2024-04-29@21:06:13 GMT
۷۳۴ نتیجه - (۰.۰۳۵ ثانیه)
جدیدترینهای «فیلم دوبله»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
پنج سینماگر و هنرمند باسابقهی سینما در حالی در افتتاحیه جشنواره فیلم فجر مورد تقدیر ویژه قرار میگیرند که هر کدام آثار ماندگاری را در سینمای ایران خلق کردهاند و اگرچه سنگینی ترازوی کارشان با یکدیگر متفاوت است، اما هر یک به تنهایی جایگاهی ارزشمند در سینما دارند. به گزارش ایسنا، در افتتاحیه ی سیوهفتمین جشنواره فیلم فجر قرار است برای پنج هنرمند فعال در سینما؛ فاطمه معتمدآریا، عباس گنجوی، ابراهیم حقیقی، خسرو خسروشاهی و عزیزالله حمیدنژاد بزرگداشتی برای سالها فعالیتشان در این عرصه برگزار شود که به تازگی گفت وگوی ایسنا با ابراهیم حقیقی منتشر شد و در ادامه مروری داریم هر چند کوتاه به دیگر بزرگداشت های این رویداد که قرار است در افتتاحیه برگزار شود. در این...
نرگس فولادوند که در دوبله سریال کرهای «کیمیاگر» که اخیرا از شبکه پنج پخش شد، همکاری داشت، در گفتوگویی با ایسنا با اشاره به وضعیت دوبله آثار کرهای، چینی و ژاپنی، بیان کرد: دوبله سریالها و فیلمهای چینی، ژاپنی و کرهای سخت است، به دلیل اینکه از نظر سیلاب، واژههایشان اندازه واژههای زبان فارسی نیست. لحن و بیان آنها بیشتر آوا دارد و کلمات آنها با کشش آواست؛ بنابراین سینک زدن آن مشکل است و هماهنگ کردن لب و دهان شخصیت با کلامی که دوبلور میگوید، سخت است. او ادامه داد: حتی گویندگی این نوع فیلمها و سریالها چون مقطع مقطع حرف میزنند و بیشتر آوا دارند، سختی ایجاد میکند؛ بنابراین دوبله فیلم و سریالهای کرهای، چینی و ژاپنی مشکلتر...
ایسنا نوشت: یک دوبلور پیشکسوت معتقد است که قبل از انقلاب، فیلمهای خارجی گویندهساز بودند اما فیلمهای الان گوینده خرابکن است. به گزارش شریان نیوز،سعید مقدممنش مدیر دوبلاژ درباره ترجمههای سریالها و فیلمهایی که در تلویزیون دوبله میشوند، بیان کرد: ما در سازمان صداوسیما مترجمهای انگلیسی خوبی داریم اما مشکل ما این است که مترجم کرهای، چینی، ژاپنی و ویتنامی نداریم. فیلمهای کرهای با زیرنویس انگلیسی وارد کشور میشود و مترجم انگلیسی سازمان هم همان زیرنویس را ترجمه میکند اما زیرنویس، همه مطلب را به ما منتقل نمیکند چراکه مختصر است و فقط برای آشنایی ماست؛ بنابراین زمانی که ترجمه زیرنویس به دست ما میرسد، کم است و من هم مجبورم با توجه به داستان مطلبی را اضافه کنم و چون فرد دقیقی هستم،...
رکنا: در ادامه روند جستجوی صفحات تاریخ دوبلاژ کشورمان و گفتگو با گویندگانی چون سعید مظفری، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی و ... به گفتگو با مینو غزنوی نشستیم تا زوایای دیگری از تاریخ این هنر را در کشورمان کندو کاو کنیم. مینو غزنوی متولد سال ۱۳۳۱ و یکی از گویندگان زن نسل دوم دوبلاژ ایران و یکی از پیشکسوتان حوزه گویندگی و دوبلاژ فیلم است که بسیاری از مخاطبان آثار سینمایی و تلویزیونی صدای او را در نقشهای ماندگار به خاطر دارند. غزنوی کار خود را در دوبله از اوایل دهه ۴۰ و سالهای کودکی آغاز کرده و خاطرات زیادی از مدیران دوبلاژ قدیمی و فقید دارد که میتوانند سرمشق مدیران جوانتر و همچنین علاقهمندان به گویندگی قرار بگیرند....
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد، ابراهیم بومی مدیر واحد دوبلاژ صداوسیمای مرکزمهاباد گفت: تاکنون حدود ۴۰ فیلم، سریال و انیمیشن درصداوسیمایی مرکز مهاباد به زبان کردی دوبله و صداگذاری شده است. وی افزود: دوبله کردی سریال آسمان من، کاری ازهنرمندان صداوسیمای مرکزمهاباد هم به تازگی تمام شده است. وی ادامه داد: کارترجمه این سریال دو ماه ونیم و دوبله آن ۵ ماه طول کشیده و حدود ۱۰۰ دوبلور اصلی و ۷۰ دوبلور نقش دو و سه و بیش از صد نقش سیاهی لشکر دارد. مدیرسیمای مرکزمهاباد هم گفت: همه این آثارکاراکترهای زیادی داشته وجزو کارهای سخت هستند، اما این هنرمندان این مرکز به خوبی ازعهده آن برآمده اند. ابراهیم درخشنده بیان کرد: علاوه بر این بیش از ۱۴ فیلم سینمایی...
رکنا: ویدیویی جالب از پشت صحنهی دوبله کردن کارتون مشهور فوتبالیستها را مشاهده کنید. حجم ویدیو: 5.06M | مدت زمان ویدیو: 00:00:47 اخبار 24 ساعت گذشته رکنا را از دست ندهید حوادث اختصاصی رکنا را اینجا بخوانید: احمدرضا دالوند درگذشت جزییات تجاوز مرد خاص به یک زن خاص در خیابان+عکس مردان خانه فساد 3 جوان را تیرباران کردند/حمام خون در آبادان در پیامک اشتباهی ناهید نام همایون به چشم می خورد / همسرم با مرد غریبه ارتباط پنهانی داشت این سرباز فقیر نیازمند 10 میلیون تومان پول است تا به زندگی برگردد مبلغ عیدی کارگران سال 97 مشخص شد پیدا کردن جسد کودک 6 ماهه با اعتراف مادر هوس باز +عکس مهم ترین اخبار 24 ساعت...
به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، امروز سالگرد درگذشت منوچهر نوذری یکی از توانمندترین مجریان رادیو و تلویزیون و البته بازیگران شاخص طنزپرداز کشورمان است. مردی که در ۱۰ اردیبهشت ۱۳۱۵ در قزوین متولد شد و فعالیت هنری خود را در سال ۱۳۳۲ آغاز کرد. او از اولین گویندگان تاریخ دوبله در ایران بود. از سال ۱۳۳۵ در رادیو مشغول به کار شد و فعالیت خود در سینما را از سال ۱۳۳۸ به عنوان دستیار فنی آغاز کرد. فرزند او ایرج نوذری هم یکی از بازیگران سینما و تلویزیون ایران است که البته این روزها و سالهای اخیر کم کار شده است. در ادامه چند صحنه متفاوت از دوبله، اجرا و بازیگری این هنرمند فقید را ببینید؛...
هنرمندان گیلانی در مراسم افتتاحیه جشنواره هنری هفت در بخش دوبله به صورت زنده سه فیلم را برای شهروندان رشتی دوبله کردند. ۳۰ آبان ۱۳۹۷ - ۲۲:۵۱ استانها گیلان نظرات به گزارش خبرگزاری تسنیم از رشت، افتتاحیه ششمین جشنواره هنری هفت در بخش دوبله عصر امروز با حضور اهالی فرهنگ و هنر در سالن رحمدل مجتمع خاتم الانبیاء رشت آغاز شد. در افتتاحیه جشنواره هنری هفت در بخش دوبله، هنرمندان گیلانی به صورت زنده سه فیلم را برای حاضران در سالن، دوبله کردند که در هر فیلم یک گروه منحصر به فرد از هنرمندان گیلان این وظیفه را بر عهده داشتند. نخستین فیلم دوبله شده توسط هنرمندان گیلانی فیلم راکی بود که سیلور استالونه بازیگر سینما در این فیلم بازی...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی جشنواره، در این دوره از جشنواره فیلم رشد ۱۲ فیلم انیمیشن، ۲۰ فیلم داستانی و ۵ فیلم مستند داستانی برای دانشآموزان دبستانی مخاطب جشنواره دوبله شده است. این آثار با مدیریت دوبلاژ و صداگذاری ناصر ممدوح و بابک صفی خانی دوبله و آماده نمایش شدند. بیش از چهار هزار فیلم خارجی متقاضی حضور در بخش رقابتی چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد شدند که درنهایت از این تعداد، ۴۷ فیلم پویانمایی، ۱۸ فیلم مستند و ۳۵فیلم داستانی برای شرکت در بخش مسابقه بین الملل این جشنواره انتخاب شده است. اثار انتخابی در سه بخش فیلمهای داستانی، پویانمایی و مستند (شامل مستند علمی ـ آموزشی و مستند به مفهوم عام)...
