2024-05-07@03:18:01 GMT
۹۷ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)
جدیدترینهای «دوبلاژ فیلم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
یازدهمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» این هفته درباره زندهیاد جلال مقامی، دوبلور برجسته و گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «هفت» منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سوینا، بخش اول یازدهمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» که پنجشنبه ۲۲ تیر ماه منتشر میشود، به زندهیاد جلال مقامی، اختصاص دارد و بخش دوم این پادکست نیز به گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «هفت» میپردازد. «صداهای ابریشمی» برنامهای با محوریت معرفی هنرمندان مهم دوبلاژ و فیلمهای شاخص در زمینه دوبله است. این برنامه روز پنجشنبه ساعت ۱۹ از رادیو سوینا پخش خواهد شد و پس از آن، در پایگاه اینترنتی سوینا در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت. علی باقرلی کارشناس قسمت یازدهم این...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی شبکه نمایش سیما، فیلم سینمایی «داستان تند و خندهدار ما» در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بینالملل سیما به مدیریت دوبلاژ اکبر هاشمی به همراه 25 نفر گوینده دوبله شده است. این فیلم سینمایی کمدی ساخت کشور هنگکنگ در سال ۲۰۲۲ و قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود. «داستان تند و خندهدار ما» یک فیلم طنز شاد درباره آشپزی و راه اندازی یک کسب و کار خانوادگی در همین حوزه است. تند به عنوان یکی از مزهها به موضوع اثر در ارتباط با آشپزی و خنده دار بودن قصه اشاره دارد. قهرمانان اصلی آن اعضای یک خانواده هستند که به رغم تمام فراز و نشیبها در کنار یکدیگر میمانند....
دهمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» این هفته درباره زندهیاد ایرج ناظریان، دوبلور برجسته و گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «پدرخوانده» منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سوینا، بخش اول دهمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» که پنجشنبه ۲۵ خرداد ماه منتشر میشود، به زندهیاد ایرج ناظریان، اختصاص دارد و بخش دوم این پادکست نیز به گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «پدرخوانده» میپردازد. «صداهای ابریشمی» برنامهای با محوریت معرفی هنرمندان مهم دوبلاژ و فیلمهای شاخص در زمینه دوبله است. این برنامه روز پنجشنبه ساعت ۱۹ از رادیو سوینا پخش خواهد شد و پس از آن، در پایگاه اینترنتی سوینا در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت. علی باقرلی کارشناس قسمت دهم این پادکست است و مرجان طبسی...
۱۴۰۱ یکی از سخت ترین دوران گذار اهالی دوبله بود. در مدت زمانی کوتاه یعنی به فاصله یک سالی که گذشت، عرصه دوبله کشور ستارگانی بی مانند را از دست داد؛ صداهایی که گاه حتی از خودِ نقش و از بازیگر اصلی هم ماندگارتر شده بودند. به گزارش ایسنا، شهلا ناظریان، منوچهر اسماعیلی، جلال مقامی، شهروز ملک آرایی و هوشنگ لطیف پور مسحورکنندهترین صداهایی بودند که در سال ۱۴۰۱ خاموش شدند و سالی که گذشت، یکی از سال های غمناکی بود که دوبله به خود دید. ستاره ای که باعث شگفتی همه شد شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر مرحوم حسین عرفانی، شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ بر اثر ایست قلبی درگذشت و با رفتنش...
صحبت با دوبلورها همیشه جذاب بوده و هست؛ حضور معاون سیما و درد و دلهای آنها، گویای این است کسانی که فکر میکنند در دوبله پول است، از این خبرها نیست. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کمدرآمدی است. حتی دیده هم نمیشوند و صدایشان را میشنویم. اگر گفتگویی یا تصویری از آنها درج نشود شاید سالها مخاطب نداند چه کسی مثلاً به جای فلان بازیگر صحبت میکرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست؟در جریان بازدید از پشت صحنه دوبلههای نوروزی با این صداهای ماندگار گپ و گفت کوتاهی داشتیم. سؤال ما این بود که قرار است برای صنعت دوبله در سال 1402 چه اتفاقاتی بیفتد؟ عمدتاً گلایهشان به مشکلات اقتصادی...
