2024-05-06@20:43:00 GMT
۲۲۹ نتیجه - (۰.۰۲۶ ثانیه)
جدیدترینهای «کتاب ترجمه شده»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، کتابهای ترجمه شده برای اولین بار در نمایشگاهی جمع آوری شدند تا جدا از معرفی دستاوردهای ترجمه شده، زبان آموزان نیز از این کتابهای آموزشی بهرهمند شوند. علاقمندان به ویژه زبان آموزان تا دوم بهمن میتوانند از این نمایشگاه بازدید کنند. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
مراسم افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی برگزار شد. قرهداغی در این مراسم از پرداخت حقالتألیف نویسندگان آثار ترجمه شده در چاپهای بعدی خبر داد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مراسم افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی با حضور محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری، عبدالحمید قره داغی معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار شد.در ابتدای این نشست عبدالحمید قرهداغی با خیرمقدم به مدعوین این مراسم گفت: پس از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی در مراسم شب خاطره سال...
محسن مؤمنیشریف گفت: نهضت ترجمه در حوزه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سالها برنامهریزی مستمر و پیگیر بوده و بیش از 150 عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا در حوزه هنری ترجمه و منتشر شده است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی با حضور محسن مؤمنیشریف، رئیس حوزه هنری، عبدالحمید قرهداغی، معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی، معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست عبدالحمید قرهداغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر با خیرمقدم به...
خبرگزاری میزان- محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری در آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی اظهار داشت: اگر امروز اذعان میکنیم نهضت ترجمه در حوزه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سالها برنامهریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری بوده است که امروز در این نمایشگاه بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده، در معرض دید است که این اتفاق مبارکی است. تاریخ انتشار: 22:13 - 30 دی 1398 - کد خبر: ۵۸۸۸۰۷ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان،، آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی با حضور محسن مومنی شریف، رییس حوزه هنری،...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، افتتاحیه نمایشگاه کتابهای ترجمه شده انتشارات سوره مهر و حوزه هنری، با عنوان «نهضت ترجمه» عصر امروز با حضور عبدالحمید قره داغی مدیرعامل انتشارات سوره مهر و محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری برگزار شد. در این نمایشگاه صد و چهل عنوان کتاب در حوزههای مختلف خاطره نویسی، داستان، رمان، شعر و کودک و نوجوان عرضه شده است. این کتابها به زبانهای عربی، انگلیسی، اردو و روسی ترجمه شده اند. این نمایشگاه از ۳۰ دی ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت ۱۰ صبح تا ۱۶ در حوزه هنری برپاست. در ابتدای مراسم افتتاح این نمایشگاه کلیپی درباره شهید سپهبد قاسم سلیمانی پخش شد. ادامه دارد/
آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر با حضور جمعی از مدیران فرهنگی، نویسندگان و مترجمان برگزار میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تاکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راهاندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبانهای دیگر است، ساعت 16 روز دوشنبه ۳۰ دیماه در گالری خانه عکاسان حوزه هنری برگزار میشود. قرار است در مدت برگزاری نمایشگاه، این آثار در دو گالری ابوالفضل عالی و خانه عکاسان حوزه هنری در معرض دید علاقهمندان قرار گیرد. تاکنون بیش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که نشات گرفته از تاکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبانهای دیگر است، ساعت ۱۶ روز دوشنبه در گالری خانه عکاسان حوزه هنری برگزار میشود. قرار است در مدت برگزاری نمایشگاه، این آثار در دو گالری ابوالفضل عالی و خانه عکاسان حوزه هنری در معرض دید علاقهمندان قرار بگیرد. تاکنون بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب سوره مهر به زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و ... ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار میتوان به ترجمه انگلیسی کتابهای «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»،...
به گزارش خبرگزاری مهر، بیست و دومین برنامه از سلسله برنامههای «عصر کتاب» که به بزرگداشت مجدالدین کیوانی مترجم اختصاص دشت، (سهشنبه ۲۶ آذرماه) با حضور مسئولان فرهنگی، اهالی قلم، ناشران، فعالان حوزه کتاب و نشر و علاقهمندان به این چهره فرهنگی در سرای کتاب مؤسسه خانه کتاب برگزار شد. نیکنام حسینیپور، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب طی سخنانی ضمن تبریک هفته پژوهش، به ذکر نقل قولی از شهریار درباره مجدالدین کیوانی پرداخت و گفت: «دگران خوشکل یک عضو و تو سرتا پا خوب / آنچه خوبان همه دارند تو تنها داری» شخصی که با پشتکار و سختیهای بسیاری که کشید توانسته خدمات ارزندهای را برای کشور به ارمغان بیاورد و هنوز هم منشأ جوششهایی است. او ادامه داد: کیوانی...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی «سمت» با همکاری انجمن مشاوره ایران، نشست خاستگاه های فلسفی مشاوره و رواندرمانی با سخنرانی معصومه اسمعیلی دانشیار دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس انجمن مشاوره ایران، فریبرز باقری دانشیار گروه روانشناسی واحد علوم تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی و سعید ضرغامی دانشیار فلسفه تعلیم و تربیت دانشگاه خوارزمی، برگزار شد. در ابتدای جلسه، کورش فتحی واجارگاه معاون پژوهشی «سمت»، ضمن خوش آمدگویی به حاضران در این نشست، گفت: مایه افتخار است که «سمت» آثار ارزشمند نظری کتاب «فلسفه برای مشاوره و رواندرمانی» را منتشر کرده است. گزوه مشاوره «سمت»، گروه فعالی است و با همت آقای دکتر زارع و همکاران ایشان کارهای ارزشمندی تاکنون عرضه و منتشر شده است...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی «سمت» با همکاری انجمن مشاوره ایران، نشست خاستگاه های فلسفی مشاوره و رواندرمانی با سخنرانی معصومه اسمعیلی دانشیار دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس انجمن مشاوره ایران، فریبرز باقری دانشیار گروه روانشناسی واحد علوم تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی و سعید ضرغامی دانشیار فلسفه تعلیم و تربیت دانشگاه خوارزمی، برگزار شد. در ابتدای جلسه، کورش فتحی واجارگاه معاون پژوهشی «سمت»، ضمن خوش آمدگویی به حاضران در این نشست، گفت: مایه افتخار است که «سمت» آثار ارزشمند نظری کتاب «فلسفه برای مشاوره و رواندرمانی» را منتشر کرده است. گزوه مشاوره «سمت»، گروه فعالی است و با همت آقای دکتر زارع و همکاران ایشان کارهای ارزشمندی تاکنون عرضه و منتشر شده است...
خبرگزاری میزان- معاون پژوهشی موسسه پیام آزادگان از ترجمه کتابهای «سرباز کوچک امام» و «زمان ایستاده بود» به ۵ زبان زنده دنیا خبر داد. تاریخ انتشار: 04:00 - 27 آذر 1398 - کد خبر: ۵۷۷۸۴۷ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، فرزانه قلعهقوند، معاون پژوهشی موسسه فرهنگی پیام آزادگان گفت: روند ترجمه ۲ عنوان از کتب این انتشارات آغاز شده و پیگیریها برای ترجمه سایر کتب نیز ادامه دارد.وی با بیان اینکه کتابهای «سرباز کوچک امام» و «زمان ایستاده بود» به عنوان اولین عناوین برای ترجمه انتخاب شدند، افزود: این کتابها به زبانهای عربی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، اردو و پشتو ترجمه خواهند شد. بیشتر بخوانید: برای مطالعه معرفی کتب منتشر شده در بازار نشر اینجا کلیک کنید قلعهقوند...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از ستاد خبری بیستوهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، آیین رونمایی از ۱۴ اثر فارسی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی با حمایت طرح گرنت، با حضور معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سفیر ترکیه در ایران، روز چهارشنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکلها و فعالیتهای فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این آیین رونمایی گفت: امیدوارم ترجمه این ۱۴ اثر از زبان فارسی به ترکی استانبولی، با حمایت طرح گرنت، آغازی برای انتقال و تبادل فرهنگی میراث بزرگ فارسی و ترکی باشد و این...