آثار خارجی بخش مسابقه جشنواره بین المللی فیلم رشد به زبان فارسی برای مخاطبان این رویداد هنری دوبله شد. ۲۲ آبان ۱۳۹۷ - ۱۴:۵۵ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، در این دوره از جشنواره 12 فیلم انیمیشن؛ 20 فیلم داستانی و 5 فیلم مستند داستانی برای دانش آموزان دبستانی مخاطب جشنواره دوبله شده است. این آثار با مدیریت دوبلاژ و صداگذاری ناصر ممدوح و بابک صفی خانی دوبله و آماده نمایش شدند. بیش از چهار هزار فیلم خارجی متقاضی حضور در بخش رقابتی چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد شدند که در نهایت از این تعداد، 47 فیلم پویانمایی، 18 فیلم مستند و 35فیلم داستانی برای شرکت در بخش مسابقه...
برنامه تخصصی «سینماگرام» در قالب ویژهبرنامه رحلت نبیاکرم (ص) به بررسی فیلم «الرساله» (محمدرسولالله)، ساخته مصطفی عقاد در ابعاد مختلف از جمله کارگردانی، موسیقی، بازیگری و دوبله میپردازد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شبکه چهار سیما، امشب ( ۱۷ آبانماه)، برنامه تخصصی «سینماگرام» در قالب ویژه برنامه رحلت نبیاکرم (ص) به بررسی فیلم «الرساله» (محمدرسولالله) میپردازد. در همین راستا در بخش «میز کارگردانی» فرزاد موتمن و شاهرخ دولکو درباره کارگردانی این اثر ماندگار به گفتوگو مینشینند. «میز موسیقی» با حضور دکتر امیرحسین ندایی و مزدا انصاری موسیقی فاخر و ماندگار این فیلم را مورد بررسی قرار میدهد. همچنین شاهرخ دولکو به همراه محمدتقی فهیم «میز نقد» را پیش میبرند. دکتر حامد سقایان و رامتین شهبازی در بخش...
به گزارش پارس نیوز، برنامه تخصصی «سینماگرام» امشب ۱۷ آبان ماه در قالب ویژه برنامه رحلت نبیاکرم (ص) به بررسی فیلم «الرساله» (محمدرسولالله) ساخته مصطفی عقاد در ابعاد مختلف از جمله کارگردانی، موسیقی، بازیگری و دوبله میپردازد. در این راستا در بخش «میز کارگردانی» فرزاد موتمن و شاهرخ دولکو درباره کارگردانی این اثر ماندگار گفتگو میکنند. «میز موسیقی» با حضور دکتر امیرحسین ندایی و مزدا انصاری موسیقی فاخر و ماندگار این فیلم را مورد بررسی قرار میدهد همچنین شاهرخ دولکو به همراه محمدتقی فهیم «میز نقد» را پیش میبرند. دکتر حامد سقایان و رامتین شهبازی در بخش «میز بازیگری» به تحلیل بازی تاثیرگذار بازیگران «الرساله» خواهند پرداخت و در ادامه و در بخش «میز دوبله» تورج...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه چهار سیما، امشب ۱۷ آبان برنامه تخصصی «سینماگرام» در قالب ویژه برنامه رحلت نبیاکرم (ص) به بررسی فیلم «الرساله (محمدرسولالله)» ساخته مصطفی عقاد در ابعاد مختلف از جمله کارگردانی، موسیقی، بازیگری و دوبله میپردازد. در همین راستا در بخش «میز کارگردانی» فرزاد موتمن و شاهرخ دولکو درباره کارگردانی این اثر ماندگار به گفتگو مینشینند. «میز موسیقی» با حضور امیرحسین ندایی و مزدا انصاری موسیقی فاخر و ماندگار این فیلم را مورد بررسی قرار میدهد، همچنین شاهرخ دولکو به همراه محمدتقی فهیم «میز نقد» را پیش میبرند. حامد سقایان و رامتین شهبازی در بخش «میز بازیگری» به تحلیل بازی تاثیرگذار بازیگران «الرساله» خواهند پرداخت و در ادامه و در بخش «میز...
تهران-ایرناپلاس- یک دوبلور مشهور میگوید اگر نصف سینماها آثار خارجی اکران کنند، نوعی تنوع برای مردم بهوجود میآید و گویندههای دوبلور هم میتوانند هنر خود را نشان دهند و رقابت هنری شدید منجر به پیدایش بیزینس میشود. چنگیز جلیلوند، گوینده و دوبلور متولد ششم آبان سال ١٣١٩ است. این پیشکسوت گویندگی به مناسبت زادروزش از اوضاع حال حاضر دوبله کشور گفت.جلیلوند درباره وضعیت کنونی دوبله در سینما و تلویزیون، به خبرنگار ایرناپلاس گفت: هنر دوبله با این وضعیت و موقعیتی که در حال حاضر دارد، فکر نمیکنم آینده خوبی در انتظارش باشد. فیلم یا سینمای نمایش دهنده خوب نیست. به همین دلیل انگیزهای برای ادامه این هنر وجود ندارد. وقتی دستمزد مناسب در کنار عشق و علاقه آنچنانی...
سینما و تلویزیون > سینمای ایران - همشهری آنلاین:امیر اسماعیل تهرانی مدیر اجرایی طرح «سینما اشاره» اعلام کرد که تاکنون هفت فیلم به زبان اشاره دوبله شده است. به گزارش همشهري آنلاين؛ به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، امیر اسماعیل تهرانی مدیر اجرایی طرح «سینما اشاره» با اشاره به تلاشهای ۹ ساله برای راهاندازی «دوبله اشاره» اظهار کرد: اگر حمایت مدیرانی چون مجید مسچی مدیرعامل موسسه سینما شهر و محمدرضا فرجی مدیرکل سینمای حرفهای نبود شاید امروز «دوبله اشاره» فیلمهای سینمایی اتفاق نمیافتاد. وی ادامه داد: تاکنون هفت فیلم با همراهی موسسه سینما شهر و حمایت بنیاد سینمایی فارابی برای ناشنوایان دوبله و از سوی نمایندگان ناشنوایان به تایید رسیده و مجوز دوبله این فیلمها صادر شده است. مدیر...
به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ «امیر اسماعیل تهرانی» با اشاره به تلاشهای ۹ ساله برای راهاندازی «دوبله اشاره» اظهار کرد: اگر حمایت مدیرانی چون: مهندس مجید مسچی، مدیرعامل موسسه سینما شهر و محمدرضا فرجی، مدیرکل سینمای حرفهای نبود شاید امروز «دوبله اشاره» فیلمهای سینمایی اتفاق نمیافتاد. وی ادامه داد: تاکنون ۷ فیلم با همراهی موسسه سینما شهر و حمایت بنیاد سینمایی فارابی برای ناشنوایان دوبله اشاره شده و این دوبلهها از سوی نمایندگان ناشنوایان به تایید رسیده و مجوز دوبله این فیلمها صادر شده است. مدیر اجرای سینما اشاره همچنین از تلاش برای چاپ کتاب هنر دوبله اشاره به همت بنیاد سینمایی فارابی خبر داد و عنوان کرد: فیلمهای «نگار»، «به وقت شام»، «هزار پا»، «اکسیدان»، «آینه...
