر ممکن برای این ستاره ایرانی برنتفورد در لیگ جزیره است. حالا قدوس مسئولیت جدیدی هم در تیم...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی گفت: در کشور ما کتابهای ترجمه بیشتر از کتابهای تالیفی هستند و در واقع این امر نشاندهنده ضعف این حوزه است که تابع علتهای متعددی از جمله نبود نویسندگان شاخص و توانا و نبود سرمایهگذاری درست در این حوزه است. عبدالرضا الواری در گفتوگو با ایسنا، تصریح کرد: بازار کتابهای ترجمه شده در حوزه ادبیات کودک و حتی بزرگسال پر از کتب با درجهبندی ارزشی رو به پایین به لحاظ ترجمه و حتی محتوا است و این معضل ناشی از بیبرنامگی و عدم نظارت کافی بر کیفیت آثار است. او پیشنهاد کرد: سرمایهگذاری دولتی از طرف سازمانهای مرتبط با فرهنگ و آموزش جامعه در جهت ارتقای کیفیت در ارایه کتابها به لحاظ محتوا، ترجمه و...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب فاشیسم ابدی اثر امبرتو اکو ترجمه غلامرضا امامی مترجم چیردست، چهارشنبه ۳۰ شهریور در عصر چهارشنبه های بخارا بررسی می شود. این نشست ساعت ۶ عصر با حضور غلامرضا امامی مترجم، احسان شریعتی، سعید محبی و علی دهباشی در کتابفروشی فرهنگان فرشته مورد بررسی قرار خواهد گرفت. «فاشیسم ابدی» اثر اومبرتو اکو ترجمه غلامرضا امامی در ۳۶۳ صفحه توسط خانه فرهنگ و هنر گویا روانه بازار کتاب شده است. این کتاب شامل ترجمه مقاله مفصل اکو درباره فاشیسم و همچنین برخی دیگر از یادداشتها و گفتوگوهای مطبوعاتی این فیلسوف و اندیشمند فقید و اثرگذار ایتالیایی است. اومبرتو اکو (۱۹۳۳م - ۲۰۱۶م)، نویسنده. استاد دانشگاه، فیلسوف و روزنامهنگار نامی ایتالیایی است. اورا غول قرن مینامند...
به گزارش ورزش سه اصغر نیک سیرت مترجم زبان کروات که او را با حضور طولانی کنار برانکو میشناحتیم در رقابتهای کشتی فرنگی قهرمانی جهان حضوری جدی داشت . شاید باورش برای شما سخت باشد اما او بخشی از پروژه قهرمانی علی ارسلان در رقابتهای جهانی است. مدالی که دیروز بر سینه این کشتیگیر ایرانی درخشید و البته به شدت واکنش برانگیز شد که چرا او در تیم ایران نبوده و برای کشور دیگری افتخار کسب میکند.مترجم برانکو ایوانکوویچ در دوره مربیگری این مربی کروات اکنون به عنوان مترجم و آنطور که خودش مدعی است مدیربرنامه علی ارسلان، وی را در صربستان همراهی میکند. نیک سیرت امروز و کمی بعد از استراحت پس از خستگی یک دوره سنگین به سئوالات ما...
آفتابنیوز : «خاویر ماریاس» رماننویس اسپانیایی و خالق «شیفتگیها»، «قلبی به این سپیدی» و سهگانه «چهره فردای تو» در خانهاش واقع در «مادرید» در سن ۷۰سالگی درگذشت. او همواره به عنوان یکی از نویسندگانی محسوب میشد که احتمال دریافت جایزه ادبیات نوبل را دارد. «ماریاس» که به بیماری ذاتالریه مبتلا شده بود روز یکشنبه درگذشت. با انتشار خبر درگذشت این نویسنده که به عنوان مترجم و ستوننویس نیز فعالیت میکرد، دوستان و نویسندگان محترم با پیامهایی به او ادای احترام کردند. «پدرو سانچز» نخستوزیر اسپانیا از «ماریاس» به عنوان «یکی از بزرگترین نویسندگان تمام ادوار» یاد کرد و روز یکشنبه را «روزی غمانگیز برای ادبیات اسپانیا» توصیف کرد. «ماریاس» که در سال ۱۹۵۱ در پایتخت اسپانیا متولد شد نخستین رمانش...