نیکنام حسین پور مدیر عامل خانه کتاب در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت کتابهای ترجمه شده حوزه کودک و نوجوان اظهار داشت: سال گذشته نزدیک به صد هزار عنوان کتاب در ایران چاپ شد که یک چهارم آن ترجمه بود یعنی ۲۵ هزار عنوان کتاب در حوزههای مختلف از جمله کتابهای علمی و داستانی ترجمه هستند، اما در حوزه ترجمه کتابهای کودک و نوجوان باید حساستر باشیم، زیرا تاثیر پذیری کودک بیشتر است و این نکته دغدغه ما و وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی است. وی در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه روند نظارت روی کتابهای ترجمه شده به چه صورت است، عنوان کرد: تمام کتابهایی که در کشورمان منتشر...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از ستاد خبری بیستوهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، کارگاه آموزشی «راههای ورود به بازار جهانی نشر» با هدف آشنایی با ناشران، نویسندگان، مترجمان و علاقهمندان به نحوه عرضه، نشر و فروش رایت به ناشران خارجی، روز چهارشنبه (۲۹ آبان) از ساعت ۹ تا ۱۰:۳۰ همزمان با هفتمین روز هفته کتاب در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار میشود. در این کارگاه آموزشی از ۱۴ عنوان کتاب ترجمه شده به زبان ترکی با حضور سفیر و رایزن فرهنگی سفارت ترکیه در ایران رونمایی خواهد شد. تمامی این آثار از سوی دبیرخانه طرح گرنت مورد حمایت قرار گرفتهاند و این برنامه از ساعت ۱۰:۳۰ تا ۱۱ برگزار میشود. همچنین رونمایی...
عصر دیروز پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸ جلسه رونمایی کتاب «پیاده روی با تبعید» برگزار شد که بخشی از سرودههای شاعر پرآوازه عرب «عدنان صائغ» است. این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۷۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار تومان توسط نشر نزدیکتر در دسترس مخاطبان قرار گرفت. در این مراسم با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفتهاند، ابراز شادمانی کرد و از مترجم این مجموعه و خوانندگان فارس زبان تشکر کرد. وی همچنین دو شعر از کتاب «تابط المنفی» خواند که توسط اصغر علی کرمی برای حاضران در جلسه ترجمه شد. اصغر علیکرمی...
به گزارش خبرنگار مهر، عصر دیروز پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸، کافه فراموشی میزبان جلسه رونمایی کتاب «پیاده روی با تبعید» بود که بخشی از سرودههای شاعر پرآوازه عرب «عدنان صائغ» است. این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۷۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار تومان توسط نشر نزدیکتر در دسترس مخاطبان قرار گرفت. در این مراسم که با اجرای دکتر الهه کاشانی و شعرخوانی شاعرانی از جمله: حسن صادقی پناه، رزا جمالی، کیانوش خانمحمدی، پیمان سلیمانی ، ونوس رستمی و... همراه بود، با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفتهاند، ابراز شادمانی کرد و...
علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و رئیس ناشران کودک و نوجوان استان قم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص وضعیت ترجمهی کتابهای کودک و نوجوان اظهار کرد: شرایط فعلی ترجمه خوب نیست. در حال حاضر بیش از هفتاد درصد کتابها در حوزهی کودک و نوجوان ترجمه است. طبق اخباری هم که به ما میرسد محتویات این کتابها مناسب نیست. البته گاهی خودم هم با این نوع آثار که محتوای خوبی ندارند برخورکرده ام. وی افزود: این کتابها مباحثی مانند اباهه گری، بی احترامی به معلم، تحقیر پدر و مادر و همجنسگرایی را ترویج میدهند. حال سوال ما این است که چرا باید در شش ماه نخست سال۹۸ آماری بالغ بر شش هزار کتاب...
به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، مراسم رونمایی این کتابها به همت دبیرخانه طرح گرنت عصر روز چهارشنبه (۲۴ مهرماه) با حضور مدیران انتشارات «داملا» و «نار» ترکیه و مسئولان غرفه ملی ایران در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد. «ماه من ماه ما» اثر آناهیتا تیموریان از نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «الف دال میم» مهدی حجوانی از نشر افق، «سلطان آشغالگردها» نوشته مهدی میرکیائی از نشر افق، «پریانههای لیاسندماریس» به قلم طاهره آیید از نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «چهل تکه» نوشته جمالالدین اکرمی از نشر پیدایش، «یاسمین» نوشته م. مودبپور از نشر نسل نواندیش، «برزخ اما بهشت» به قلم نازی صفوی از نشر ققنوس، «من او» نوشته رضا...
دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی «گرنت» گفت: ترجمه انگلیسی «سردار بیبیمریم بختیاری» ۲۶ مهرماه برابر با ۱۸ اکتبر در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت رونمایی میشود. به گزارش روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی فریدونی درباره آخرین برنامههای این دبیرخانه در آستانه حضور در هفتادویکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت بیان کرد: در این دوره از ۱۴ عنوان کتاب فارسی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی و مورد حمایت گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی میشود. وی در اشاره به کتابهای مورد حمایت گرنت، افزود: کتاب ماه من ماه ما آناهیتا تیموریان از نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به دنبال...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آیین رونمایی ترجمه ایتالیایی کتاب «ادیان در خدمت انسان» عصر امروز یکشنبه، ۷ مهرماه، با حضور رافائل مائوریللو، استاد دانشگاه و بنیانگذار گروه تحقیقاتی روابط بینالمللی و مطالعات اسلامی در مرکز پژوهشهای دیپلماسی ایرانی، کارلو چرتی، ایرانشناس ایتالیایی، میرکو کولئونی، مترجم کتاب و محمدرضا زائری در شهر کتاب مرکزی برگزار شد. علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی مؤسسه شهر کتاب در این نشست گفت: روابط فرهنگی ایران و ایتالیا به ویژه در حوزه ادیان روابط خوبی بوده و آثاری که از ایتالیا در ایران منتشر شده، فراوان است و گروههای زبان و ادبیات ایتالیایی نیز فعال است و در مقابل آثار ایرانی نیز در ایتالیا به زبان ایتالیایی ترجمه شده و علاوه بر آثار کلاسیک، آثار...
خبرگزاری آریا- کتابهای پرفروش ترجمه شده بخش عمومی در طرح «تابستانه کتاب 98» معرفی شدند.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، طرح تابستانه کتاب 98 در 31 استان و با مشارکت 628 کتابفروشی دارای فروش اجرا شد و در این مدت 384 هزار و 131 نسخه کتاب از سوی 98 هزار و 765 نفر خریداری شده است.کتاب های"خودت باش دختر: از باور کردن دروغهایی که درباره تان گفته میشود دست بردارید تا تبدیل به همان کسی شوید که واقعا هستید" ترجمه هدیه جامعی، "ملت عشق" ترجمه ارسلان فصیحی، "جزء از کل " ترجمه پیمان خاکسار، "شرمنده نباش دختر: یک برنامه بدون شرمساری برای رسیدن به اهداف"ترجمه هدیه جامعی، " شدن" ترجمه علی سلامی، "هنر خوب...
پیشبینیشده تا این پنج کتاب به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی ترجمه شوند. ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان انگلیسی تمامشده و در مرحله ویراستاری قرار دارد. به گزارش مشرق، مرتضی قاضی با اعلام خبر رونمایی از کتابهای ترجمهشده در هفته دفاع مقدس، عنوان کرد: دو کتاب «دیدگاههای بینالمللی جدید در جنگ ایران و عراق» که توسط یعقوب نعمتی وروجنی ترجمهشده و کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو که توسط عبدالمجید حیدری و دکتر احمدی ترجمهشده است در هفته دفاع مقدس رونمایی خواهند شد. وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو نقطه عطفی در حوزه دفاع مقدس است، متذکر شد: به علت اینکه در کتابهای ترجمه، روایت جنگ از...
حجت الاسلام خدامیان آرانی با بیان اینکه کتاب الاحتجاج مرحوم طبرسی را بهترین متن خطبه غدیر می دانم، گفت: در «چشمه جاوید» پیام های خطبه غدیر را به زبان سلیس و روان برای جوانان بازگو کردم. خبرگزاری شبستان، سرویس فرهنگی- مریم داوری: غدیر یکی از مهم ترین وقایع تاریخ اسلام است که در 18 ذی الحجه سال دهم قمری رخ داد و پیامبر اکرم(ص)، امام علی (ع) را به عنوان ولی و جانشین خود معرفی کردند. در مورد این رویداد کتابهای زیادی برای گروه های سنی مختلف نوشته شده است که یکی از آنها کتاب «چشمه جاوید» نوشته «حجت الاسلام مهدی خدامیان آرانی» است. به منظور آشنایی بیشتر با این کتاب گفتگویی با نویسنده آن ترتیب دادیم که...
یک مترجم گفت: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزههای دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور میشود انتخاب نمیکنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است. اسدالله امرایی روزنامهنگار برجسته و قدیمی؛ نویسنده و مترجم کتابهای آمریکای جنوبی، ادبیات آمریکا و آسیا در گفت و گو با خبرنگار ایمنا با بیان اینکه ترجمه کردن آرزویی بوده که خوشحال است که به آن رسیده است، اظهار کرد: ترجمه یک کتاب کار پر زحمتی است و شاید هیچوقت به اسم خود آدم تمام نشود اما از آن لذت میبرم و خوشبختانه آثاری را هم...