به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ امیر اسماعیل تهرانی مدیر اجرایی طرح «سینما اشاره» با اشاره به تلاشهای ۹ ساله برای راهاندازی «دوبله اشاره» اظهار کرد: اگر حمایت مدیرانی چون: مجید مسچی، مدیرعامل موسسه سینما شهر و محمدرضا فرجی، مدیرکل سینمای حرفهای نبود شاید امروز «دوبله اشاره» فیلمهای سینمایی اتفاق نمیافتاد. وی با بیان اینکه تاکنون ۷ فیلم با همراهی موسسه سینما شهر و حمایت بنیاد سینمایی فارابی برای ناشنوایان دوبله اشاره شده،ادامه داد: این دوبلهها از سوی نمایندگان ناشنوایان به تایید رسیده و مجوز دوبله این فیلمها صادر شده است. مدیر اجرای سینما اشاره همچنین از تلاش برای چاپ کتاب هنر «دوبله اشاره» به همت بنیاد سینمایی فارابی خبر داد و عنوان کرد: فیلمهای «نگار»، «به...
مدیر اجرایی طرح «سینما اشاره» گفت: هفت اثر سینمایی برای جامعه ناشنوایان دوبله و تاکنون اکران شده است. ۱۴ مهر ۱۳۹۷ - ۱۴:۵۴ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، «امیر اسماعیل تهرانی» با اشاره به تلاشهای 9 ساله برای راهاندازی «دوبله اشاره» اظهار کرد: اگر حمایت مدیرانی چون: مهندس مجید مسچی، مدیرعامل موسسه سینما شهر و محمدرضا فرجی، مدیرکل سینمای حرفهای نبود شاید امروز «دوبله اشاره» فیلمهای سینمایی اتفاق نمیافتاد. وی ادامه داد: تاکنون 7 فیلم با همراهی موسسه سینما شهر و حمایت بنیاد سینمایی فارابی برای ناشنوایان دوبله اشاره شده و این دوبلهها از سوی نمایندگان ناشنوایان به تایید رسیده و مجوز دوبله این فیلمها صادر شده است. مدیر اجرای سینما اشاره...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، امیر اسماعیل تهرانی مدیر اجرایی طرح «سینما اشاره» با اشاره به تلاشهای ۹ ساله برای راهاندازی «دوبله اشاره» اظهار کرد: اگر حمایت مدیرانی چون مجید مسچی مدیرعامل موسسه سینما شهر و محمدرضا فرجی مدیرکل سینمای حرفهای نبود شاید امروز «دوبله اشاره» فیلمهای سینمایی اتفاق نمیافتاد. وی ادامه داد: تاکنون هفت فیلم با همراهی موسسه سینما شهر و حمایت بنیاد سینمایی فارابی برای ناشنوایان دوبله و از سوی نمایندگان ناشنوایان به تایید رسیده و مجوز دوبله این فیلمها صادر شده است. مدیر اجرای «سینما اشاره» همچنین از تلاش برای چاپ کتاب «هنر دوبله اشاره» به همت بنیاد سینمایی فارابی خبر داد و عنوان کرد: فیلمهای «نگار»، «به وقت شام»،...
همکارهای قدیمی من گفتند، آنچه آموختی را باید بیاموزی، یعنی جزو وظایف اخلاقی هر انسانی است که هر علمی و هر فنی را رو که آموخته به دیگران یاد بدهد اگر یاد ندهد او بازنده نیست. ۱۱ مهر ۱۳۹۷ - ۰۰:۰۲ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، چند روی است که از سالروز تولد نصرالله مدقالچی گذشته است و وارد 75 مین سال زندگیاش شده است. وی با صدایی خاص و ویژه معروف به صدای سیاه دوبله است. صدایی ممتاز، شنیدنی و انعطاف پذیر که بیش از نیم قرن همچنان در عرصه دوبله فعال است. با او به گفتگویی طولانی و مفصل نشستیم و مختصر و مفید درباره نیم قرن فعالیت...
به گزارش پارس نیوز، نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درونگرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آنشرلی و یا صدای خاطرهانگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله است که به جای بازیگران برجستهای از سینمای جهان نظیر «ژان گابن»، «جین هاکمن»، «آنتونی هاپکینز» صحبت کرده است. گویندگی وی به جای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله از شناخته شدهترین کارهای وی در عرصه دوبله است. او اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن هفده سالگی کار دوبله را در عرصه سینما در استودیو عصر طلایی...
قم- ایرنا - نویسنده و تهیه کننده فیلم داستانی امامزاده موسی مبرقع(ع) با اشاره به تدوین فیلمنامه و آغاز پیش تولید درقم گفت: این فیلم علاوه بر فارسی به سه زبان عربی، انگلیسی و اردو نیز دوبله می شود. به گزارش ایرنا، سید امیر طباطبایی عصر چهارشنبه در جلسه شورای فرهنگ عمومی قم در سالن جلسات پژوهشکده علامه طباطبایی(ره) افزود: مراحل مطالعاتی این فیلم توسط مرکز پژوهشی صدا و سیمای قم انجام و پیش تولید ساخت فیلم مستند داستانی بلند پیرامون شخصیت و زندگی امام زاده موسی مبرقع(ع) فرزند بالافصل امام جواد(ع) آغاز شد.وی حمایت از تولید فیلم های سینمایی فاخر را ازجمله اولویت های شورای عالی انقلاب فرهنگی دانست و گفت: با وجود این اولویت تاکنون نسبت...
به گزارش جهان نيوز، تورج نصر درباره حمایت از دوبلورهای پیشکسوت توسط سازمان صداوسیما بیان کرد: ما همیشه این درخواست را برای حمایت از دوبلورهای پیشکسوت مطرح کرده ایم و دیگر این حرف ها به کلیشه تبدیل شده است. وی ادامه داد: پیشکسوتان ما در دوبله اکنون کجا هستند؟ متاسفانه خیلی از آنها از دنیا رفته اند. ما هنرمندان و گویندگان های خوبی را از دست داده ایم که هیچ کدام هم جایگزینی ندارند. نصر با اشاره به چند نفر از پیشکسوتان باقی مانده اظهار کرد: متاسفانه اصلا توجهی نمی شود درحالیکه اکنون اکثر دوبلورهایی که سن بالا دارند بیمار هستند. ما بیشتر با ریه خود کار می کنیم و اکثرا هم از ناحیه ریه دچار مشکل می...
تورج نصر دوبلور باسابقه تلویزیون با اشاره به مشکلات دوبلورها می گوید اکثر دوبلورها سن بالایی دارند، دچار بیمار هستند و مشکلات بیمه ای دارند. آفتابنیوز : تورج نصر درباره حمایت از دوبلورهای پیشکسوت توسط سازمان صداوسیما بیان کرد: ما همیشه این درخواست را برای حمایت از دوبلورهای پیشکسوت مطرح کرده ایم و دیگر این حرف ها به کلیشه تبدیل شده است.وی ادامه داد: پیشکسوتان ما در دوبله اکنون کجا هستند؟ متاسفانه خیلی از آنها از دنیا رفته اند. ما هنرمندان و گویندگان های خوبی را از دست داده ایم که هیچ کدام هم جایگزینی ندارند.نصر با اشاره به چند نفر از پیشکسوتان باقی مانده اظهار کرد: متاسفانه اصلا توجهی نمی شود درحالیکه اکنون اکثر دوبلورهایی که سن بالا دارند...
