Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-26@22:55:30 GMT
۱۳ نتیجه - (۰.۰۱۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه غیر رسمی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، دارالترجمه‌ها به عنوان موسساتی که خدمات ترجمه متون و اسناد رسمی و غیر رسمی را از یک زبان به زبان دیگر ارائه می‌دهند، فعالیت می‌کنند. انواع مختلفی از دارالترجمه وجود دارد که بر اساس نوع خدماتی که ارائه می‌دهند، تفکیک می‌شوند. بطور کلی تمام دارالترجمه‌های سراسر کشور در دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی طبقه بندی می‌شوند. دفتر ترجمه رسمی به صورت مستقیم تحت نظارت قوه قضائیه است و نیازمند مجوزهای خاصی است. از سوی دیگر، دفتر ترجمه غیر رسمی نیازی به مجوزهای خاص از سوی دادگستری ندارد و تنها نیازمند مجوز احداث دارالترجمه و رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران است. علیرغم تفاوت‌ها، شباهت‌های اساسی نیز بین انواع دارالترجمه‌ها وجود دارد. همه آنها...
    علاوه بر شبکه رسمی نمایش خانگی، شبکه غیر رسمی هم وجود دارد که فیلم را رایگان و بدون هیچ محدودیتی نمایش می دهد. مدت‌هاست موضوع شبکه‌های رسمی نمایش خانگی به خصوص سکوها و یا پلتفرم‌های مختلف اعم از فیلیمو و فیلم نت و نماآوا و... بحث داغ محافل فرهنگی است و به خصوص رسانه‌های مختلف به ویژه از نوع هنری و سینمایی بسیار به آن پرداخته و می‌پردازند.   اما در کنار این پلتفرم‌ها و شبکه رسمی نمایش خانگی که نظارت دقیق و پیوسته برآن مطالبه شده و می‌شود، یک شبکه عظیم غیر رسمی نمایش خانگی وجود دارد که گویا اصلا کسی حواسش به آن نیست! احتمالا یا از ابعاد و گستره تاثیر فوق تصور ما، همه بی‌خبر هستند...
    ترجمه اسناد رسمی و به طور کل مدارکی که باید مورد تایید وزارت خارجه و یا دپارتمان‌های تحصیلی قرار بگیرد، از حساسیت بالایی برخوردار است. نکته حائز اهمیت این است که سازمان‌های مربوطه که پیشتر به آن‌ها اشاره کردیم، ترجمه آزاد و یا اصطلاحا غیر رسمی مدارک را نمی‌ پذیرند. تنها ترجمه رسمی اسناد است که باعث می‌شود سازمان‌ها و سفارت خانه‌ها مدارک ترجمه شده را مورد تایید قرار بدهند. مدارک ترجمه شده باید مورد تایید کدام سازمان ها قرار بگیرند؟ برای بکار گیری اسناد رسمی ترجمه شده، لازم است پس از انجام فرآیند ترجمه، مدارک مهر تایید مراجع قضایی و یا دادگستری را دریافت کنند، سپس ترجمه رسمی اسناد می ‌تواند مورد تایید وزارت خارجه قرار گیرد. البته در...
    در سال های اخیر با افزایش نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه گسترش چشمگیری در مناطق مختلف داشته اند. - اخبار بازار - یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.اگر  شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم  دارالترجمه انگلیسی  نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.دارالترجمه چیست؟دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، شاید قصد دارید در یکی از رشته‌های زبان‌های خارجی ادامه تحصیل دهید اما نمی‌دانید آینده کاری تان چه افقی دارد. شاید تصور کنید انتخاب‌های شغلی شما محدود به اشتغال در دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی و یا تدریس زبان است، اما زمینه‌های کاری رشته زبان‌های خارجی متنوع‌تر از این است. در این نوشته با تکیه بر تجربیات شخصی نویسنده، سعی خواهد شد زمینه‌های کاری موجود توضیح داده شود. ترجمه رسمی و غیر رسمی شاید یکی از بزرگترین بازارهای فارغ التحصیلان زبان‌های خارجی ترجمه غیر رسمی و همکاری با دارالترجمه رسمی باشد. البته، شما برای ورود به این بازار نیازی به مدرک دانشگاهی ندارید و موفقیت شما بیشتر از همه چیز بستگی به مهارت تان در...
    استفاده از خدمات ترجمه به همه این امکان را می دهد که به راحتی به منابع اطلاعاتی روز دنیا در زمینه‌ های مختلف دسترسی داشته باشند. به همین دلیل نیاز به شرکت یا افرادی که در زمینه ترجمه متون، فایل‌ های صوتی، مدارک رسمی و… فعالیت می کنند، روز به روز افزایش یافته است. دارالترجمه‌ ها در این میان موسساتی هستند که در زمینه ترجمه می‌ توانند خدمات متنوعی را در اختیار مشتریان خود قرار دهند. برای اینکه بهتر بفهمید که دارالترجمه چیست؟ باید اطلاعاتی را در خصوص نحوه کار و دامنه فعالیت‌ های این موسسات با شما در میان بگذاریم   منظور از دارالترجمه چیست؟ این روزها عبارت دارالترجمه برای بسیاری ممکن است گنگ باشد و حتی در...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا محمدرضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون انجمن‌های صنفی مترجمان ایران، با اعلام خبر تعیین نرخ‌نامه ترجمه بیان کرد: از سال ۱۳۹۴ با تشکیل «کارگروه قیمت‌گذاری خدمات ترجمه»، انجمن به انتشار نرخنامه، اقدام کرد. به‌مرور زمان به این نتیجه رسیدم این نرخ‌نامه با توجه به فضای اقتصادی کشور قابلیت تجویزی ندارد؛ بلکه صرفا حکم معیار و استاندارد دارد. رئیس‌مدیره انجمن مترجمان ادامه داد: باتوجه به این‌که نرخ‌نامه از سال ۱۳۹۷ به‌روزرسانی نشده بود و با توجه به تورم و افزایش شدید قیمت‌ها، کارگروه تشکیل جلسه داد و نرخ‌نامه خدمات ترجمه غیررسمی به‌روزرسانی شد. براین اساس؛ نرخ پایه برای ترجمه‌های غیررسمی به ازای هر کلمه ۷۵ تومان تعیین شد که پیش‌تر ۴۵ تومان بود.   ...