آنهایی که جریانهای شعری سال های هفتاد را به خاطر دارند، میدانند که در آن سالها گروهی از شاعران جوان سراسر کشور خونی تازه در رگهای این قالب ادبی دیرپا وارد کردند. یکی از این شاعران جوان حسن صادقی پناه بود که غزلهایش از جمله شعر معروف «و چای دغدغۀ عاشقانۀ خوبی است» خیلی زود سر زبانها افتاد. صادقی پناه از معدود شاعران آن دوره بود که مجموعه شعری منتشر نکرد و امسال نخستین مجموعه شعرش را منتشر کرده است. با او درباره این مجموعه و فضای کلی شعر امروز گفتوگو کردهایم: چه شد بعد دو دهه فعالیت شعری بالاخره اولین مجموعه شعرتان را منتشر کردید؟ از اواخر دهه هفتاد پیشنهادهایی از سوی ناشران محترم که به آثار من...
بازیگر «پاورچین» در بیمارستان بستری است/سارقان ترجمه که برای مترجمان دردسر ساز شده اند/ابتکاری جالب برای ترویج حجاب در جامعه/یک بام و دو هوای وزارت ارشاد در ماجرای کتاب های نویسنده اسرائیلی
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. بلیت فروشی نمایش «عروس مردگان» از سر گرفته شد بیانیه گام دوم انقلاب تجربه حیات یک ملت است/ گردآوری اولویتهای ایران در قالب یک متن پیشنویس طرح «تابستان ۹۸» روی میز اعضای ستاد خدمات سفر بازیگری که از دخالت سرمایه گذاران تئاتر گلایه دارد مردم در مقابل افراد جاهل چگونه رفتار کنند؟+ فیلم برادر محسن تنابنده هم فیلمساز شد چرا بازیگر برنده اسکار تمایلی به دیدن «بازی تاج و تخت» ندارد؟ فیلمی از تیراندازی حرفهای آقای بازیگر در یک فیلم سینمایی ۱۰۴۰ اثر تاریخی به کشور بازگشت/ امسال هنر «ساختن و...
به گزارش ایرنا، محمود مدبری شامگاه یکشنبه در آیین چهارمین بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی افزود: تاکنون حدود 6 هزار مقاله و کتاب در رابطه با شاهنامه نوشته شده و بیش از یک هزار کتاب مستقل راجع به شخص فردوسی به نگارش درآمده است.وی بیان کرد: همچنین توسط پژوهشگران و محققان پنج هزار مقاله رسمی برای این کتاب ارزشمند نوشته شده است.عضو هیات علمی دانشگاه شهید باهنر کرمان اظهار داشت: حدود یکصد سال است که کار پژوهش رسمی شاهنامه در ایران آغاز شده و افرادی همچون اقبال آشتیانی، ملک شعرا بهار، نفیسی و غیره در این حوزه فعالیت داشتند.وی با بیان اینکه شاهنامه پژوهشی هیچوقت متوقف نشده تصریح کرد: در بخش هایی مانند بلاغت شاهنامه، متن شناسی، تصحیح شاهنامه ، اسطوره...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «طلسم گمشده» نوشته دن براون نویسنده مشهور آمریکایی که با آثاری چون «کد داوینچی»، «دوزخ» یا «فرشتهها و شیاطین» شناخته میشود، با ترجمه مهرداد وثوقی طی روزهای گذشته با چاپ چهارم در سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شده است. «طلسم گمشده» هم مانند دیگر رمانهای براون با محوریت شخصیت پروفسور رابرت لنگدان نشانه و اسطورهشناس آمریکایی نوشته شده و داستانش در تالارهای مخفی، تونلها و معابد واشنگتن جریان دارد. ابتدای داستان، رابرت لنگدان بهصورت غیرمنتظرهای برای سخنرانی درجلسهای در ساختمان کنگره آمریکا احضار میشود. اما دقایقی پس از ورودش به کنگره، شیء نگران کنندهای که ۵ نماد بهصورت هنرمندانه رویش رمز شده در ساختمان کنگره کشف میشود. لنگدان متوجه میشود که این شیء به...
محتوای برخی کتب ترجمهشده باعث شرمندگی است/ انگار مأموریت دارند آرامش روانی را از خانوادههای ما بگیرند
مدیر اسبق اداره کتاب با انتقاد از روند ترجمه کتب داستانی گفت: متولیان فرهنگی ما تنها توجیه میکنند. با این توجیهات این حس به ما دست میدهد که انگار این آثار برای گرفتن مجوز، اصلاً بررسی هم نمیشوند؛ در حالی که محتوای این کتب داستانی، باعث شرمندگی است. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست تخصصی «مروری اجمالی بر آسیبشناسی وضعیت نشر ادبیات داستانی» با حضور دکتر سیدمجید پورطباطبایی، عضو هیئتعلمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، صبح امروز، همزمان با سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد. در این نشست دکتر سیدمجید پورطباطبایی بیان کرد: ادعاهایی که ما امروز درباره برخی کتب نامناسب داریم، مبتنی بر مطالعات کارشناسی است که لااقل...
به گزارش ایکنا؛ نشست تخصصی «مروری اجمالی بر آسیبشناسی وضعیت نشر ادبیات داستانی» با حضور سید مجید پورطباطبایی، عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، ظهر امروز، ششم اردیبهشتماه، همزمان با سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.در این نشست پورطباطبایی بیان کرد: ادعاهایی که امروز درباره برخی کتب نامناسب داریم، مبتنی بر مطالعات کارشناسی است که دست کم بر روی ۵۰۰ کتاب انجام گرفته است.وی به روند ترجمه هدفدار آثار خارجی به فارسی اشاره کرد و گفت: براساس پیگیریهای ما اشخاصی با نامهای شرمین و بیژن مصور رحمانی با راهاندازی مؤسسهای در آمریکا سراغ مباحث مطالعات ایران رفتهاند. اینها با آمریکا برای جنگ نرم علیه ایران قراردادی ۲۰۰ میلیوندلاری بستهاند...
ترجمه کتابهای خارجی همیشه طرفداران خودش را در ایران داشته است و از دیرباز علاقهمندان به این حوزه به دنبال کتابهای جدیدی که در دنیا منتشر میشوند، میگشتند تا هر چه زودتر بتوانند کتاب جدید نویسنده مورد علاقهشان را پیدا کنند و بعد از خواندنش نظرشان را بگویند و نقد و تحلیل داشته باشند. به گزارش فرهیختگان، در سال ۹۷ کتابهای فراوانی بودند که با اقبال مخاطبان روبرو شدند در این گزارش، کتابهایی را آوردهایم که توسط ناشران معتبر در سال ۹۷ ترجمه و منتشر شدهاند و مخاطب هم به آنها اقبال داشته است. خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اونهمه ماهیکتاب «خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اونهمه ماهی»، جلد چهارم مجموعه پنججلدی راهنمای کهکشان برای اتواستاپزنهاست....
یک نویسنده گفت: هم اکنون حوزه تالیفی ما قویتر شده است و در حوزه ترجمه، شاهد بروز ضعفهایی هستیم. مهدی رضایی در خصوص دلیل انتشار بیشتر آثار تالیفی نسبت به ترجمه گفت: آماری که نشان میدهد ۷۵ درصد آثار منتشر شده در کشور تالیفی و ۲۵ درصد ترجمه هستند یک مقدار عجیب است، چون ما همیشه میبینیم برعکس این مسئله اتفاق میافتد و تعداد آثار ترجمه بیشتر از تالیفی است همیشه این اتفاق که تعداد کتابهای تالیفی بیشتر از ترجمه باشد جای خوشحالی دارد چرا که نشان میدهد ذائقه مخاطب به سمت کتابهای تالیفی رفته است. وی افزود: واقعیت این است که همیشه نویسنده ایرانی توسط افرادی که منتقد نیستند، کوبیده میشد و به او میگفتند شما...
خبرگزاری فارس: کتاب «خون دلی که لعل شد» که راوی خاطرات حضرت آیتالله خامنهای از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی است، توسط «محمّدعلی آذرشب» گردآوری و «محمّدحسین باتمانقلیچ» ترجمه شده و مؤسسه حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای آن را روانه بازار نشر کرده است. خبرگزاری فارس قسمت سوم این کتاب که حاوی نکات بدیع و شنیدنی از علاقه حضرت آیتالله خامنهای به زبان عربی است را منتشر میکند. علاقه به زبان عربی مادرم در محیط عربی پرورشیافته بود. جد مادرم که از اصفهان به نجف مهاجرت کرد، از خاندان «میردامادی» ساکن در نجفآباد اصفهان بود. شاخههایی از این خاندان در نجف اشرف هستند. پدر مادرم از علمای فاضل و عرب زبان بود، و لذا مادرم...