تورج نصر در گفتوگو با ایسنا از آمادهسازی دو کارتون جدید برای دوبله خبر داد و گفت: من در کارتون «موزه» به کارگردانی آقای یغماییان به عنوان صداپیشه همکاری دارم که خانم فولادوند هم مدیریت دوبلاژ این کارتون را بر عهده دارد. همچنین در کارتون جدید دیگری هم به اسم «نگهبانان جنگل» با آقای سعید شیخزاده همکاری دارم. او با اشاره به کیفیت کارتون و فیلمهای دوبله شده بعد از انقلاب، اظهار کرد: کارتونهای زیادی بعد از انقلاب نداشتیم که بخواهیم در عرصه دوبله بر روی آنها کار کنیم و بیشتر کارتونهای ژاپنی، چینی و کرهای بود که کیفیت جالبی هم ندارند. باید فیلمهای خوب به کشور وارد شود یعنی دستاندرکاران باید علاقه نشان دهند که فیلمهای خوب را بخرند تا در کارهای سینمایی...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ مهدی آرین نژاد متولد 1318 در زنجان از هنرمندان عرصه دوبله بود که با صداپیشگی در کارتونهای مورچه و مورچه خوار به جای مورچه خوار، لوک خوش شانس به جای یکی از دالتونها، بازرس به جای گروهبان دودو، رابین هود به جای پدر تاک و چوبین به جای برونکا خاطرات بسیاری برای کودکان دهه 60 ساخته است. این هنرمند روز گذشته پس از طی یک دوره بیماری در سن ۷۹ سالگی در تهران درگذشت. بیشتر بخوانید: خداحافظی اندوهناک با مرد همیشه خندان هنر دوبله/ بدرقه حسین عرفانی به سوی خانه ابدی + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ خالق سلام مورچه درگذشت + فیلم
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ حسین عرفانی متولد سال 1321 در روز 21 شهریور که به نام روز ملی سینما ثبت شده است بر اثر سرطان ریه دار فانی را وداع گفت. صبح امروز پیکر وی در میان هنرمندان و هنر دوستان از مسجد بلال صدا و سیما به سوی قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) تشییع شد. بیشتر بخوانید: خداحافظی اندوهناک با مرد همیشه خندان هنر دوبله/ بدرقه حسین عرفانی به سوی خانه ابدی + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ حسین عرفانی پارسایی درگذشت + فیلم
رکنا: مراسم تشییع پیکر حسین عرفانی صبح امروز در مسجد بلال صدا و سیما برگزار شد. حجم ویدیو: 21.92M | مدت زمان ویدیو: 00:06:09 حسین عرفانی از هنرمندان پیشکسوت عرصه دوبله، سینما، تئاتر، رادیو و تلویزیون روز گذشته در سن 76 سالگی بر اثر سرطان ریه درگذشت. مراسم تشییع این استاد صدا صبح امروز با حضور همکاران و مشتاقان عرصه دوبله در مسجد بلال صدا و سیما برگزار شد. در این مراسم منوچهر اسماعیلی، منوچهر والی زاده، خسرو خسروشاهی، چنگیز جلیلوند، عباس نباتی، ایرج رضایی، مینو غزنوی، مژگان عظیمی، داود نماینده، میرطاهر مظلومی، افشین زینوری، حمید منوچهری، پرویز ربیعی، سعید مظفری، غلامعلی افشاریه، تورج نصر، سیامک اطلسی خسرو شمشیرگران، همت مومیوند و بسیاری دیگر از همکاران زنده یاد عرفانی...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ حسین عرفانی از هنرمندان پیشکسوت عرصه دوبله، سینما، تئاتر، رادیو و تلویزیون روز گذشته در سن 76 سالگی بر اثر سرطان ریه درگذشت. مراسم تشییع این استاد صدا صبح امروز با حضور همکاران و مشتاقان عرصه دوبله در مسجد بلال صدا و سیما برگزار شد. در این مراسم منوچهر اسماعیلی، منوچهر والی زاده، خسرو خسروشاهی، چنگیز جلیلوند، عباس نباتی، ایرج رضایی، مینو غزنوی، مژگان عظیمی، داود نماینده، میرطاهر مظلومی، افشین زینوری، حمید منوچهری، پرویز ربیعی، سعید مظفری، غلامعلی افشاریه، تورج نصر، سیامک اطلسی خسرو شمشیرگران، همت مومیوند و بسیاری دیگر از همکاران زنده یاد عرفانی حضور داشتند. بیشتر بخوانید: گوشههایی از هنرنمایی زنده یاد حسین عرفانی در هنر دوبله + فیلم کد ویدیو...
حسین عرفانی بیش از پنج دهه در عرصه دوبله فعالیت کرد و نقشهای ماندگاری از خود به جا گذاشت. همکارانش او را شخصیتی تکرار نشدنی و هنرمند تک خالی میدانند که صدای بینظیرش دیگر تکرار نمیشود. به گزارش ایسنا، صداپیشگی به جای همفری بوگارت در فیلمهای «شاهین مالت» و «کازابلانکا» و کلارگ گیبل در فیلم «بر باد رفته» از نمونه کارهای شاخص و بهیادماندنی او هستند. حسین عرفانی به جای شان کانری در چندین فیلم صداپیشگی کرده است و به عنوان دوبلور آرنولد شوارتزنگر هم شناخته میشود. این هنرمند دوبله سابقه اجرا و بازیگری هم دارد. خبر درگذشت حسین عرفانی عصر امروز اعلام شد؛ خبری که جامعه دوبله را که هنوز عزادار درگذشت اصغر افضلی، بهرام زند و محمد عبادی بود، بار...
دریافت 13 MB حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما، امروز در سن ۷۶ سالگی، در بیمارستان دار فانی را وداع گفت.
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ حسین عرفانی پارسایی دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما امروز در سن ۷۶ سالگی بر اثر سرطان ریه در بیمارستان دار فانی را وداع گفت. او با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون اکبر عبدی در فیلم «سفر جادویی»، کاظم افرندنیا، جمشید هاشم پور، محمد برسوزیان و محمد مطیع بوده است. صداپیشگی به جای همفری بوگارت از مهمترین فعالیتهای عرفانی در عرصه دوبله است و در فیلمهایی، چون سراسر شب، داشتن و نداشتن، گذرگاه تاریک، دست چپ خدا، کی لارگو، گنجهای سیرا مادره به جای این بازیگر مطرح هالیوود صحبت کرده است. حسین عرفانی به جای شان کانری در فیلمهای هایلندر، اژدهادل (قلب اژدها)، صخره، یافتن فارستر، گذرگاه مارسی و...
تعداد بازدید : 0 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت که مردم خاطرات زیادی با صدای او دارند پس از یک دوره مبارزه با بیماری سرطان ساعتی قبل در بیمارستان درگذشت. عرفانی متولد ١٣٢١ است و با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون «اکبر عبدی» در فیلم «سفر جادویی»، «کاظم افرندنیا»، «جمشید هاشمپور»، «محمد برسوزیان»، «محمد مطیع» و شخصیت های خارجی مانند آرنولد، تامی لی جونز، ساموئل ال جکسون ، دنزل واشنگتون ، لارنس فیش برن، مورگان فریمن و سیلوستر استالونه بوده است. وی کار دوبله را از سال ۱۳۴۰ و مدیریت دوبلاژ را سال ۱۳۵۶ آغاز کرد. وی از نظر انتخاب برای گویندگی به جای شخصیتهای سرشناس نقش اول مرد تاریخ سینما از سوی مدیران برجسته دوبلاژ، از صداپیشگان منحصر...
قسمتی از پشت صحنه دوبله یک فیلم توسط مرحوم حسین عرفانی و مرحوم بهرام زند. استاد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت تلویزیون صبح امروز در سن ۷۶ سالگی به دلیل بیماری در بیمارستان درگذشت. دریافت 1 MB
به گزارش خبرگزاری تقریب، علی خداوردی در گفتوگو با ایسنا به مناسبت هشتمین سالگرد تاسیس شبکه آی فیلم درباره جایگاه این شبکه در پیشبرد اهداف و ماموریتهای آن گفت: به این نکته باید اشاره کنم که یکی از فعالیتهای رسانهای ما این است که شبکههای رقیب یا شبکههای شبیه به خودمان را یعنی شبکههایی که فیلم و سریال پخش میکنند، شناسایی و رصد کنیم. در این فرایند نقاط ضعف و قوت آنها را ارزیابی میکنیم و گاهی در یک قضاوت مقایسهای به تجزیه و تحلیل آنها و در واقع موقعیت و جایگاه شبکه خودمان میپردازیم. بر این اساس من به جرأت میگویم که در بین کشورهای منطقه خودمان و به شکل جزییتر در بین کشورهای مهم منطقه خودمان مثل ترکیه،...
استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی با خبرآنلاین گیلان در خصوص نخستین دوبلهٔ فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت: فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ۲۰۱۶ و دیالوگهای فیلم ترجمهٔ خانم مظلومی میباشد. وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربهٔ دوبلاژ شاگردان گیلانی وی میباشد، گفت: حدود ۱۷ نفر در دوبلهٔ این فیلم همکاری میکنند که قبلاً هیچگونه تجربه دوبله نداشتهاند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کردهاند و ۷ رل اصلی و بقیه رلهای فرعی فیلم با من در دوبله همکاری میکنند. خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد: شخصیت و سواد کاری،...
به گزارش خبرگزاری برنا گیلان ؛ استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی در خصوص نخستین دوبله ی فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت : فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ٢٠١٦ و دیالوگ های فیلم ترجمه ی خانم مظلومی می باشد . وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربه ی دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می باشد ، گفت : حدود 17 نفر در دوبله ی این فیلم همکاری می کنند که قبلا هیچ گونه تجربه دوبله نداشته اند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کرده اند و 7 رل، اصلی و بقیه رل های فرعی فیلم با من در...
چند رسانهای > فیلم - پشت صحنه دوبله انیمیشن پاندای کونگ فوکار با صدای بهنوش بختیاری منتشر شد. Video/Audio Link 6161 دانلود کلید واژهها : بهنوش بختیاری - دوبله - انیمیشن -
سیویکمین جشنواره بینالمللی فیلم کودک| از بازار داغ مل مل تا دوبله فیالبداهه ای که تماشاگران را پراند!
برنامه اکرانهای سومین روز از جشنواره طبق روال گذشته از ساعت ۱۶:۳۰ و با اکران تجربههای اصفهان آغاز شد که با استقبال گستره مردم و پر شدن فضای سینما همراه بود به گونهای تعداد صندلیهای خالی کمتر به چشم میخورد. ۱۲ شهريور ۱۳۹۷ - ۱۵:۴۹ استانها اصفهان نظرات به گزارش خبرگزاری تسنیم از اصفهان، روز سوم سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان در پردیس چهارباغ اصفهان با فیلمهای شهر خاطره ها آسمان آرین، آخرین داستان، استادیم، منو ببین، دوچ، یکی بود یکی نبود، مثل بچه آدم، کیشان محصول هند، بچههای تابستان، قهرمان کوچک، لکنت، پروا، ضربه فنی کار خود آغاز کرد. روز گذشته در بین افرادی که برای تماشای فیلمهای این جشنواره آمده بودند اغلب بزرگسالان...
وقتی برنامههای نوستالژیکی چون «وروجک و آقای نجار»، «گوریل انگوری»، «کارآگاه گجت» و «لورل هاردی» را بخاطر میآوریم، به صاحب صدای ماندگاری چون زندهیاد اصغر افضلی میرسیم؛ بدون شک صدای او جایگزین ندارد؛ صدای ماندگار از نسلی که به مرور از دستشان میدهیم و نگرانیهای بسیاری برای جایگرین شدن آنها وجود دارد. به گزارش ایسنا، امروز سالروز درگذشت زندهیاد اصغر افضلی، مدیر دوبلاژ ایرانی و از برجستهترین کمدیگوهای دوبله ایران است که دهم شهریور ماه سال ۹۲ از دنیا رفت. وی از سال ۱۳۳۹ شروع به فعالیت دوبله کرد و به جای بازیگران مطرحی چون «وودی آلن» و «استن لورل» هم صحبت کرده است. «هنگامی که در برخورد با بچهها محبتشان را حس میکردم، عشقم به دوبله کارتون بیشتر میشد...
دوبلور سینمای ایران گفت: در سالهای قبل از جشنواره فیلم کودک و نوجوان استقبال بیشتری میشد نسبت به الان، شاید بخاطر این بوده که در مهرماه برگزار میشده و بچهها در مدارس بودند. ۱۰ شهريور ۱۳۹۷ - ۰۹:۲۶ استانها اصفهان نظرات مهوش افشاری در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در اصفهان اظهار داشت: 49 سال در حوزه کودک ونوجوان به کار دوبله پرداختهام، من از 28 سال پیش که دومین سال این جشواره بود به دوبله آن پرداختم. وی افزود: آن موقع روند جشنواره فرق میکرد و استقبال کودکان بیشتر بود الان نمیدانم چرا استقبال کمتر شده شاید بخاطر این بوده که در مهرماه برگزار میشده و بچهها در مدارس بودند. دوبلور سینمای ایران گفت: در آن زمان که سالهای...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز اصفهان؛ به نقل از ستاد ارتباطات و اطلاع رسانی این جشنواره، چهار گروه از صداپیشگان سینما و تلویزیون از تهران و اصفهان همزمان آثار بخش های رقابتی شامل ۲۰فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و ۳۰فیلم کوتاه را دوبله می کنند.گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی شامل مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین زی نوری متشکل از فریبا رمضان پور و شیلا آژیر، گروه سوم متشکل از رضا آفتابی، مهوش افشاری و نازنین یاری صداپیشگی آثار این دوره جشنواره را برعهده دارند.همچنین گروه چهارم از میان صداپیشگان اصفهان به سرپرستی علی اعتمادی متشکل از نسیم سلیمی نبی و نگار معین دوبله برخی از فیلم های کوتاه حاضر در جشنواره را برعهده دارند. سی...
به گزارش خبرگزاری تقریب؛ 20 فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و 30 فیلم کوتاه سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان در ایام برگزاری این رویداد به طور همزمان دوبله می شوند. این صداپیشگان در قالب چهار گروه چهار نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخش های رقابتی این جشنواره می پردازند. گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی متشکل از مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین زی نوری متشکل از فریبا رمضان پور و شیلا آژیر، گروه سوم متشکل از رضا آفتابی متشکل از مهوش افشاری و نازنین یاری آثار جشنواره را صداپیشگی می کنند. همچنین گروه چهارم از میان صداپیشگان اصفهان به سرپرستی علی اعتمادی متشکل از نسیم...
تهران- ایرنا- گروهی از صداپیشگان سینما و تلویزیون، فیلم های کوتاه و بلند بخش های رقابتی سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان را همزمان با اکران دوبله می کنند. به گزارش ایرنا از سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان، 20 فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و 30 فیلم کوتاه این جشنواره به طور همزمان با اکران در جشنواره دوبله می شوند. صداپیشگان در قالب چهار گروه سه نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخش های رقابتی این جشنواره می پردازند. گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی متشکل از مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین زی نوری متشکل از فریبا رمضان پور...
ستاد ارتباطات و اطلاع رسانی سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان روز شنبه اعلام کرد: 20 فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و 30 فیلم کوتاه سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان، در ایام برگزاری این رویداد بطور همزمان دوبله می شوند. این صداپیشگان در قالب چهار گروه چهار نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخش های رقابتی این جشنواره می پردازند.گروه اول به سرپرستی 'پرویز ربیعی' متشکل از 'مریم رادپور' و 'نسیم رضاخانی'، گروه دوم به سرپرستی 'افشین زی نوری' متشکل از 'فریبا رمضان پور' و 'شیلا آژیر'، گروه سوم متشکل از 'رضا آفتابی' متشکل از 'مهوش افشاری' و 'نازنین یاری'، آثار جشنواره را صداپیشگی می کنند.همچنین...
گروهی از صداپیشگان سینما و تلویزیون، فیلمهای کوتاه و بلند بخشهای رقابتی سی و یکمین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان را دوبله میکنند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از ستاد ارتباطات و اطلاعرسانی سی و یکمین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان، ۲۰ فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و ۳۰ فیلم کوتاه سی و یکمین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان در ایام برگزاری این رویداد به طور همزمان دوبله میشوند. این صداپیشگان در قالب چهار گروه چهار نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخشهای رقابتی این جشنواره میپردازند. گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی متشکل از مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین زینوری متشکل از فریبا رمضانپور...
به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از ستاد ارتباطات و اطلاع رسانی سی و یکمین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان؛ ۲۰ فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و ۳۰ فیلم کوتاه سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلمهای کودکان و نوجوانان در ایام برگزاری این رویداد به طور همزمان دوبله میشوند. صداپیشگان در قالب چهار گروه چهار نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخشهای رقابتی این جشنواره میپردازند. گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی متشکل از مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین زی نوری متشکل از فریبا رمضان پور و شیلا آژیر، گروه سوم متشکل از رضا آفتابی متشکل از مهوش افشاری و نازنین یاری آثار جشنواره را صداپیشگی...