به گزارش قدس آنلاین، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزی رسانه ملی گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو به رشد...
معاون سیما گفت: شبکههای سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جدید و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلمها را برای رسانه با محدودیت مواجه میکند، اما این مشکل را از روشهای دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل میکنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰...
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. ** تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو...
معاون سیما امروز اول اسفندماه ضمن بازدید از استودیوهای واحد دوبلاژ در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت و به سرمایه هاى این واحد خداقوت گفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ محسن برمهانی در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، محسن برمهانی معاون سیما امروز از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید، فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی میکرد. سازمان صداوسیما نیاز به بازآفرینی و اصلاح ساختار دارد / لزوم هدفمندسازی بودجه رسانه ملی برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمیخواهد برند خود را از دست بدهد. وی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آنها در اغلب موارد تکراریاند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تأمین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، محسن برمهانی در جریان بازدید از عمليات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: شبکه های سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جديد و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت.برمهانی با بيان اينكه رسانه ملی در ایام نوروز کارهای زیادی تدارک دیده است، افزود: اين ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا برای ایام نوروز برای مردم عزیز کشورمان در نظر گرفته شده که اغلب آن ها توليد سال ۲۰۲۲ و در گونه هاى مختلف است.معاون سیما ادامه داد: امسال از کشورهایی همچون شرق آسیا و کشورهای آفریقایی که آداب و فرهنگ شان کم تر مورد توجه بوده فیلم و آثار فرهنگی تامين شده است.وی با اشاره به تلاش شبانه روزی و خالصانه...
محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایران اکونومیست، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی میکرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخزاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلمهای نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذینوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آمادهسازی است. در بخشی از بازدید و...
محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در جمع دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش خبرنگار ایسنا، در بازدید امروز برمهانی از روند دوبله فیلمهای نوروز ۱۴۰۲ تلویزیون، همچنین فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما حاضر بود و در جمع برخی دوبلورهای فعال در این حوزه نقطه نظرات آنها را در حضور اهالی رسانه شنیدند. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخزاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلمهای نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذینوری در واحد دوبلاژ سیما در...
به گزارش قدس آنلاین، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی میکرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخزاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلمهای نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذینوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آمادهسازی است. در بخشی از بازدید و دیدار معاون سیما با هنرمندان عرضه دوبله، سعید شیخزاده انتقادهایی را دربارهی وضعیت معیشت دوبلورها مطرح و خواستار شرایط بهتر حوزه دوبله شد. منبع: خبرگزاری ایسنا
محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایسنا، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی میکرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخزاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلمهای نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذینوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آمادهسازی است. در بخشی از بازدید و...
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، هوشنگ لطیفپور صداپیشه و مدیردوبلاژ پیشکسوت دوشنبه شب ۲۶ دی ماه در ونکوور کانادا درگذشت. زندهیاد لطیفپور نخستین مدیران دوبلاژ در ایران است و نقش مهمی در انتخاب و معرفی برخی از صداهای ماندگار دوبله داشت که دعوت از پرویز بهرام از این جمله است. همچنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد. وی گویندگی فیلم «اتللو»، راوی سریال «دایی جان ناپلئون» و همچنین گوینده متن سریال دلیران تنگستان بوده است. لطیفپور بیشتر مدیریت دوبلاژ فیلمها را بر عهده داشت که از جمله آنها میتوان به «بدنام» (ساخته آلفرد هیچکاک)، «جولیوس سزار»، «دون کیشوت» (ساخته گریگوری کوزنتسف)،...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، محمود فاطمی هنرمند دوبلاژ ایران یک روز پس از درگذشت همسرش، روز گذشته (۲۶ مرداد ماه) بر ایست قلبی از دنیا رفت. شهراد بانکی، مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم درگذشت این هنرمند دوبلاژ را تایید و اعلام کرد مراسم خاکسپاری محمود فاطمی متعاقبا اعلام خواهد شد. از آثار شاخص این پیشکسوت دوبله میتوان به گویندگی در فیلم «محمد رسولالله» اشاره کرد. انتهای پیام/
محمود فاطمی هنرمند دوبلاژ ایران یک روز پس از درگذشت همسرش، روز گذشته (۲۶ مرداد ماه) بر ایست قلبی از دنیا رفت. شهراد بانکی- مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در گفتوگویی با ایسنا درگذشت این هنرمند دوبلاژ را تایید و اعلام کرد مراسم خاکسپاری محمود فاطمی متعاقبا اعلام خواهد شد. از آثار شاخص این پیشکسوت دوبله میتوان به گویندگی درفیلم "محمد رسول الله" اشاره کرد.