«خاویر ماریاس» رماننویس، مترجم و ستوننویس مشهور اسپانیایی درگذشت. به گزارش ایسنا و به نقل از گاردین، «خاویر ماریاس» رماننویس اسپانیایی و خالق «شیفتگیها»، «قلبی به این سپیدی» و سهگانه «چهره فردای تو» در خانهاش واقع در «مادرید» در سن ۷۰سالگی درگذشت. او همواره به عنوان یکی از نویسندگانی محسوب میشد که احتمال دریافت جایزه ادبیات نوبل را دارد. «ماریاس» که به بیماری ذاتالریه مبتلا شده بود روز یکشنبه درگذشت. با انتشار خبر درگذشت این نویسنده که به عنوان مترجم و ستوننویس نیز فعالیت میکرد، دوستان و نویسندگان محترم با پیامهایی به او ادای احترام کردند. «پدرو سانچز» نخستوزیر اسپانیا از «ماریاس» به عنوان «یکی از بزرگترین نویسندگان تمام ادوار» یاد کرد و روز یکشنبه را «روزی غمانگیز برای...
گزارش کامل گزیدهخبرهای «تابناک جوان» را بخوانید. گاف عجیب آقای مترجم در کنفرانس خبری!+ فیلم تصویری عجیب از گرانترین ژاکت تاریخ جهان! تغییرات چهره ملکه الیزابت روی اسکناسها در طی زمان + فیلم خلق اثر هنری فوق العاده زیبا بر روی تنه درخت!+ فیلم این بازی ها باعث انفجار گوشی میشوند + اسامی تصاویر دیدهنشده از عجیبترین هواپیمای نظامی+ فیلم خوردن شیرینی جات قبل خواب چه بلایی سرمان می آورد؟! چرا هنگام صحبت کردن دستهای خود را تکان میدهیم؟ اقدام جالب بانوان هوادار استقلال در ورزشگاه!+ فیلم
سونیا رزمجویی (مترجم) در سن ۳۲سالگی و در سکوت خبری از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، نشر سده این خبر را اعلام کرده و مدیر این نشر، حسین جاوید، در صفحهی شخصی خود از درگذشت این مترجم در روزهای اخیر و در سکوت خبری خبر داده است. سونیا رزمجویی متولد ۱۳۶۹ بود و مشهورترین ترجمهی به جا مانده از او «رنت: زندگینامه شفاهی باستر کیسی» نوشتهی چاک پالانیک است که توسط نشر سده منتشر شده است. پیگیری ایسنا درباره علت مرگ این نویسنده جوان تاکنون به نتیجهای نرسیده است. انتهای پیام
صالح مصطفوی مترجم فرهاد مجیدی شد! / فیلم
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقالهای با عنوان «پدیدهای به نام ذبیحالله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است. او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک...
فیلمی از اشتباه مترجم ساپینتو در ترجمه و به فارسی برگرداندن صحبت های این مربی پرتغالی در کنفرانس خبری منتشر شد. دریافت 1 MB
پرویز شهدی با بیان اینکه در فرانسه کتابهای کلاسیک را به هر مترجمی نمیسپارند، میگوید: در ایران هرکسی هر کتابی را میتواند ترجمه کند و رونویسی از ترجمههای آثار کلاسیک مد شده است. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمه و شبهترجمهها با تأکید بر اینکه مترجم باید امانتدار باشد، اظهار کرد: مترجم نباید در نوشته، طرز فکر و سبک و سیاق نویسنده دخل و تصرفی داشته باشد، زیرا این کار مانند این است که دارد داستان را به روایت خود تعریف میکند، در حالی که وظیفه مترجم این است، داستان را آنطور که نویسنده نوشته، بیان کند. او افزود: البته مترجم مانند هر خواننده دیگری میتواند برداشت خود را از داستان و یا رمان داشته باشد اما نباید...