گروهی از صداپیشگان سینما و تلویزیون، فیلمهای کوتاه و بلند بخشهای رقابتی سی و یکمین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان را دوبله می کنند. به گزارش ایمنا و به نقل از ستاد ارتباطات و اطلاع رسانی سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان، ۲۰ فیلم بخش مسابقه سینمای ایران و ۳۰ فیلم کوتاه سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان در ایام برگزاری این رویداد به طور همزمان دوبله می شوند. این صداپیشگان در قالب چهار گروه چهار نفره از تهران و اصفهان به دوبله همزمان آثار بخش های رقابتی این جشنواره می پردازند. گروه اول به سرپرستی پرویز ربیعی متشکل از مریم رادپور و نسیم رضاخانی، گروه دوم به سرپرستی افشین...
شکست شیرها در برابر لشکر کفتارها/ هنرنماییهای خالق فقید صدای بوشوِک در عرصه دوبله/ جنگ روانی بی بی سی فارسی علیه ایران و واقعیت ماجرا درباره دریای خزر + فیلم
مهمترین و پربازدید ترین اخبار سرویس فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان را میتوانید در بسته شبانه فیلمگرام مشاهده کنید. واقعیت صوت جعلی منتسب به رهبر انقلاب چیست؟ +فیلم شکست شیرها در برابر لشکر کفتارها + فیلم توضیحات نادر قاضی پور درباره عکس منتشر شده از فرزندش پس از شرکت در چالش «فرزندت کجاست؟» + صوت هنرنماییهای خالق فقید صدای بوشوِک در عرصه دوبله + فیلم تبعات خطرناک پیوند بیش از حد زن و شوهر +فیلم جنگ روانی بی بی سی فارسی علیه ایران و واقعیت ماجرا درباره دریای خزر + فیلم انتهای پیام/
به بهانه درگذشت محمد عبادی دوبلور پیشکسوت تلویزیون، پشتصحنه دوبله کارتون لوک خوششانس را مشاهده می کنید. دریافت 3 MB
ابوالحسن تهامی دوبلوری است که توانست تنها بعد از سه سال کار کردن مدیریت دوبلاژ را برعهده بگیرد، او میگوید دوبله برای سینمای ایران گویش سینمایی به وجود آورده و باعث شده که فیلمها به خوبی فهمیده و درک شوند و اگر این رشته بخواهد پیشرفت کند باید فیلمهای خارجی در سینماها به نمایش دربیاید. در آستانه روز سینما قرار است به همت خانه سینما و به بهانهی جشن خانه سینما برای سالهای حضور و فعالیت ابوالحسن تهامی، پیشکسوت عرصه دوبله و سینما بزرگداشتی برگزار شود؛ همین موضوع بهانهای شد تا قراری با این هنرمند بگذاریم و پای صحبتها و خاطرات او بنشینیم. قرارمان در منزل ابوالحسن تهامی در صبح تابستانی مرداد ماه در یکی از برج های ونک برقرار شد؛ در این قرار ...
چند رسانهای > فیلم - کارتون فوتبالیست ها برای خیلی از جوان های امروزی خاطره انگیز است؛ اما برخلاف شخصیت های این کارتون که همگی پسر بودند، بیشتر دوبلورهای آن زنان خوش ذوق و هنرمندی بودند که به خوبی از پس دوبله این کارتون پرطرفدار برآمدند و خاطره ساز شدند. در ویدئوی زیر تصاویری از پشت صحنه های دوبله فوتبالیست ها را می بینید. Video/Audio Link 6767 دانلود کلید واژهها : دوبله - فیلم - سرگرمی -
خبرگزاری میزان- سیزدهمین روز از مرداد ماه ۱۳۹۷ با اخبار و حاشیههای فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها میتوان به بهبود وضعیت جسمانی جمشید مشایخی بازیگر پیشکسوت سینما و تلویزیون ایران اشاره کرد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، سیزدهمین روز از مرداد ماه 1397 با اخبار و حاشیه های فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها می توان به بهبود وضعیت جسمانی جمشید مشایخی بازیگر پیشکسوت سینما و تلویزیون ایران اشاره کرد. "پیمان معادی" بازیگر سینما و تئاتر امسال با دو فیلم متفاوت راهی سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر خواهد شد. معادی سال گذشته دومین فیلمش را در فجر کارگردانی کرد. "کریس همورث"...
اگر بازیگری بیشتر فیلم بازی می کند به معنای مافیا نیست/ زورشان به هنرمندان رسیده است و فرافکنی می کنند+فیلم
سعید شیخ زادهدر مورد اتهامات مالی ای که اخیرا به مهران مدیری و احسان علیخانی وارد شده بود اذعان داشت: پول گرفته اند؟ حتما اسپانسرشان بوده اند؛ این حرف ها چیست؟ دیگر زورشان به هنرمندان رسیده است؟ خیلی جالب است، اصلا بهتر است در موردش حرف نزنیم؛ فرافکنی می کنند؟ من نمی دانم جریان چیست ولی احتمالا اگر هم کاری در زمینه مالی بوده است اسپانسرشان بوده اند، چون حامیان مالی در تلویزیون زیاد است و احتمالا این عزیزان که هنرمند و پرطرفدار هم هستند، اسپانسرهای زیادی سراغشان می آیند. سعید شیخ زاده مجری، بازیگر و دوبلور در مورد فعالیت های اخیر خود در گفتگو با خبرنگار شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ گفت:در حال حاضر مشغول به اجرای...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم تجلیل از جلال مقامی هنرمند پیشکسوت کشورمان در شهرستان کرج مرکز استان البرز برگزار شد. گفتنی است مقامی در سال 1337 وارد هنر دوبله شد و در طول فعالیتش بیش از دو هزار فیلم دوبله کرد. یکی از به یاد ماندنیترین کارهای جلال مقامی اجرای برنامه دیدنیها در تلویزیون بود. در این مراسم هنرمندانی از جمله نصرالله مدقالچی، ناصر ممدوح، زهره شکوفنده، پرویز پرستویی و همت مومیوند حضور داشتند. بیشتر بخوانید: خاطرات مشترک سه دوبلور پیشکسوت از لوک خوششانس + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ تجلیل از جلال مقامی + فیلم
خبرگزاری میزان- امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد.در این مراسم که حسین عرفانی از آن بی اطلاع بود و غافلگیرانه برای او ترتیب داده شد دوبلورهایی، چون ظفر گرایی، جواد پزشکیان، حسن کافی، بیژن علیمحمدی، کریم بیانی، حسین بیگی، افشین ذی نوری، علی جلیلی واله، علی منصوری، ابوالفضل شاهور. محمد بهاری، رضا الماسی، زیلا اشکان، فرزانه شجاعی، لادن سلطان پناه، سارا جعفری، نغمه عزیزی و عباس نباتی حضور...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری المواطن؛ انیمیشن «هتل ترانسیلوانیا ۳: تعطیلات تابستانی» به عنوان نخستین فیلم دوبله شده به زبان عربی در سالنهای سینمایی ریاض اکران شد. همچنین در این فیلم دو تن از بازیگران مشهور عرب به نامهای «ریا ابی راشد» و «قصی خضر» کار صداپیشگی را بر عهده داشتند. این انیمیشن داستان خانوادهای از هیولاهاست که تعطیلات تابستانی خود را در یک کشتی تفریحی میگذرانند و در این مسیر، اتفاقاتی برای آنها رخ میدهد. یادآور میشود، در تاریخ 29 فروردینماه 97 پس از 35 سال ممنوعیت، نخستین سینمای عربستان در ریاض پایتخت این کشور، بازگشایی شد. انتهای پیام
رکنا: «به وقت خماری» با حضور محمدحسین لطیفی کارگردان و ۲ بازیگر اصلی در پاریس به نمایش درمیآید. فیلم سینمایی «به وقت خماری» به کارگردانی محمدحسین لطیفی که هم اکنون در سینماهای سراسر کشور در حال اکران است، در تاریخ ۲۰ ژوئیه مصادف با جمعه ۲۹ تیر ماه با حضور محمدحسین لطیفی کارگردان، رعنا آزادیور و پوریا پورسرخ ۲ بازیگر Actor اصلی این فیلم در پاریس روی پرده خواهد رفت. ساخته جدید لطیفی پس از اکران در پاریس قرار است در دیگر شهرهای اروپا، آمریکا و کانادا هم به نمایش درآید. به گفته جمال گلی تهیهکننده «به وقت خماری»، این فیلم به زودی در ۳۰۰ سالن کشورهای روسیه و ترکیه با دوبله روسی و ترکی اکران خواهد شد. در...
