Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-06@20:52:40 GMT
۲۲۹ نتیجه - (۰.۰۵۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «کتاب ترجمه شده»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    با بررسی پرفروش‌های بازار نشر در فصل بهار، می‌توان نام نویسندگانی چون فردریک بکمن، یوناس یوناسون و لنا اندرشون را بر کتاب‌های داستانی پرفروش مشاهده کرد. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: در ادامه روند انتشار گزارش‌های مربوط به پرفروش‌های بازار نشر کشور، این بار فروش کتاب‌های خوش اقبال بهار و ابتدای تابستان ۹۶ مورد بررسی قرار گرفته‌اند. این روند از ابتدای تابستان سال گذشته شروع شد و یک گزارش به ابتدای تابستان، یک گزارش به پایان تابستان و همچنین یک گزارش به انتهای سال ۹۵ اختصاص پیدا کرد. اولین گزارش این مجموعه ۱۱ مرداد ۹۵ با عنوان «مردم تابستان راباچه کتابهایی شروع کردند» در خروجی خبرگزاری مهر قرار گرفت. در این گزارش سعی بر انتخاب ۲۰ ناشر از بین...
    به گزارش بولتن نیوز، من اصلاً شامه خوبی برای گزینش آثار پرمخاطب ندارم. با وجود این ترجیح می‌دهم به سراغ کتاب‌هایی بروم که جای آنها در بازار کتابمان خالی است، کتاب‌هایی که مهم هستند و پرداختن به آنها ضروری است مارکز در ایران این شانس را نداشت که مترجم قابلی همچون استاد کوثری که سراغ آثار «یوسا» و «فوئنتس» رفته نوشته‌های او را هم به فارسی بازگرداند. بی‌اغراق تأکید می‌کنم که حدود صد هزار نفر «صدسال تنهایی» مارکز را در حالی خوانده‌اند که شباهت چندانی به اصل آن نداشته است متأسفانه نویسندگی هنوز در کشورمان به شغل تبدیل نشده است. نویسندگانی که تعداد آثارشان قابل توجه باشد و به شکل حرفه‌ای به این کار اشتغال داشته باشند بسیار کم است....
    علی فریدونی (مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفتگو با خبرنگار ایلنا، در توضیح فرآیند ادامه اجرای طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی و در پاسخ به این سوال که آیا اعتبار ۱۰ میلیارد ریالی طرح گرنت در سال ۹۶ نسبت به سال گذشته افزایش داشته است، گفت: بحث عدد و رقم در طرحی مثل گرنت چندان مهم نیست. یعنی خیلی مهم نیست که چه رقمی به عنوان اعتبار مصوب می‌شود، آن هم به این دلیل که براساس شرط آیین‌نامه ما برای کتاب‌هایی که جذب می‌شوند در ابتدا ۲۵ درصد پرداخت می‌کنیم و مابقی با گذشت زمان و در بازه‌های زمانی بافاصله پرداخت می‌شوند. سال گذشته هم اعتبار تخصیص داده شده به طرح گرنت...
    «مظفر بقایی» از درون خاطراتش، «همایون صنعتی زاده» و موسسه فرانکلین را چنین تصویر می‌کند:«... من تنها یک چیزی یادم می‌آید. فکر می‌کنم سال‌های 1970-1971 بود که من آمدم تهران. قرار شد که یکی از مامورین CIA در تهران مرا ببیند. مامور CIA برای ملاقات، دو جا را پیشنهاد کرد؛ یکی انتشارات فرانکلین و دیگری کتابخانه فرانکلین. من کتابخانه فرانکلین را پذیرفتم. من در اینکه موسسه فرانکلین یک پایگاه سیاسی بود و مربوط به CIA هیچ تردیدی ندارم. «همایون صنعتی زاده» هم در راس آن بود. باز تردیدی ندارم که «همایون صنعتی زاده» دلال والاحضرت اشرف بود...»تغییر و تحولات پس از انقلابپس از پیروزی انقلاب اسلامی تا مدتی «بنگاه ترجمه و نشر کتاب» و همچنین «موسسه فرانکلین» (که در سالهای...