به گزارش خبرنگار حوزه آموزش و پرورش گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان، حجت الاسلام والمسلمین محی الدین بهرام محمدیان رئیس اسبق سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی در نشست هماندیشی رؤسای سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی (بعد از انقلاب) که امروز در مدرسه دارالفنون برگزار شد، اظهار کرد: دهه پنجم انقلاب اسلامی دهه تثبیت پایههای آن است و دیگر هیچگاه نخواهیم شنید که انقلاب به پایان میرسد. وی با اشاره به اینکه انقلاب اسلامی در آموزشوپرورش قوام مییابد، ادامه داد: باید افراد انقلابی و اسلامی در حوزه سیاستگذاری آموزش و پرورش حضور یابند. رئیس اسبق سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی تصریح کرد: کتابهای ترجمهای در آموزش و پرورش ما مد شده است که این مفاهیم با هویت ملی و بومی...
خبرگزاري آريا- در بخش جنبي سيزدهمين نمايشگاه کتاب خوزستان، از ٦ کتاب ترجمه شده فارسي به عربي و عربي به فارسي رونمايي شد.به گزارش خبرگزاري آريا از اهواز، در بخش جنبي سيزدهمين نمايشگاه کتاب خوزستان، ٢٢ بهمن از ٦ کتاب ترجمه شده مترجمان خوزستاني با حضور جواد کاظم نسب الباجي نماينده مردم اهواز در مجلس شوراي اسلامي، مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامي خوزستان و مديرکل کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان رونمايي شد.براساس اين گزارش، کتابهاي «ديدار» نوشته ميخائيل نعيمي با ترجمه نعيم عموري، «گفتمان ترس» نوشته محمدعلي فرحات با ترجمه حمزه کوتي، «جنايت»نوشته نجيب محفوظ با ترجمه معصومه کارخانه و عبدالعزيز حمادي، «نقش زبان عربي در پيشبرد فرهنگ اروپا» نوشته فيليپ طرازي با ترجمه عربي به فارسي رونمايي شدند.همچنين...
تهران-ایرنا- رمان «پنهان» تازهترین اثر ترجمهشده الیف شافاک؛ نویسنده پرطرفدار ترکیهای روانه بازار کتاب شد. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، رمان «پنهان» نوشته الیف شافاک (الیف شفق) با ترجمه صابر حسینی توسط نشر نیماژ منتشر شد، این کتاب برنده جایزه بزرگ مولانا شده است و یکی از محبوبترین رمانهای شافاک در ترکیه محسوب میشود.الیف شافاک یا الیف شفق نویسندهی ترکتبار است که در استراسبورگ فرانسه از والدینی ترک به دنیا آمده و پس از جدایی والدینش، به همراه مادر به ترکیه بازگشته است. او از دانشگاه فنی اورتا دوغوی آنکارا، لیسانس روابط بینالملل و فوق لیسانس مطالعات زنان و دکترای علوم سیاسی گرفته و اولین کتاب داستانش را سال 1994 و در سال 1997 رمان دومش را منتشر...
رئیس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم گفت: به اقرار فراگیران کتب دینی و اهلفن و قلم، ترجمههای انجامشده به قلم استاد انصاریان، جزء بادقتترین ترجمههایی به شمار میرود که تاکنون صورت گرفته است. ۲۲ آذر ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۷ استانها قم نظرات - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، حجتالاسلام احمد واعظی ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه اصول کافی به قلم استاد حسین انصاریان که پیش از ظهر امروز با حضور جمعی از پژوهشگران حوزوی و دانشگاهی در سالن جلسات شیخ طوسی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی قم برگزار شد، اظهار داشت: کتاب کافی ازجمله کتبی است که شیخ مفید آن را از سرآمدهای کتب شیعی معرفی کرده است.قم| شبکههای راهبری و هدایت در...
۱۷ کتاب منتشر شده در مرکز نشر دانشگاهی گلستان در آستان هفته پژوهش رونمایی شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، ۱۷ عنوان کتاب جدید دانشگاه گلستان طی مراسمی به همت کتابخانه و مرکز نشر دانشگاه گلستان و در آستانه هفته پژوهش، رونمایی شد. این آثار در حوزه های علوم انسانی، علوم پایه و فنی و مهندسی نگاشته شده اند. عناوین کتابهای چاپ شده مرکز نشر دانشگاه به شرح ذیل است:«روش تحقیق کیفی» ترجمه دکتر علیرضا خواجه شاهکوهی عضو هیأت علمی گروه جغرافیای دانشگاه گلستان.«مقدمهای بر جغرافیای گردشگری با تأکید بر منطقه سیستان» تألیف دکتر خدارحم بزی عضو هیأت علمی گروه جغرافیا دانشگاه گلستان.«اندیشه معمارانه: فرآیند طراحی و چشمانی در انتظار» ترجمه دکتر محمد فرخ زاد عضو هیأت علمی گروه...
محمد خالدیان نخبه ای بسیجی است که موفقیت های پی در پی وی در زمینه های علمی رقم زده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از کُردتودی، همزمان با فرارسیدن روز بسیج مستضعفین گفتگویی داریم با یکی از نخبگان بسیجی که توانسته است با کسب موفقیت های متعدد در عرصه های علمی پرچم پرافتخار ایران اسلامی را بر فراز قله های علم و دانش به احتزاز درآورد. محمد خالدیان رییس اسبق دانشگاه پیام نور شهرستان قروه نخبه ای بسیجی است که موفقیت های پی در پی وی در زمینه های علمی در سرتاسر کشور رقم زده است، وی در گفتگو با خبرنگار ما بیشتر از خود سخن خواهد گفت؛ ...
عادل تقوی دبیر جشنواره کتاب سال دانشجویی در گفت و گو با خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز با اشاره به اینکه بیشترین آثار بیست و پنجمین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی مربوط به حوزه علوم انسانی بوده است، گفت: آثار دریافتی در 5 گروه اصلی علوم انسانی، پزشکی و دامپزشکی، علوم پایه، مهندسی کشاورزی و منابع طبیعی، هنر و معماری پذیرش شد که گروه علوم انسانی با اختصاص 50 درصد آثار بیشترین فراوانی را داشت. وی ادامه داد: با توجه به رصدهایی که طی چند دهه اخیر بر آثار دانشجویی صورت گرفته است، مشاهده می شود حجم زیادی از آثار مربوط به حوزه علوم انسانی و زیر شاخه های مرتبط با آن است. دبیر جشنواره کتاب سال دانشجویی گفت: در حوزه...
تهران - ایرنا - رمان «رئیس جمهور گم شده» نوشته مشترک بیل کلینتون و جیمز پترسون توسط امین جعفری و معین عبداللهی به فارسی برگردانده شد. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، رمان «رئیس جمهور گم شده» که حاصل کار مشترک بیل کلینتون، رئیس جمهوری اسبق ایالات متحده و جیمز پترسون، نویسنده داستانهای پلیسی این کشور است، توسط امین جعفری و معین عبداللهی از انتشارات تراشه دانش و از مجموعه کتابهای «دریچه» منتشر شد.کلینتون که در این رمان داستان تخیلی ناپدیدشدن ناگهانی رئیس جمهوری آمریکا را روایت میکند، درباره کتاب خود میگوید: «این کتاب ترکیبی از داستانهای توطئه، حملات سایبری و جنگ پشت پردهی قدرت های جهانی است.»ناشر برگردان فارسی رمان «رئیس جمهور گم شده» اعلام کرده است که...
امانتداری در ترجمه ؛ ناشرانی که از رانتهای دولتی بهره میبرند و تاثیر تحریمها بر صنعت نشر، موضوعاتی است که در بخش دوم نشست «آسیبشناسی ترجمههای همزمان» به آن توجه شده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ وجود ترجمههای همزمان از یک اثر و انتشار یک عنوان واحد از سوی چند ناشر، به فاصله اندک، یکی از آسیبهای جدی نشر است از اینرو این خبرگزاری در نشستی به آسیبشناسی این موضوع پرداخته؛ بخش نخست این نشست، روز گذشته منتشر و در آن به مواردی از جمله نبود کپیرایت از یکسو و نبود اخلاق حرفهای از سوی دیگر اشاره شد. به این معنی که ما هنوز قانون کپیرایت را نپذیرفتهایم و این بزرگترین مشکل ماست از سوی...