به گزارش پارس نیوز، فیلم سینمایی «به وقت خماری» که هماکنون در سینماهای سراسر کشور در حال اکران است، در اولین حضور جهانی خود در تاریخ ۲۰ ژوئیه (۲۹ تیرماه) با حضور محمدحسین لطیفی کارگردان و رعنا آزادیور و پوریا پورسرخ دو بازیگر اصلی این فیلم در پاریس روی پرده خواهد رفت. ساخته جدید لطیفی پس از اکران در پاریس قرار است، در دیگر شهرهای اروپا، آمریکا و کانادا هم به نمایش درآید. به گفته جمال گلی تهیهکننده «به وقت خماری»، این فیلم بزودی در ۳۰۰ سالن کشورهای روسیه و ترکیه نیز با دوبله روسی و ترکی اکران خواهد شد. در حال حاضر مراحل دوبله فیلم به دو زبان روسی و ترکی در حال انجام و آمادهسازی است. «به وقت خماری» یک کمدی -...
به گزارش خبرگزاری مهر، فیلم سینمایی «به وقت خماری» به کارگردانی محمدحسین لطیفی که هم اکنون در سینماهای سراسر کشور در حال اکران است، در تاریخ ۲۰ ژوئیه مصادف با جمعه ۲۹ تیر ماه با حضور محمدحسین لطیفی کارگردان، رعنا آزادیور و پوریا پورسرخ ۲ بازیگر اصلی این فیلم در پاریس روی پرده خواهد رفت. ساخته جدید لطیفی پس از اکران در پاریس قرار است در دیگر شهرهای اروپا، آمریکا و کانادا هم به نمایش درآید. به گفته جمال گلی تهیهکننده «به وقت خماری»، این فیلم به زودی در ۳۰۰ سالن کشورهای روسیه و ترکیه با دوبله روسی و ترکی اکران خواهد شد. در حال حاضر مراحل دوبله فیلم به ۲ زبان روسی و ترکی در حال انجام و آمادهسازی...
امروز، چهارم تیر ماه زادروز یکی از صداهای ماندگار دوبله ـ منوچهر والیزاده ـ است؛ او صاحب صدایی که با دوبله کارتون «لوک خوششانس» در یادها مانده و به گفتهی خودش شاید امروز به دوبلور لوک خوششانس بیشتر معروف باشد تا دوبلور تام کروز! به گزارش ایسنا، منوچهر والیزاده چهارم تیر ماه سال ۱۳۱۹ در کوچه بوشهری ـ بین خیابان لاله زار و سعدی ـ به دنیا آمد. او خودش را اینگونه معرفی میکند: «ما خانواده فقیری بودیم. پدرم انباردار شرکت تلفن در سعدی جنوبی بود و ته انبار حیاط کوچکی با دو اتاق وجود داشت که ما در آن زندگی میکردیم. من تا سال دوم دبستان به مدرسه «ادیب» میرفتم اما از کلاس دوم به دبستان «برزویه» در محله...
امیر هوشنگ زند در گفتگو با تسنیم: ماجرای دوبله فیلمهای غیرمجاز در یک سایت غیر مجاز/ خواندنی درباره دوبله فیلم در لنز ایرانسل
وقتی GEM کارهایش را به مالزی منتقل کرد، تعدادی از جوانانی که جزء انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بودند جذب این شبکه شدند و رفتند. ۰۱ خرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۳ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امیر هوشنگ زند از هشت سالگی و از سال 1340 وارد حرفه دوبله شد. او در دوبله نخستین انیمیشن، پسر دریا حضور داشت. زند فارغ التحصیل مدرسه لندن و هم چنین مدرک فیلمسازیاش را از انستیتوی هنر سان فرانسیسکو دریافت کرده است. به زعم بسیاری از کارشناسان، دوبله فیلم «پالپ فیلکشن» به کارگردانی کوئینتین تارانتینو، یکی از ده شاهکار تاریخ دوبله ایران است که مدیریت دوبلاژ آن به عهده امیر زند بود. او در...
نسخه دوبله فیلم سینمایی "آن سوی ابرها" به کارگردانی مجید مجیدی از 26 اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران میشود. ایران آنلاین /اکران فیلم سینمایی "آن سوی ابرها" به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از 12 اردیبهشت آغاز شده است. نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه (فردا- 26 اردیبهشت ماه) در سینماهای سراسر کشور اکران میشود. آن سوی ابرها با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده است. پخش فیلم نیز برعهده شرکت سینمایی نور تابان است./هنرنیوز
خبرگزاری شبستان: نسخه دوبله فیلم سینمایی آن سوی ابرها به کار گردانی مجید مجیدی از ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران می شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از مشاور رسانه ای، اکران فیلم سینمایی آن سوی ابرها به کار گردانی مجید مجیدی با زیر نویس فارسی از 12 اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه 26 اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران می شود. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله فیلم آن سوی ابرها چهارشنبه 26 اردیبهشت در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می شود. فیلم سینمایی آن سوی ابرها با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده...
مازندمجلس: به گزارش هنرنیوز ، اکران فیلم سینمایی "آن سوی ابرها" به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از 12 اردیبهشت آغاز شده است. نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه (26 اردیبهشت ماه) در سینماهای سراسر کشور اکران میشود.همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله فیلم "آن سوی ابرها" چهارشنبه (26 اردیبهشت) در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار میشود.آن سوی ابرها با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده است. پخش فیلم نیز برعهده شرکت سینمایی نور تابان است.
نسخه دوبله فیلم سینمایی «آنسوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی از ۲۶ اردیبهشتماه در سینماهای سراسر کشور اکران میشود. ایران آنلاین /اکران جدیدترین فیلم مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران خواهد شد. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله فیلم «آن سوی ابرها» چهارشنبه ۲۶ اردیبهشتماه در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار میشود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار و مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است./ایسنا
نسخه دوبله فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی از 26 اردیبهشتماه در سینماهای سراسر کشور اکران میشود. به گزارش ایسنا به نقل از مشاور رسانهای فیلم، اکران جدیدترین فیلم مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از 12 اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه 26 اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران خواهد شد. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله فیلم «آن سوی ابرها» چهارشنبه 26 اردیبهشتماه در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار میشود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار و مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است. انتهای پیام
اکران فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله شده فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران می شود. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله این فیلم چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می شود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است.
به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اکران فیلم سینمایی آن سوی ابرها به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی، از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران میشود. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله فیلم آن سوی ابرها، چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار میشود. گفتنی است؛ فیلم سینمایی آن سوی ابرها با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده است . انتهای پیام/ به زودی؛ اکران نسخه دوبله فیلم مجید مجیدی
خبرآنلاین - میترا حسابی:در یک عصر زیبای بهاری فرصتی دست داد تا گفت وگویی جذاب و خواندنی با استاد خسرو خسروشاهی هنرمند پیشکسوت دوبله کشورمان انجام دهیم که در ادامه می خوانید. لطفًاً درباره حضورتان و برنامه هایی که تاکنون در رشت انجام دادید به ما بگویید؟من در حدود 40 روز در شهر رشت اقامت داشتم. در طی این مدت 3 دوره کلاس های فشرده فن بیان و دوبلاژ برگزار کردم، که منتج به شناسایی چندین جوان بسیار مستعد در این زمینه شد. همچنین در این مدت با مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان آقای دکتر فاضلی و معاون هنری ایشان جناب اقای مصباح نیز ملاقاتی داشتم که ایشان از من در این جلسه تقاضا کردند که برای آموزش جوانان...