    کودک و نوجوان>فرهنگی - اجتماعی - نیلوفر نیک‌بنیاد:هرسال به زمان برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران که نزدیک می‌شویم، این سؤال را زیاد می‌شنویم: «چه کتابی را دوست داری؟» شاید حتی خودمان هم بارها چنین پرسشی را با اطرافیان طرح کنیم. البته شايد بشود گفت‌كه كتاب مورد علاقه‌، موضوعي شخصي است و مي‌تواند در مورد هر شخص متفاوت باشد. اما با اين‌همه اطلاع از نظر كساني كه برايمان اهميت دارند، جالب است. براي همين امسال در آستانه‌ي نمايشگاه كتاب تهران سراغ نويسندگان و مترجمان كتاب‌هاي كودك و نوجوان مي‌رويم تا چند سؤال مربوط به كتاب و نمايشگاه كتاب طرح كنيم، به‌اميد اين‌كه هنگام خريدن كتاب انتخاب‌هاي بهتري در پيش رو داشته باشيم. در ادامه، پاسخ‌هاي‌16 نويسنده را به اين سه سؤال...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از ستاد امور رسانه‌ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «رویکرد نشر ایرانی در فرانسه و آسیب شناسی ترجمه» به همراه «رونمایی از کتاب ایرانی دیگر اسمت را عوض نکن به زبان فرانسوی» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. ریزش خوانندگان ایرانی به دلیل ترجمه‌های فاقد صلاحیت به گزارش ستاد امور رسانه ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اصغر نوری؛ مترجم و مدرس تئاتر ایرانی درباره دلایل موفقیت ترجمه مستقیم در ایران گفت: اصلی‌ترین دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت توسط ناشران ایرانی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این اجازه را از ناشران مطالبه نمی‌کند، از این رو تعداد کتاب‎‌های ترجمه شده در ایران بیشتر از کتاب‌های نویسندگان...
    کرمانشاه- فرمانده انتظامی شهرستان کرمانشاه گفت: از ابتدای سال تا کنون با بیش از ۹۰ قلیان سرای متخلف در سطح شهرستان کرمانشاه برخورد شده است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه خبری پلیس، سرهنگ "رضا شیرزادی" عنوان کرد: با اجرای طرح های ارتقای امنیت اجتماعی در سطح شهر کرمانشاه از ابتدای سال با بیش از ۹۰ قلیان سرای متخلف برخورد و بیش از ۹۰۰ جام قلیان جمع آوری شده است. وی با بیان اینکه این قلیان سرا ها به محلی برای تجمع افراد ناباب و پاتوق مجرمان تبدیل شده بودند، گفت: جمع آوری این قلیان سراها در محل های مختلف شهر کرمانشاه رضایت عمومی شهروندان را در پی داشته است. فرمانده انتظامی شهرستان کرمانشاه با بیان اینکه تجمع...
    به نظر می رسد فرهنگ استفاده از ابزار الکترونیکی مطالعه در همه جوامع و از جمله در کشور ما در حال چیره ­گی است و گرایش جوانان به سمت کتاب های الکترونیکی و استفاده از فضای مجازی که امکان دست یافتن به مطالب مورد نیاز را تسهیل کرده است بیشتر شده است. چکیده مطلب:ـ‌ سرانه مطالعه یکی از شاخصه ­های ارزیابی رشد توسعه و پیشرفت فرهنگی هر کشور است. ـ‌ عام‌ترین تعریف از سرانه مطالعه میانگین مدت زمان مطالعه یک نفر در یک شبانه‌روز است. ـ در ایران آمارهای متعددی برای سرانه مطالعه روزانه (کتاب، روزنامه و … )گفته می‌شود و اعداد اعلام شده از ۲ دقیقه تا ۷۶ دقیقه متغیر است. ـ عدد 12 تا 18 دقیقه دارای...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، بررسی آسیب‌ها کتاب‌های نوشته شده در حوزه‌های مختلف به‌ویژه آثاری که در حوزه قرآن به رشته تحریر درآمده‌اند،‌ موضوعی است که به پیشبرد اهداف در راستای ارتقا و تعالی این حوزه کمک می‌کند. علی‌اکبر شایسته‌نژاد،‌ کارشناس حوزه تفسیر و ترجمه قرآن و عضو گروه داوران حوزه تفسیر و ترجمه قرآن کتاب‌های آموزشی و تربیتی ویژه کتاب‌های قرآنی بوده است. به باور این کارشناس،‌ تولید آثار تکراری در برخی از زمینه‌ها و کمبود کتاب در برخی زمینه‌های دیگر از مشکلات حوزه نشر آثار قرآنی است. از سویی وی اعتقاد دارد که نویسندگان این آثار مخاطب‌محور نیستند و نمی‌دانند که مخاطب آثارشان کدام گروه بوده و از چه ویژگی‌هایی برخوردار هستند؛ از این‌رو ابتدا باید نیازسنجی جامعی...