ابراهیم حسنبیگی، نویسنده رمان «محمد(ص)» در گفتوگو با خبرنگار ایکنا؛ درباره مشکلاتی که در عرضه این رمان در کشورهای دیگر ایجاد شده بود و اینکه آیا این مشکلات به قوت خود باقی است یا رفع شده، عنوان کرد: در یک دورهای این رمان در رأس خبرها بود با این محوریت که این کتاب در کشورهای مختلف به زبانهای زنده جهان چاپ و منتشر میشود. بنا به اطلاعرسانی که صورت گرفت قرار بود اتفاقاتی در این باره بیفتد، ولی بنا بر آماری که در دست دارم، حتی در کشورهای انگلیسیزبان نیز این رویکرد اتفاق نیفتاد. وی تاکید کرد: حتی یک نسخه از این کتاب به من با عنوان مولف اثر گزارش نشده است که در خارج از کشور به چاپ...
به گزارش خبرنگار مهر، محبوبه نجف خانی سال ۱۳۳۵ در تهران زاده شد. او دانش آموخته ی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه ی عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبائی کنونی) و از اعضای شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان است. او به مدت ۵ سال کتاب های ترجمه شده کودکان و نوجوانان را در شورای کتاب کودک بررسی میکرد و از این رهگذر و حضور در مجامع جهانی ادبیات کودک تجربیان قابل توجهی در زمینه نشر بینالملل به دست آورده است. نجفخانی در گفتگو با مهر با اشاره به اینکه مدتهاست در بین اهالی قلم درباره حضور جهانی ایران در بازار کتاب صحبت میشود و حتی گاهی حس میکنیم که این مساله منجر به نوعی برخورد میان مولف...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن)، کتاب مردی با پاهای گم شده را منتشر و روانه بازار نشر کرد. به گزارش روابط عمومي فرهنگستان هنر، كتاب مردي با پاهاي گم شده از تازههاي نشر انتشارات فرهنگستان هنر (متن) است كه توسط علي باغشاهي گردآوري و ترجمه شده است. اين كتاب مجموعه داستانهاي كوتاه از نويسندگان اسپانيا و آمريكاي لاتين از جمله انريكه اندرسون ايمبرت، رافائل پرزاسترادا، اورلاندو رومانو، سورالي گومز، مارسيو ماگيولو و ... است كه به کوشش علی باغشاهی گردآوری و ترجمه شده است. مردي با پاهاي گم شده شامل داستانهایی با زبان حكمت و انديشه؛ گاهي گويا و گاهي راز آلود، همراه با پايانبنديهايي شگفتانگيز و غافلگير كننده است، كه جهاني تماشايي...
خبرگزاری شبستان:بالماسکه ی مرگ سرخ»،«عشق در میان مرغ ها»،«پی پی جوراب بلند»و« سرخی خون، سفیدی برف» عنوان چهار کتاب تازه منتشر شده نشر «پیدایش» است که در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده است. به گزارش خبرگزاری شبستان، «بالماسکه ی مرگ سرخ»اثر«ادگار آلن پو» با ترجمه «نادر قبله ای»،«عشق در میان مرغ ها»، اثر «پی. جی. ودهاوس» با ترجمه «پیمان اسماعیلیان »، «پی پی جوراب بلند» اثر«آسترید لیندگرن» و ترجمه «طاهر جام بر سنگ» و «سرخی خون، سفیدی برف» اثر «مارکوس سجویک» با ترجمه «آرزو احمی »عنوان چهار کتاب تازه منتشر شده نشر پیدایش است که در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده است. «نوشته های ادر گار...
انتشارات ساقی جدیدترین آثار مرتبط با حوزه هنر و سینما را در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میکند. ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۴:۵۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشر ساقی از انتشارات های تخصصی حوزه هنر و سینما با 120 عنوان کتاب تخصصی به سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمده است. دیالوگ(هنر کُنش کلامی برای کتاب، تئاتر، سینما و تلویزیون)، 45 کهن الگوی شخصیت(الگوهای اسطوره ای برای خلق شخصیت های اصیل)، شکسپیر برای فیلمنامه نویسان(رهنمودهای ماندگار نویسندگی از استاد نمایش نامه نویسی)، ریختارهای نمایشی ایران و یک عمر، یک راه، یک عشق از جمله تازه های ترجمه شده نشر ساقی است که در نمایشگاه کتاب عرضه شده است. کتاب های این...
به گزارش ایسکانیوز از ستاد خبری و اطلاعرسانی سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، دو کتاب ترجمه شده از ادبیات صرب به زبان فارسی در نشستی با حضور نویسندگان و مترجمان کتاب رونمایی شد. در این نشست کتاب اول تحت عنوان «اطلسی به رنگ آسمان آبی» نوشته گوران پتروویچ ترجمه ساره ارضپیما و رامینه رضازاده و کتاب دوم با نام «پنجره روسی» نوشته دراگان ولیگیچ ترجمهی بیتا ابراهیمی در این نشست معرفی شدند. براساس این گزارش، هر دو کتاب معرفی شده متعلق به انتشارات کتاب کوچه است. طبق گفتههای گوران پتروویچ محتوای کتاب رمانی است که از دنیای خیالی ذهن دیگران تصویر شده است. رمان پنجره روسی نیز محتوای مشابهی را دربردارد ولی گفتههای نویسنده حاکی از توصیف حقیقت...
به گزارش خبرنگار ایلنا، ولادن ووکوسایوویچ (وزیر فرهنگ و اطلاعرسانی صربستان) در این مراسم با تشکر از دعوت شدن به عنوان میهمان ویژه درباره تعاملات فرهنگی و ادبی دو کشور گفت: نویسندگان شناخته شده صرب امسال به تهران آمدند و امیدواریم این مساله آغازی برای تعامل و همکاریهای ادبی مشترک دو کشور باشد و باعث انتشار آثار جدیدی شود. وی تأکید کرد: ایران و صربستان علاوه بر همکاریهای فرهنگی در مسائل مختلف سیاسی، اقتصادی و... هم سالهاست که با یکدیگر همکاری خوبی دارند و امیدواریم حضور ما در نمایشگاه باعث شود دور جدیدی از همکاریهای فرهنگی دو کشور آغاز شود و شاهد ترجمه کتابها به زبانهای یکدیگر باشیم. محسن جوادی (معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی) نیز در این...
به گزارش وانانیوز، سومین ترجمهی عادل فردوسیپور با عنوان «هنر خوب زندگی کردن» از سوی نشرچشمه در دومین روز از نمایشگاه کتاب امسال منتشر خواهد شد. پس از کتاب موفق «هنر شفاف اندیشیدن»، کتاب دیگر رولف دوبلی منتشر میشود که در ترجمهی این اثر نیز، بهزاد توکلی و علی شهروز با فردوسیپور همکاری کرده اند. هنر خوب زندگی کردن ۵۲ فصل کوتاه دارد که به گفتهی نویسنده، میانبرهایی شگفتانگیزی برای رسیدن به زندگی بهترند. به همین مناسبت، روز پنجشنبه سیزدهم اردیبهشت، مراسم رونمایی و جشن امضای این کتاب در غرفهی نشرچشمه با حضور عادل فردوسیپور برگزار خواهد شد. غرفهی نشرچشمه واقع در شبستان، راهرو ۳۱، غرفهی یک است و این دیدار ساعت ۳ تا ۴ بعدازظهر خواهد بود. انتهای...
به گزارش پارس نیوز، سومین ترجمهی عادل فردوسیپور با عنوان «هنر خوب زندگی کردن» از سوی نشرچشمه در دومین روز از نمایشگاه کتاب امسال منتشر خواهد شد. پس از کتاب موفق «هنر شفاف اندیشیدن»، کتاب دیگر رولف دوبلی منتشر میشود که در ترجمهی این اثر نیز، بهزاد توکلی و علی شهروز با فردوسیپور همکاری کرده اند. هنر خوب زندگی کردن ۵۲ فصل کوتاه دارد که به گفتهی نویسنده، میانبرهایی شگفتانگیزی برای رسیدن به زندگی بهترند. به همین مناسبت، روز پنجشنبه سیزدهم اردیبهشت، مراسم رونمایی و جشن امضای این کتاب در غرفهی نشرچشمه با حضور عادل فردوسیپور برگزار خواهد شد. غرفهی نشرچشمه واقع در شبستان، راهرو ۳۱، غرفهی یک است و این دیدار ساعت ۳ تا ۴ بعدازظهر خواهد بود....