    "دارالترجمه رسمی" و "ترجمه رسمی" دو واژه ای که احتمالا شنیده اید و با مفهوم و کاربرد آن آشنا هستید. برای افرادی که نمی دانند به طور مختصر بگوییم که، ترجمه رسمی به معنی ترجمه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی از جمله، شناسنامه، کارت ملی، دانشنامه دانشگاه، قرارداد های رسمی شرکت های دولتی و خصوصی و ... از فارسی به یک زبان خارجی و برعکس می باشد و دارالترجمه رسمی مجموعه ایست مورد تایید اداره مترجمان قوه قضاییه که فرآیند ترجمه رسمی را انجام می دهد. اما نکته ای که افراد زیادی از آن بی اطلاع هستند و معمولا برایشان مشکل ساز می شود، این است که ترجمه رسمی اکثر مدارک یا اسناد، پروسه ساده ای نیست و برای...
    هیات عمومی دیوان عدالت اداری مصوبه هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف مبنی بر تجویز صدور گواهی ریز نمرات به زبانی غیر از فارسی برای دانشجویان را مغایر قانون دانست. به گزارش خبرگزاری فارس، گردش کار این پرونده آمده است که سرپرست معاونت حقوقی و نظارت همگانی سازمان بازرسی کل کشور به موجب شکایت نامه شماره ۱۴۵۰۰۰ ـ ۱۳۹۷/۷/۳ اعلام کرده است: «احتراماً به استحضار می‌رساند، مصوبات هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف از جهت انطباق با قانون در این سازمان مورد بررسی قرار گرفت که نتیجه به شرح ذیل برای استحضار اعلام می‌گردد:  هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف در سومین نشست عادی از دوره چهارم (در تاریخ ۱۳۹۵/۲/۲۹) مصوب نموده است: «به استناد بند (ب) ماده ۲۰ قانون برنامه پنجم توسعه، به دانشگاه اجازه...
    مترجم غیر رسمی زبان انگلیسی 1 نفر / خانم یا آقا با توانائی ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به انگلیسی ترجیحا با سابقه کار و تایپ سریع در دارالترجمه بیمه از ماه سوم به بعد ساعت کار از ساعت 9 صبح و اتمام کار به صورت توافقی دسترسی آسان به مترو انقلاب متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. تلفن: 02166408158 آدرس: میدان انقلاب روبروی سینما بهمن نبش خیابان منیر جاوید ساختمان بهمن پلاک 87 طبقه سوم واحد 304 (دفتر ترجمه رسمی 381 تهران)  
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جواندر خصوص افزایش 20 درصدی نرخ نامه مترجمان غیر رسمی گفت: سال 94 که کارگروهی برای تدوین دستورالعمل قیمت گذاری خدمات ترجمه تشکیل شد برای اینکه پایه قیمت را تعیین کنیم از مبنای حقوق و دستمزد استفاده کردیم و به یک رقمی رسیدیم و هر سال برمبنای میزان افزایش حقوق و دستمزد این مبلغ را افزایش می دهیم، اگرچه با توجه به اینکه هنوز اوضاع بازار ترجمه به سامان نرسیده است و تضمین پرداخت این مبالغ یک مقدار سخت است، اما ما با احتیاط عمل می کنیم و رفته رفته این مبلغ را به مبلغ واقعی نزدیک خواهیم کرد. وی ادامه داد:...
    به گزارش خبرنگار مهر، انجمن صنفی مترجمان استان تهران به تازگی دستورالعمل جدید قیمت‌گذاری خدمات مکتوب (ترجمه غیررسمی) را در قالب افزایش ۲۰ درصدی برای سال ۱۳۹۷ ابلاغ کرده است. این انجمن، سال ۹۳ تاسیس شد و در سال ۹۵ طبق بند ۲ از ماده ۴ اساسنامه انجمن، «تدوین استانداردهای ملی در حوزه‌ صنعت ترجمه از قبیل نظام رتبه‌بندی مترجمان، استاندارد ملی نقد ترجمه، استاندارد قیمت‌گذاری ترجمه متون غیررسمی در استان تهران، استاندارد ارزشیابی کیفی ترجمه و سایر موارد با بهره‌گیری از مبانی علمی و دانش بنیان، تعیین دستمزد مترجمان» که از وظایف این انجمن است، نرخ‌نامه مصوب در این حوزه تدوین کرد. ایـن تعرفـه در راستای پشـتیبانی از حقوق صنفـی مترجمان و تعریف حــدود وظایــف و خدمــات آن‌ها تدویـن...
۱