    خبرگزاری میزان- مدیر مركز ترجمه حوزه هنری معتقد است: ارتباط با ناشران كشورهای هدف به‌خصوص ناشران خصوصی همراه با استفاده از توان ادبی و فكری دپارتمان‌های زبان فارسی در كشورهای مختلف مورد توجه ما بود. همچنین در برخی از كشورها از ظرفیت همكاری رایزنان فرهنگی هم استفاده كردیم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، در هفته هنر انقلاب اسلامی گفت‌وگویی داشته‌ایم با سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری و از وی درباره عملكرد این مركز در سال گذشته، برنامه‌هایشان برای سال جاری و همچنین دستاوردهای مركز ترجمه در سال‌های اخیر سوال كرده ایم. در ادامه متن این گفت‌وگو را می خوانید. * لطفا در مورد عملكرد مركز ترجمه در سالی گذشت برایمان...
    رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پیش از ظهر امروز، در نشست خبری با اصحاب رسانه، برنامه‌های بین‌المللی این سازمان برای گرامیداشت سی‌وهشتمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تشریح کرد.
    حجت الاسلام امینی خواستار شد:انتظار داریم آموزش و پرورش مسجدسلیمان در سالگرد شهادت شهید محمدی در صبحگاه مدارس برای دانش آموزان از بهنام محمدی یاد کنند.
    شهلا انتظاریان از چاپ کتاب «کمی گم شده‌ام» توسط انتشارات علمی و فرهنگی برای خردسالان خبر داد.
    مدیر بخش بین‌الملل و ترجمه مؤسسه دارالحدیث از رونمایی از بیش از 35 عنوان کتاب ترجمه شده حدیثی و دینی خبر داد.
    اما ترامپ، چهره دیگری نیز دارد. او یک کارآفرین فوق العاده موفق و مدرس موفقیت است که دستی هم به قلم دارد و کتاب های متعددی نیز نوشته است. کتاب
    مشهد- عضو شورای اسلامی شهر مشهد با انتقاد از عملکر مرکز پژوهش های این شورا در سال های اخیر گفت: فعالیت این مرکز محدود به ترجمه کتاب شده است.
    چه کتاب هایی پس از انجیل بیشترین رتبه ترجمه را دارند؟ / قرآن تنها به 112 زبان ترجمه شده است - دبلیو خبر
    کتاب های «ملاقات های ناگوار » و « ناگازاکی » که توسط محمود گودرزی ترجمه شده است در دورود رونمایی شدند .
    کتاب «انتخاب؛ اسلام و مسیحیت» نوشته احمد دیدات با ترجمه فاطمه فضائلی و احمد فضائلی توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شد.
    اين كتاب توسط مقام معظم رهبری به زباني شيوا به فارسي ترجمه شده و يكي از نخستین آثار قلمی ایشان است كه در عنفوان جوانی‌شان به انجام رسيده است. مطالعه
    یزد - ایرنا - از 28 جلد کتاب ترجمه شده توسط یک جوان مهریزی روز سه شنبه با حضور فرماندار و مسئولان این شهرستان رونمایی شد .
    خبرگزاری میزان - موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران برای معرفی و عرضه شایسته آثار نویسندگان ایرانی، اقدام به تهیه بانک اطلاعاتی از کتاب‌های ایرانی ترجمه شده به زبان‌های غیرفارسی کرده است.
    مرضیه یزدی همسر شهید و نویسنده گفت: دینی که به انقلاب و جامعه دارم با نوشتن آن را ادا کنم. نخستین کتابم را هنگامی که با دخترم به پناهگاه می‌رفتم،
    مرضیه یزدی همسر شهید و نویسنده گفت: دینی که به انقلاب و جامعه دارم با نوشتن آن را ادا کنم. نخستین کتابم را هنگامی که با دخترم به پناهگاه می‌رفتم،
    تهران - ایرنا- کتاب های ترجمه شده در حوزه کودک، بازار نشر را تسخیر کرده به طوری که کارشناسان رونق این نوع محصولات را یک تهدید فرهنگی برای نسل های
    کتاب «قرآن نامه» با ترجمه امید مجد تنها ترجمه تأیید شده کتاب آسمانی مسلمانان است.