خبرگزاری شبستان: ناصری با بیان اینکه نهادهای مرتبط با ادبیات نوجوان تعطیل هستند، گفت: بخش نوجوان برای جشنواره غنیپور بسیار مهم است زیرا این شهید نویسنده مطرح نوجوان در دهه ۶۰ بود. به گزارش خبرنگار شبستان، محمد ناصری، امروز در نشست هفدهمین دوره انتخاب کتاب سال شهید حبیب غنیپور که در دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی آموزش و پرورش برگزار شد به عنوان دبیر این جشنواره گفت: جشنواره غنیپور وابسته به هیچ نهادی نیست بلکه خودجوش است. امیرحسین فردی بنیانگذار این جشنواره بود. در این جشنواره سه بخش کودک، نوجوان و بزرگسال داریم و صرفا به داستان های خلاق می پردازیم. ناصری با بیان اینکه در این دوره از جشنواره غنیپور 2 هزار و 637 کتاب بررسی...
خبرگزاري آريا - روزنامه خراسان - ناصر رعيت نواز: بعضي از کتاب ها آن قدر خوبند که همه مردم دنيا دوست دارند خواندن آن را تجربه کنند. اين جاست که بايد مترجم ها دست به کار شوند و اين کتاب ها را با ترجمه شان در اختيار همزبان هايشان قرار دهند. شايد باورتان نشود که به غير از کتاب هاي مقدس و مذهبي، کتاب هايي هم در حوزه ادبيات داستاني وجود دارند که در بيش از 196 کشور جهان ترجمه شده اند. وقتي تعداد زبان هاي ترجمه شده کتاب شازده کوچولو را مي بيني، به اين فکر مي افتي اصلا زبان ديگري هم وجود دارد که اين کتاب به آن ترجمه نشده باشد؟! ترجمه يک کتاب به زبانهاي مختلف ميتواند...
این داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی گفت: ابتدا بهتر است بپرسیم ترجمه آثار ادبی خوب است یا بد؟ به نظرم کسی نمیتواند مخالف ترجمه آثاری باشد که در دنیا تولید میشوند. ترجمه در ایران سابقه زیادی ندارد و در صد سال اخیر شکل گرفته و این آثار ترجمهشده به پیشرفت و توسعه ادبیات کمک زیادی کرده است. او در ادامه اظهار کرد: مسئله نگرانکننده این است که تعداد مخاطبان آثاری که پشتوانه ادبی و اندیشهای دارند کم شده است. آثار سرگرمکننده تقریبا مخاطب دارند. آثار مستقل با پشتوانه فلسفی و تاریخی و آثاری که اندیشه مخاطب را ارتقا میدهد بین دو لبه قیچی گیر کرده است؛ از طرفی آثار ترجمهشده با...
شاید باورتان نشود که به غیر از کتابهای مقدس و مذهبی، کتابهایی هم در حوزه ادبیات داستانی وجود دارند که در بیش از 196 کشور جهان ترجمه شدهاند. بعضی از کتابها آن قدر خوبند که همه مردم دنیا دوست دارند خواندن آن را تجربه کنند. این جاست که باید مترجمها دست به کار شوند و این کتابها را با ترجمه شان در اختیار همزبانهایشان قرار دهند. شاید باورتان نشود که به غیر از کتابهای مقدس و مذهبی، کتابهایی هم در حوزه ادبیات داستانی وجود دارند که در بیش از 196 کشور جهان ترجمه شده اند. وقتی تعداد زبانهای ترجمه شده کتاب شازده کوچولو را می بینی، به این فکر می افتی اصلا زبان دیگری هم وجود دارد که این...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مهدی غبرایی سال هاست مشغول نوشتن و ترجمه است. این مترجم فعال و پیشکسوت تا به حال آثار زیادی از جمله بادبادک باز، کافکا در کرانه، فرزند پنجم، دل سگ و .... را ترجمه کرده است. او این روزها در حال ترجمه آثار نویسنده های چینی است و منتظر گرفتن مجوز 2 کتابی است که مدت ها پیش ترجمه کرد. گفتگوی خبرنگار خبرگزاری برنا با این مترجم پیشکسوت را در ادامه می خوانید: طی این سال ها به شما چطور ثابت شده مردم بیشتر به خواندن کتاب های ایرانی یا ترجمه شده علاقه دارند؟ آنطور که به نظر می آید مخاطبان بیشتر کتاب های ترجمه شده را ترجیح میدهند. شاید به این...
این داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه با بیان اینکه فکر نمیکند تفاوت عمدهای میان استقبال از آثار ترجمه و تالیف وجود داشته باشد، اظهار کرد: اگر مخاطبان ایرانی حتی از آثار ترجمه استقبال کنند، به نظرم اتفاق فرخندهای است و باید آن را به فال نیک بگیریم و به قول قدیمیها کلاهمان را هوا بیاندازیم. اما فکر نمیکنم این استقبالی که شما میگویید از آثار ترجمه وجود داشته باشد؛ اگر هم باشد، نهایتا ۲۰ نسخه است و اینطور نیست که مخاطبان برای یک کتاب ترجمه صف بکشند. فاصله نجومی میان استقبال از آثار ترجمه با آثار تالیفی وجود ندارد، زیرا کل فرهنگ کتابخوانی ما به سمت قهقهرا رفته است. او دلیل استقبال نسبی از آثار ترجمه نسبت...
همکاری موسسات انتشاراتی ایرانی و انگلیسی برای عرضه مستقیم کتابهای ترجمه شده فارسی در لندن کلید خورد. به گزارش ایسنا، انتشارات «شمع و مه» برای عرضه مستقیم آثار ترجمه شده از فارسی به زبانهای دیگر به همراه انتشارات «مهری» همکاری رسمی خود را با کتابفروشی ALEF در لندن آغاز کرد. به گفته مدیر انتشارات «شمع و مه» این تصمیم بر پایه دسترسی راحتتر و متمرکز به آثار ایرانی ترجمه شده در بیرون از کشور انجام شده است و در سال آینده میلادی جدای شهرهای مختلف در انگلستان در کشورهای کانادا،آمریکا و استرالیا نیز انجام خواهد پذیرفت. به گفته افشین شحنهتبار برنامههای داستان خوانی به همراه نویسندگان و مترجمان نیز از برنامههای است که در سال آینده میلادی ادامه پیدا خواهد کرد. ...
ابراهیم دلدار، مسئول نشر محتوایی کتاب معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، در خصوص ضرورتهای انتخاب کتاب برای چاپ در این اداره، عنوان کرد: در این مجموعه یک سری الزامات داریم که متوجه سیاست کلان آستان قدس است. اینکه در جهت انقلاب، با موضوع ائمه(ع) باشد، فرقی هم نمیکند در تمام گروه سنی این قانون وجود دارد. وی ادامه داد: برهمین اساس سال به سال برای خودمان نقشه تولیدات ترسیم میکنیم. از همین اکنون نیز برای سال آینده مسیرمان را در زمینه تولید کتاب، محصول فرهنگی، با همراهی کارشناسان مبتنی بر سیاستهایی که تعیین شده مشخص کردهایم.موضوع امام رضا(ع) و مهدویت محور انتخاب کتابدلدار با اشاره به اینکه ما باید روی...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ عبدالرضا راشد وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در استانبول در مراسم رونمایی از این کتاب ها با تاکید بر لزوم توسعه همکاریهای فرهنگی دو کشور دوست و همسایه ایران و ترکیه گفت: علم و دانش کلید فائق آمدن بر جهل است و جهان اسلام برای بازگرداندن دوران اعتلای علمی و فرهنگی و احیای جایگاه رفیع خود باید اهمیت بیشتری به کتاب و کتابخوانی بدهد.وی اضافه کرد: کتاب ایران از نگاه پروفسور ایلبر اورتایلی محقق و مورخ مشهور ترکیه و کتاب نقش شیعه در تاریخ و تمدن اسلام نوشته دکتر علی اکبر ولایتی از جمله کتابهای ترجمه شده به همت و حمایت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول به زبان ترکی استانبولی...