علی زادمهر روابط عمومی موسسه نورتابان، در گفتگو با خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» که این روزها با زبان اصلی و زیرنویس فارسی به نمایش درآمده است، از هفته آینده با دوبله فارسی اکران خواهد شد. وی ادامه داد: این روزها آقای مجیدی بسیار درگیر دوبله این فیلم هستند و با وسواس زیادی دوبله این فیلم را پیش میبرند. علت تاخیر اکران دوبله فیلم نیز، از دست ندادن زمان مشخص شده اکران بوده است. زادمهر در پاسخ به چرایی تبلیغات ضعیف این اثر گفت: ان شاء الله قرار است تبلیغات جدی این فیلم، همزمان با اکران دوبله فارسی آن صورت گیرد. گفتنی است؛ «آن سوی ابرها» نام آخرین اثر کارگردان ارزشی...
به گزارش خبرگزاری بسیج، تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیتهای دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود. این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در...
رکنا: تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیت های دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود. این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله گفت: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در...
فرهنگ > سینما - مهر نوشت: سعید مظفری از پیشکسوتان هنر دوبله در ایران است که خاطرات و تجربه های زیادی دارد؛ مردی که مثل خیلی از هم دورهایهایش از وضعیت امروز این شغل و رفتار مسئولان چندان راضی نیست. مظفری از جمله گویندگان خوش مشرب و شیرین سخن قدیمی است که خاطرات زیادی از سال های حضورش در دوبله دارد و آنها را حین گپ و گفتی بهاری، مطرح می کند. در بخشی از گفتگوی این دوبلور سرشناس سخن از یک سایت مشهور دانلود فیلم و سود میلیاردی یک جوان ۲۵ ساله از آن به میان میآید. او در این باره گفت: «امروز بچه هایی که در زمینه دوبله زیرزمینی کار می کنند، فکر می کنید با چه پولی...
دوبلور پاندای کونگ فوکار در گفتگو با تسنیم مطرح کرد: چه مسئلهای دوبلورهای ایرانی را به سمت GEM هدایت کرد+فیلم
یک مقطع هشت ساله از زندگی من صرف این شده که توجه از دست رفته از انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم برگردد، این مسئله یک هزینه معنوی داشت. ۰۱ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۲:۱۲ فرهنگی سینما و تلویزیون نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، حامد عزیزی گوینده نقش اول انیمیشن فیلم شاه است. او نقش «شات فیل» را در این اثر بسیار محبوب و دوست داشتنی به خوبی ایفا میکند. وی در طول دو دهه فعالیتش، در دوبله بسیاری از انیمیشنها حضور داشته است. او به دلیل گویندگی شخصیت «پو» در مجموعه پاندای کونگ فوکار به یکی از گویندههای محبوب انیمیشن بدل شد. عزیزی از سال 84 تا فروردین 88 عضو انجمن گویندگان جوان بوده است ولی...
رکنا: گزارش ویدئویی اکران پرشور دوبله همزمان انیمیشن سینمایی «فیلشاه» در پردیس کورش، باحضور سعید شیخزاده، اردشیر منظم، حامد عزیزی و شوکت حجت را مشاهده می کنید. حجم ویدیو: 6.97M | مدت زمان ویدیو: 00:01:00
گزارش ویدئویی اکران پرشور دوبله همزمان انیمیشن سینمایی «فیلشاه» در پردیس کورش، باحضور سعید شیخزاده، اردشیر منظم، حامد عزیزی و شوکت حجت. دریافت 4 MB ارسال به تلگرام
گزارش ویدئویی اکران پرشور دوبله همزمان انیمیشن سینمایی «فیلشاه» در پردیس کورش، باحضور سعید شیخزاده، اردشیر منظم، حامد عزیزی و شوکت حجت. دریافت 4 MB ارسال به تلگرام
قسمت هایی از صحبت ها و دوبله های مرحوم زند را در این ویدئو مشاهده کنید. سرویس عکس و فیلم فردا: تصاویری از دوبله های مطرح مرحوم بهرام زند بهمراه صحبت های ایشان در برنامه دورهمی درباره هدف از ورود به این حرفه را در این ویدئو مشاهده کنید. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی لینک کوتاه خبر: farda.fr/003Lz1
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
به گزارش خبرنگار ایلنا، بهرام زند در دوران کاری خود بیش از ۴۰ فیلم و سریال داخلی و خارج را دوبله کرده و بهجای شخصیتهای مختلف سینمایی سخن گفته است. بهرام زند در طول فعالیت خود مدیریت دوبله بسیاری از فیلمهای ماندگار سینما را برعهده داشت و بهجای بسیاری از بازیگران شناخته شده هالیوود حرف زده است و به نوعی آشنایی بسیاری از مخاطبان با سینمای جهان از طریق صدای بهرام زند در فیلم گلادیاتور، رابینهود و مردان خوب بهجای راسل کرو، در فیلمهای جاذبه، بخوان و بسوزان، کلاهچرمیها، مایکل کلیتون، بالا در آسمان، یازده یار اوشن، دوازده یار اوشن، سیزده یار اوشن، بهجای جورج کلونی، در فیلمهای ذرهای آرامش، کازینو رویال، اسپکتر بهجای دنیل کریک و در فیلم شجاعدل...
یک دوبلور معتقد است: فیلمهای خوبی برای پخش در نوروز خریداری شده و تعداد فیلمهای خارجی دوبله شده امسال بیشتر است.به گزارش صدای ایران، حسین عرفانی در گفتوگو با ایسنا به وضعیت فیلمهای خارجی دوبله شده برای نوروز اشاره کرد و گفت: تعداد فیلمهای دوبله شده امسال نسبت به سال گذشته بیشتر است و فیلمهای خوبی برای پخش خریداری شده است. این فیلمها به خوبی دوبله میشود و کیفیت هم بسیار عالی است. به نظرم فیلمی که از نظر محتوا خوب باشد گوینده را سر شوق میآورد تا نقش خود را به خوبی اجرا کند.او با بیان اینکه امسال از هر ژانری فیلم خریداری شده است، ادامه داد: تمام گویندههای خوب، امسال با تلویزیون همکاری کردهاند و فیلمهای خوبی دوبله شده...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ حسین عرفانی به وضعیت فیلمهای خارجی دوبله شده برای نوروز اشاره کرد و گفت: تعداد فیلمهای دوبله شده امسال نسبت به سال گذشته بیشتر است و فیلمهای خوبی برای پخش خریداری شده است. این فیلمها به خوبی دوبله میشود و کیفیت هم بسیار عالی است. به نظرم فیلمی که از نظر محتوا خوب باشد گوینده را سر شوق میآورد تا نقش خود را به خوبی اجرا کند.او با بیان اینکه امسال از هر ژانری فیلم خریداری شده است، ادامه داد: تمام گویندههای خوب، امسال با تلویزیون همکاری کردهاند و فیلمهای خوبی دوبله شده است. سیستم تلویزیون قرار است که کیفیت را روز به روز بالا ببرد و ما هم سعی میکنیم که کارها...
ساعت24-یک دوبلور درباره فیلمهای خارجی دوبلهشده برای نوروز گفت: فکر میکنم حدود ۱۴۰ تا ۱۵۰ فیلم برای دوبله وجود دارد که هر نوع سلیقهای را دربرمیگیرد. سعید شیخزاده با اشاره به وضعیت فیلمهای دوبله شده برای نوروز امسال بیان کرد: امسال وضعیت دوبله از لحاظ کیفی و کمی بهتر شده و خوب پیش رفته است. با توجه به تغییر مدیریت در سازمانها فیلمها بهروز و خوب هستند و دوبلهها نیز با کیفیت انجام میشود و من فکر میکنم که امسال دوبله فیلمها بدرخشد. این گوینده با اشاره به بیشتر شدن تعداد کارهای دوبله برای فیلمهای نوروزی گفت: تعداد کارهای دوبله نسبت به سال گذشته ۳۰ یا ۴۰ درصد بیشتر شده و همکاران تا آخرین لحظه کار میکنند تا بتوانند فیلمها را با...