به گزارش همشهری آنلاین، محمود فاطمی هنرمند دوبلاژ ایران یک روز پس از درگذشت همسرش، روز گذشته (۲۶ مرداد ماه) بر ایست قلبی از دنیا رفت. شهراد بانکی، مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم درگذشت این هنرمند دوبلاژ را تایید و اعلام کرد مراسم خاکسپاری محمود فاطمی متعاقبا اعلام خواهد شد. از آثار شاخص این پیشکسوت دوبله میتوان به گویندگی در فیلم «محمد رسولالله» اشاره کرد. کد خبر 698840 منبع: ایسنا برچسبها فیلم خارجی تلویزیون- دوبله
انتقاد دوبلور مطرح از دوبلههای زیرزمینی | آنقدر که ما کاراکترهای فیلمها را مزدوج کردهایم، هیچ محضری صیغه عقد جاری نکرده است!
به گزارش همشهری آنلاین، نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی را که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند، بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
ششمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» این هفته درباره زندهیاد شهلا ناظریان دوبلور برجسته و گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «کازابلانکا» منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری برنا، بخش اول ششمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» که پنجشنبه ۱۲ خرداد ماه منتشر میشود، به زندهیاد شهلا ناظریان، اختصاص دارد و بخش دوم این پادکست نیز به گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «کازابلانکا» میپردازد.«صداهای ابریشمی» برنامهای با محوریت معرفی هنرمندان مهم دوبلاژ و فیلمهای شاخص در زمینه دوبله است.این برنامه روز پنجشنبه ساعت ۱۹ از رادیو سوینا پخش خواهد شد و پس از آن، در پایگاه اینترنتی سوینا در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت.نیروان غنیپور کارشناس قسمت ششم این پادکست است و مرجان طبسی نیز این برنامه را تدوین کرده است.پادکست «صداهای ابریشمی»...
پنجمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» این هفته درباره زندهیاد رعفت هاشمپور دوبلور برجسته و گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «دیوانه از قفس پرید» منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری برنا، بخش اول پنجمین قسمت از پادکست «صداهای ابریشمی» که پنجشنبه ۱۵ اردیبهشت ماه منتشر میشود، به زندهیاد رعفت هاشمپور، اختصاص دارد و بخش دوم این پادکست نیز به گروه دوبلاژ فیلم سینمایی «دیوانه از قفس پرید» میپردازد.«صداهای ابریشمی» برنامهای با محوریت معرفی هنرمندان مهم دوبلاژ و فیلمهای شاخص در زمینه دوبله است.این برنامه روز پنجشنبه ساعت ۱۹ از رادیو سوینا پخش خواهد شد و پس از آن، در پایگاه اینترنتی سوینا در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت.نیروان غنیپور کارشناس قسمت پنجم این پادکست است و مرجان طبسی نیز این برنامه...
شیرین بهرامی دوبلور سریالهایی چون "بینوایان" و سینمایی "تالکین" در حالی بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت که بزرگان این عرصه پیامهای تأسفشان را منتشر کردند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شیرین بهرامی دوبلور و گوینده بر اثر ابتلا به ویروس کرونا درگذشت. این خبر توسط روابط عمومی انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژ) تأیید شد. شیرین بهرامی متولد 1356 مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود.بهرامی دوبله سریالهایی چون "بینوایان" و سینمایی "تالکین" را برعهده داشته است.صدایِ بهرامی با بخشهایی از فیلم تالکینچند تن از بزرگان این عرصه واکنشهایی نسبت به درگذشتِ این دوبلور جوان داشتند. تورج نصر در صفحه اینستاگرامیاش نوشت: «خبرهای...