ایکنا نوشت:عبدالوهاب شاهرودی، استاد بازنشسته علوم قرآن و حدیث دانشگاه خوارزمی و نویسنده کتابهای «نردبان آسمان: جستاری در قرآن و عرفان» و «ارغنون آسمان: جستاری در قرآن، عرفان و تفاسیر عرفانی»، در پاسخ به این پرسش که ممیزه تفاسیر عرفانی چیست؟ گفت: باید اول دید تعریفمان از عرفان چیست؟ اصولا تعاریفی که عرفان کردهاند، حتی مخالفانی مانند دکتر شاکر، تعریف خاصی از عرفان است که امروزه آن تعریف متفاوت است و نگاه هنری به دین بیشتر مد نظر است. عرفا معتقدند تمامت قرآن، شرح انسان استوی ادامه داد: بعد باید دید نظر عرفا در خصوص زبان، جهان، انسان، قرآن، عقل، تاویل، تمثیل چیست؟ تا این نظرات را نبینیم نمیتوانیم وارد تفاسیر عرفانی بشویم. زیرا تفاسیر عرفانی محصول تعامل عرفان، قرآن...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:کتاب سفرنامهی سیستان آقای تیت موهبتی است برای علاقمندان تاریخ و جغرافیای سیستان. دکتر حسن احمدي نويسنده سفرنامه سيستان درباره كتاب خود ميگويد: جورج پسمن تيت، نقشهبردار هيأت حکميت مکماهون (سالهاي 1282 تا 1284ش) بود که مرز بين ايران و افغانستان در حدود سيستان را نقشهبرداري و ميلهگذاري نمود که تا به امروز نيز مورد استفاده است. تيت و گروه وي يک نقشهي توپوگرافي فوقالعاده عالي از کاسهي سيستان با برداشت زميني تهيه نموده که تا به امروز نيز بهترين نقشه است. اثر چهار بخشي تيت به نام سيستان، شرح تاريخ، جغرافيا، آثار باستاني و مردم آن که به سال 1910م انتشار يافت که آن هم به تحقيق تا به امروز بهترين کتابي است که غربيان...
به گزارش ایسکانیوز از موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، در حاشیه حضور ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد در مراسمی که با همکاری موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و با حضور نویسنده کتاب قصههای سبلان به زبان صربی برگزار شد از این کتاب رونمایی شد. در این مراسم محمدرضا بایرامی نویسنده و میلوش دلیچ مترجم کتاب و جمعی علاقهمندان ادبیات ایران حضور داشتند. مدیرعامل نشر جئو پوئتیکا و نویسنده مشهور صربستان آقای ولادیسلاو بایاس در این مراسم درسخنانی به معرفی کوتاه بایرامی و قصههای سبلان پرداخت. سپس بایرامی درباره خودش و کتاب گفت: من این داستان بلند را اولین بار 27 سال پیش بهصورت پاورقی در طول شش ماه در یک مجله کودکان و نوجوان در ایران...
رئیس اتحادیه ناشران صربستان با شرح رازهای رونق صنعت نشر در کشورش، میگوید: از روی آثار خریداری شده، میفهمیم که مردم صربستان کتابهایی را که آنها را از واقعیت فراری میدهد، بیشتر دوست دارند. خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: این روزها شصت و دومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد (از ۳۰ مهر تا ۷ آبان) در این شهر صربستان در جریان است؛ یک رویداد بزرگ فرهنگی در اروپا که ایران هم سال گذشته (۲۰۱۶) به عنوان «کشور مهمان ویژه» در آن حضور داشت. «محسن سلیمانی»، وابسته فرهنگی ایران در صربستان، به بهانه برپایی این نمایشگاه، به دیدن «دژان پاپیچ»، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان صربستان و مدیرعامل انتشارات بزرگ «لاگونا» و «دلفی» رفته و گفتگوی مفصلی با وی انجام...
خبرگزاري آريا - رايزن فرهنگي ايران در صربستان از تعداد قابل توجه علاقهمندان به يادگيري زبان فارسي در اين کشور سخن گفته و ميافزايد: اين تعداد در اروپا بينظير است و موچجب شده ما ديگر براي آموزش فراخوان ندهيم. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا، شصت و دومين دوره نمايشگاه بينالمللي کتاب بلگراد روز گذشته کار خود را آغاز کرد، تا 7 آبان برگزار ميشود. جمهوري اسلامي ايران در اين دوره از نمايشگاه در غرفهاي به مساحت 25 مترمربع حضور دارد.نمايشگاه «بلگراد» يکي از قديميترين نمايشگاههاي اين منطقه است و کاربرد اصلي آن تسهيل ارتباط بين ناشران، نويسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانهداران، توزيعکنندگان کتاب و شرکتهاي چندرسانهاي است. اين گروه افراد در دوران نمايشگاه قراردادهاي تجاري بسياري امضا ميکنند و...
فرهنگ > ادبیات - لیلا باقری:گرفتن نوبل برای هر نویسندهای مهم است. بالاخره دنیا هرسال چشم میدوزد، ببیند اسم چه کسی از نظر مطرحترین جایزه ادبی جهان، برجستهتر از بقیه است. اين اعتبار ميگويد كه آثار اين نويسنده خيلي خواندني است و كتابخوانهاي همهجاي دنيا را ترغيب به خواندن كتابهاي او ميكند. حتي اگر برنده همين باب ديلن باشد كه حسابي آكادمي را ادب كرد تا جايزه به غيرادبيها ندهند؛ صبح پيش از اعلام جايزه نوبل، نام او در رتبه ۷۳ هزار و ۵۴۳ پرفروشهاي سايت آمازون( amazon ) بود و در پايان روز، به رده ۲۰۹ رسيد. آهنگهايش كه ديگر هيچ، يكراست رفت جزو ۲۵ سيدي پرفروش. هر سال هم وقت اعطاي اين جايزه، سؤالي براي ما مطرح ميشود؛ «سهم...
به گزارش ایرنا، زندگی پشت زندگی چهارمین رمان بلند کیت اتکینسون، نویسنده نامی انگلستان است که در زمره 10 کتاب برگزیده سال 2013 شناخته شد و همچنین برای دریافت دو جایزه از جشنواره ادبیات داستانی زنان و کاستابوک نامزد شد. علی معصومی ناظر ترجمه، این اثر را داستانی فوقالعاده توصیف کرد و گفت: این رمان را به دو دلیل برای ترجمه انتخاب کردیم، یکی به دلیل ویژگیهای خلاقانه و دیگری به دلیل مکانیکی.سرپرست گروه ترجمه شیراز، زندگی پشت زندگی را رمانی با شکستهای زمانی میداند که نویسنده در آن به جای زمان پریشی به زمان شکنی روی آورده است و همین وجهه خلاقانه آن سبب میشود مخاطب به جای یک داستان درگیر داستانهای موازی شود. او در این باره افزود:...
به گزارش الف کتاب به نقل از باشگاه خبرنگاران پویا، سیدعلی شجاعی نویسنده و داستاننویس جوان ایرانی است که با انتشار آثار داستانی خود برای مخاطبان کودک و نوجوان توانسته موفقیتهای قابل اعتنایی در زمینه ترجمه آثارش به زبانهای خارجی کسب کند. وی در مقام نویسندگی برای مخاطبان بزرگسال نیز صاحب رمانها و مجموعه داستانهایی است که از منظر نوع نگاه و داستانپردازی به موضوعات دینی بسیار بدیع بوده و با اقبال قابل توجهی نیز همراه شده است. او در مجموعه کتابهایش نشان داده که به دنبال خط سیر مشخص اجتماعی و یا مذهبی در داستانهایش است. اقبال به آثار شجاعی تنها محدود به مخاطبان ایرانی نیست، بلکه برخی داستانهای وی در مقام ترجمه نیز به اقبال خوبی در میان...
رعایت نکردن کپی رایت بزرگترین مانع جهانی شدن ادبیات ایران/ناشران ایرانی در نمایشگاههای خارجی چشم بسته کار میکنند
سید علی شجاعی معتقد است که عدم رعایت حق کپی رایت و عدم توجه به آژانس های بین المللی مبادله کتاب، باعث محدودیت ما در فروش کتاب و عدم توجه به آثار ادبیات معاصر ایران در نمایشگاههای خارجی شده است به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، سیدعلی شجاعی نویسنده و داستاننویس جوان ایرانی است که با انتشار آثار داستانی خود برای مخاطبان کودک و نوجوان توانسته موفقیتهای قابل اعتنایی در زمینه ترجمه آثارش به زبانهای خارجی کسب کند. وی در مقام نویسندگی برای مخاطبان بزرگسال نیز صاحب رمانها و مجموعه داستانهایی است که از منظر نوع نگاه و داستانپردازی به موضوعات دینی بسیار بدیع بوده و با اقبال قابل توجهی نیز همراه شده است. او در مجموعه کتابهایش نشان...
خبرگزاري آريا - تهران - ايرنا- مسئول نمايندگي ولي فقيه در نيروي قدس سپاه گفت: تا کنون نزديک 100 جلد کتاب براي مدافعان حرم چاپ شده اما هدف ما اين است که زندگينامه شهداي حرم را به صورت داستان و رُمان بنويسيم که اين موضوع را هم آغاز کردهايم. به گزارش ايرنا از سپاه نيوز، حجت الاسلام والمسلمين علي شيرازي در آيين رونمايي از 20 عنوان کتاب دفاع مقدس که بعد از ظهر امروز (چهارشنبه 29 شهريور) و در آستانه هفته دفاع مقدس برگزار شد، با اشاره به اينکه کتاب هايي ترجمه و رونمايي مي شود که در گذشته تقريظ شده اند، اظهار داشت: در عرصه ترجمه کتاب هاي دفاع مقدس گام هاي خوبي تاکنون برداشته شده اما ما به...