محمدعلی دیباج ضمن بیان خاطرات خود از دههها حضور در دوبله و کار در آثاری مثل «محمد رسولالله»، میگوید دورانی که در آن، مدیران دوبلاژ اقتدار زیادی داشته و در حکم اعلیحضرت بودند، طی شده است. محمدعلی دیباج یکی از گویندگانی است که از دهه ۴۰ در دوبله حضور داشته و همچنان مشغول فعالیت در این عرصه است؛ هرچند که شیوع ویروس کرونا باعث کمترشدن حضورش در ماههای گذشته شده باشد. گپ و گفت با این گوینده قدیمی، با خنده و سرزندگیِ ناشی از بیان خاطرات گذشته همراه بود. مشروح این گفتگو در ادامه میآید: * جناب دیباج شما متولد ۱۳۱۷ در رودسر هستید. درست میگویم؟ بله. * رودسر جز استان مازندران است یا گیلان؟ رودسر در گیلان است. * همین! چون...
به گزارش خبرگزاری فارس، منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای تاریخ شفاهی اش که در زادروزش برای اولین بار منتشر شده است، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار میکرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی میکردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سالها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز میرفتم و فیلم میدیدم. یادم می آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان...
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، جلال مقامی دوبلور پیشکسوت در مستند« آقا جلال و مستر رابرت» درباره خاطرات کاری مشترک با همسرش رفعت هاشمپور گوینده و دوبلور پیشکسوت صحبت کرد. وقتی فیلمهای رابرت ردفورد جوان بر پرده نقرهای سینماهای ایران تابیده شد صدای جلال مقامی بود که با دوبله اش به بازی او جان دیگری داده بود. جلال و رابرت از جوانی تاکنون با هنر خود هم پای یکدیگرند.در ادامه فیلم صحبت های این دوبلور را ببینید: کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از از پایگاه اطلاع رسانی سیما، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواریهای کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم. حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر دوبلاژ بود. وی خاطرنشان کرد: دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم...
معاون سیما اعلام کرد: در نوروز ۱۴۰۰ بیش از ۱۴۴ فیلم سینمایی از شبکه های تلویزیونی پخش می شوند. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی سیما، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواری های کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم. حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر...
معاون سیما اعلام کرد: در نوروز ۱۴۰۰ بیش از ۱۴۴ فیلم سینمایی از شبکه های تلویزیونی پخش می شوند. به گزارش ایسنا، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواری های کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم. به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی...
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی میتوان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. قنبری همچنین در سریال رودخانه برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مکگریگور نیز حرف زد. او در سری نخست کلید اسرار صحبت کرده است. سریال مدیر کل و سهگانه بتمن نیز با مدیریت او دوبله شده است. از کارهای برجسته وی در عرصه گویندگی نقش گروهبان هارتمن در فیلم غلاف تمام فلزی است. فیلمهایی نظیر با گرگها میرقصد...
ماجرای فحشدادن یک رهگذر به دوبلور شیپورچی/ وقتی دیالوگ غیرمنتظره موجب ناراحتی مدیر دوبلاژ شد! +فیلم
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، تورج نصر دوبلور پیشکسوت در برنامه «صبحی دیگر» درباره شروع هنر دوبله گفت: من در ابتدا با فریبرز لاچینی موسیقی کار میکردم. یک روز به محمود نوربخش که از اقواممان و دوبلور بسیار خوبی بود، گفتم که عاشق دوبله شده ام. وی افزود: ۸۰۰ دقیقه در مجموعه لورل و هاردی کار کردم. دنیای بچگی و کودکی را دوست دارم و هروقت انیمیشن کار میکنم بهترین روز زندگی من است. بهترین کارتونهای من هم شیپورچی و جین بو بوده است. نصر با بیان خاطرهای از سریال «آقای شهروندی» گفت: همه مرا الان هم با آقای شهروندی میشناسند. در این سریال صحنهای داشتیم که باید در خیابان آن را ضبط میکردیم....