صراط:نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد.به گزارش تسنیم، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم.وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند، جشن حنابندان، خاکهای نرم کوشک،...
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد. به گزارش جهان نيوز، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم. وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند، جشن حنابندان،...
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم.وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند،...
بیشترین ارتباط را با نخبگان اهلسنت و مسیحی لبنان گرفتیم/فارسیآموزان لبنان بسیارند و مشکل کمبود استاد داریم
محمدمهدی شریعتمدار معتقد است که کار در لبنان به دلیل گستره وسیع فعالیتها بسیار سخت است. لبنان کشور خبرخیزی است و فعالیتهای فرهنگی هم کمتر به چشم کسی میآید. او میگوید که کمبود استاد زبان فارسی یکی از مشکلات اساسی رایزنی کشورمان در لبنان است. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، لبنان شرایط فرهنگی، اجتماعی و سیاسی خاصی دارد. علایق این کشور و مردمش به انقلاب اسلامی و رهبران کشورمان از امام خمینی(رحمت الله علیه) تا امام خامنهای(مدظله العالی) شرایط ویژهای را از لحاظ اثرگذاری فرهنگی فراهم کرده است.کتابها و سخنرانی مقامات و نویسندههای ایرانی به سرعت در لبنان ترجمه و تکثیر میشود. در چنین شرایطی با یک رایزنی سهل و ممتنع مواجهیم؛ سهل از این جهت که نهادهای...
گروه ادبیات، نشر و رسانه: چند روز پیش مطلبی بود درباره ادبیات دفاعمقدس و آثاری که از نظر فروش و استقبال مخاطب در صدر جدولهای فروش سالهای اخیر بودهاند. بازتاب آن مطلب و خواست شماری از دوستداران این نوع از ادبیات -که به جرأت یکی از بومیترین ژانرهای ادبی است که میتوان با آن مواجه شد- باعث شد فهرستی از کتابهای دفاعمقدس را ترتیب دهیم که هر ایرانی باید آنها را بخواند. به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه شهروند، کتابهایی اعم از رمان یا خاطرهنگاری که علاوهبر پاسداشت و حفظ حالوهوا و خاطرات دفاعمقدس، واجد استانداردهای ادبی نیز بوده و اوقات خوبی را برای خوانندگان رقم میزنند. فهرستی که در ادامه میآید، نتیجه این تلاش است؛ آثاری...
به گزارش ایلنا، کتاب «چیدن نما» نوشته جرمی وینیرد با ترجمه محمد ارژنگ توسط نشر چتر روانه بازار کتاب شده است. میخواهید نمایتان را ببندید؟ چه میکنید تا آن نما داستانتان را به بهترین شکل بازگو کند؟ نویسنده کتاب «چیدن نما» معتقد است فیلمسازی چیزی بیشتر از یک مهارت فنی است. فیلمسازی یعنی برقرار ارتباط با بازیگران و عوامل، رهبری کردن و پی گرفتن نگرش مدنظرتان. دانش فنی به تنهایی نمیتواند تضمین کند شما فیلمساز بزرگی شوید، اما میتواند به شما کمک کند تا با زبان سینما فصیحتر صحبت کنید. کتاب«چیدن نما» با ارائهی نمونههایی از افزون بر ۳۰۰ فیلم شناخته شده، چنین امکانی را برایتان فراهم میکند. در این کتاب که در ردهی خود بیهمتاست، بیش از ۱۵۰ نمونهی...
مدیر آژانس ادبی پل در یادداشتی تحلیلی با بررسی عملکرد طرح «تاپ» در معرفی آثار مکتوب ایران به سایر کشورهای جهان چند سوال را در زمینه معرفی مطلوب عملکرد این طرح مطرح کرد. به گزارش خبرنگار مهر، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در چند سال اخیر با اجرای طرحی موسوم به تاپ به حمایت از ترجمه معکوس و نیز ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها به منظور انتشار و ارائه در کشورهای مختلف دنیا پرداخته است. مجید جعفریاقدم از کارشناسان نشر بینالملل و مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل در یادداشتی که در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است، به بررسی انتقادی از عملکرد این سازمان در این زمینه پرداخته است. خبرگزاری مهر ضمن انتشار این یادداشت از دستاندرکاران این...
نماینده ولی فقیه در سپاه قدس از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی مقام معظم رهبری به چند زبان خبر داد. به گزارش گروه جهاد و مقاومت مشرق، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در سپاه قدس، از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی رهبر معظم انقلاب خبر داد و گفت: ترجمه کتابهای «وقتی مهتاب گم شد»، «آب هرگز نمیمیرد» و «گلستان یازدهم» را در دست انجام داریم که کار ترجمه عنوان آخر به تازگی شروع شده است. به گفته وی؛ قرار است کتاب «گلستان یازدهم» به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان و روسی برگردانده و در کشورهای مقصد از جمله عراق، لبنان و سوریه توزیع شود. همچنین کار ترجمه کتاب...
به گزارش خبرگزاری بسیج، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در سپاه قدس، از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی رهبر معظم انقلاب خبر داد و گفت: ترجمه کتابهای «وقتی مهتاب گم شد»، «آب هرگز نمیمیرد» و «گلستان یازدهم» را در دست انجام داریم که کار ترجمه عنوان آخر به تازگی شروع شده است.به گفته وی؛ قرار است کتاب «گلستان یازدهم» به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان و روسی برگردانده و در کشورهای مقصد از جمله عراق، لبنان و سوریه توزیع شود. همچنین کار ترجمه کتاب «دختر شینا» نیز چندی پیش آغاز و تعدادی از ترجمهها به چاپ رسیده است. قرار است این کتاب به برخی زبانهای هند نیز ترجمه شود.شیرازی همچنین در...
نشست مشترک ادبیات ایران و چین با حضور نویسندگان ایرانی و چینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. به گزارش بیباک به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، نشست مشترک ادبیات ایران و چین با عنوان «پل ادبی ایران و چین» روز پنجشنبه ۵ مرداد با حضور علیاصغر محمدخانی، لی یی مینگ، فوشیو پینگ، لی شائو جون، یوگویلی، ابوالقاسم اسماعیلپور، مهدی محبتی، علیاصغر سیدآبادی، الهام میرزانیا، آزاده باقری و جمعی از نویسندگان، شاعران و محققان ایرانی و چینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. این برنامه به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران برگزار شد. قدمت دوستی دیرینه و عمیق ایران و چین به بیش از دو هزار سال...
«گلستان» سعدی در مکتبهای اسلامی چین تدریس میشود/ ادبیات مدرن چین هرساله حدود پنجاه هزار کتاب منتشر میکند
به گزارش ایلنا، به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، هیاتی از انجمن نویسندگان چین در روز پنجشنبه ۵ مرداد در نشست ویژه شهر کتاب حضور یافتند. در این نشست علیاصغر محمدخانی، لی یی مینگ، فوشیو پینگ، لی شائو جون، یوگویلی، ابوالقاسم اسماعیلپور، مهدی محبتی، علیاصغر سیدآبادی، الهام میرزانیا، آزاده باقری و جمعی از نویسندگان، شاعران و محققان ایرانی حضور داشتند. در ابتدای نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، دربارهٔ پیشینیهٔ روابط فرهنگی میان ایران و چین گفت: دربارهٔ روابط فرهنگی ایران و چین بسیار نوشته و سخن گفتهاند: از عصر درخشان فرهنگ ایران در چین، از چگونگی ورود اسلام به چین، از خاندانهای بزرگ ایرانی در سرزمین چین، از نگارگری...
خبرگزاري آريا - روزنامه شهروند - امين فرج پور: در چند روز گذشته خبري منتشر شد درباره دلايل بيتأثير بودن اغلب جوايز ادبي در ايران که به بهانه آغاز بهکار جايزه جديدي به نام احمد محمود نوشته شده بود. در آن مطلب اشاره شده بود که جوايز ادبي مهم دنيا، به دليل استمرار و نيز معيارهاي مشخص انتخاب شدهاند و تقدير از آثار و نويسندگان هرکدام به اين دليل که سلايق خاصي را بيتوجه به فرامتنهاي سياسي - تبليغاتي و... پوشش ميدهند، جايگاهي تثبيت شده يافتهاند؛ و به اين دليل هم برنده شدن اثر يا نويسندهاي در آنها ميتواند در حکم اعتبار و افتخاري بزرگ براي آنان محسوب شود و به عبارت بهتر برنده را در مدت زماني کوتاه بدل...
به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومیسازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگیاش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازهکار کمک نمیکند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاههای اصولی میتواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی میتوان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرحهای بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...