به گزارش خبرگزاری فارس، حضور اساتیدی همچون منوچهر والی زاده، زهره شکوفنده، غلامرضا صادقی و مدیریت دوبلاژ آقای حسام صادقی نیکو جذابیت این بازی را دوچندان کرده است. این بازی حاوی ۵۵ دقیقه روایت سینمایی در قالب انیمیشن های داخل بازی ( کات سین) است. بازی «سفیر عشق» با حضور اساتید دوبلاژ ایران به یکی از ماندگار ترین آثار در حوزه بازی های رایانه ای در ایران تبدیل شده است. انتهای پیام/
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، چنگیز جلیلوند صدای ماندگار دوبله به دلیل ابتلا به ویروس کرونا در سن ۸۰ سالگی درگذشت. جلیلوند در گویندگیهایش قابلیت تیپ سازی را داشت و میتوانست صداهای مختلفی را به وجود آورد. او به جای بازیگران مشهور خارجی و داخلی بسیاری گویندگی کردهاست. وی با تیپ سازی خلاقانهٔ خود گویندهٔ اصلی نقشهای مارلون براندو بود. بیشتر بخوانید نقش هنر کهن ایرانی، در اقتصاد کشور + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
به گزارش افکارنیوز، سریال «سرقت پول» این روزها طرفداران زیادی دارد و از تلویزیون هم پخش می شود. اخبار فرهنگ و هنر - بخشی از پشت صحنه دوبلاژ این سریال پرطرفدار را مشاهده می کنید که سعید مقدممنش به عنوان مدیر دوبلاژ و شهراد بانکی و علی منافی به عنوان گوینده حضور دارند.
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، دوبلاژ یکی از هنرهای بسیار زیبا و حرفهای است و کشور ما به سبب وجود افراد سرشناسی مانند منوچهر والی زاده، جلال مقامی، زنده یاد حسین عرفانی و ... در این حرفه حرفهای بسیاری برای گفتن دارد. این هنرمندان صدای بینظیر خود را با تکنیک ترکیب کرده و آثار ماندگاری را از خود به جای گذاشته اند. ساختمانی در مجاورت معاونت سیمای سازمان صداوسیما، با عنوان ساختمان دوبلاژ قرار گرفته که بارها صداهای جذاب و ماندگار را به سمع مخاطبان رسانده است. امسال دوبله ۱۰۰ هزار دقیقه فیلم و سریال برای نوروز انجام شده است و مخاطبان با جدیدترین آثار همراه شده اند. درروزهای پایانی اسفندماه به پشت صحنه...
واحد دوبلاژ صداوسیما، فیلمهای جدیدی را برای نوروز ۹۹ دوبله آماده پخش کرده است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، هر سال قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و مستندها دو چندان میشود. واحد دوبلاژ تمام تلاش خود را میکند که هموطنان در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلمها و برنامههای سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علیرغم محدودیتهای ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، تمام تلاش خود را برای آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی برای عید نوروز انجام میدهند. مجتبی نقیئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه...
وی، روز شنبه در نشست مطبوعاتی در حاشیه افتتاح نخستین و تنها مرکز فنی و پشتیبانی سینمایی شمال کشور در رشت افزود: متاسفانه ما نیز در کشور درگیر سانسور زیاد هستیم و مجبوریم جملاتی را تغییر دهیم و وقتی آنها را عوض می کنیم مردم می گویند نفهمیدیم !خوب این فیلم چه شد؟ وی با بیان اینکه صنعت دوبلاژ کشور دچار افت شده و دلایل زیادی برای افت این صنعت وجود دارد،گفت : من نزدیک به ۲۰ سال در ایران نبودم اما پس از بازگشت دیدم دوبله؛ دوبله قدیم نیست و تیمی که کار می کنند همه جوان و باسوادند، اما همه دیالوگ ها را روخوانی می کنند؛ زیاد اجرا و جانفشانی نکرده و سعی نمی کنند یک کار خوب ارائه دهند. جلیلوند اظهار داشت...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، استاد مهدی علیمحمدی در روز چهارم فروردین ماه سال ۱۳۰۳ در تهران به دنیا آمدند، ایشان فارغ التحصیل هنرستان هنرپیشگی بوده و در سال ۱۳۳۴ مدرک کارشناسی خود را در رشته دراماتیک اخذ کردند. بیشتربخوانید: پیشکسوت رادیو و دوبلاژ درگذشت وی از شاگردان مرحوم عبدالحسین نوشین پایه گذار تئاتر نوین ایران بوده که پس از جدایی از تئاتر در سال ۱۳۳۰ به رادیو رفتند و در انجا مشغول بکار شدند، ایشان پس از سه سال از گویندگی در برنامههای ادبی به اروپا رفتند و پس از بازگشت با داستان شب مجددا به برنامههای نمایشی بازگشتند و در سال ۱۳۴۰ نیز وارد تلویزیون شده و کار گویندگی و مدیریت دوبلاژ را آغاز کردند از...
خبرگزاری میزان- دوبله همزمان فیلمهای بخش بین الملل، یکی از بخشهای جذاب جشنواره در سالهای اخیر است که امسال نیز در جشنواره حضور دارد. تاریخ انتشار: 21:25 - 29 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۴۳۰۰۸ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از ستاد اطلاع رسانی سی و دومین جشنواره بین المللی فیلمهای کودکان و نوجوانان، همزمان با آغاز جشنواره و نمایش فیلمهای خارجی حاضر در این دوره نیز شروع شد.از نکات جالب توجه امسال دوبله همزمان فیلمهای خارجی است، اولین فیلمهایی که دوبله زنده داشتند، فیلم کوتاه «غبار» از لتونی و فیلم بلند ایتالیایی «اوتزی و معمای زمان» بودند که هر دو فیلم در بخش مسابقه سینمای بین الملل حضور دارند. این فیلمها که در سانس ساعت...
به خاطر صندلیهای واحد دوبلاژ سازمان، اغلب دوبلورها افتادگی روده بزرگ پیدا میکنند و یکی از عوامل سرطان همین صندلیهای واحد دوبلاژ است. ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۰:۱۸ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «غلامرضا صادقی» در دوران اوج تلویزیون در نیمه نخست دهه هشتاد و در دوران متوسط واحد دوبلاژ در فیلم «شجاعدل» (مل گیبسن) به جای کاراکتر پدر ویلیام والاس، مالکوم والاس، انقلابی اسکاتلندی که علیه سلطنت ادوارد، پادشاه انگلیسی برخواست، گویندگی کرد. صادقی در آن فیلم گوینده نقش پدر والاس بود و در هنر – صنعت دوبله فارسی او بیش از 30 است که انقلاب کرده و حق و حقوقش را همچون ویلیام والاس مطالبه میکند....
به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، پرویز بهرام بازیگر تئاتر، مدیر دوبلاژ و صداپیشه اهل ایران بود. پرویز بهرام، زاده ۴ مرداد ۱۳۱۲ بود و از اواخر دهه ۲۰ خورشیدی وارد کار دوبله شده و چند سالی هم به عنوان بازیگر، صحنه تئاتر را تجربه کرده بود. از کارهای شاخص این دوبلور میتوان به گویندگی در مجموعه مستند «جاده ابریشم» و دوبله بازیگرانی، چون اورسون ولز، کرک داگلاس، آنتونی هاپکینز و همچنین ناصر ملکمطیعی (در سریال «سلطان صاحبقران») اشاره کرد. فیلم مستندی به نام «راوی جاده ابریشم» از زندگی این هنرمند ایرانی به مدت زمان ۵۰ دقیقه، توسط «بابک مینایی» ساخته شد که با استقبال گستردهای از سوی هنرمندان عرصه سینما و تئاتر...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، پرویز بهرام صدای ماندگار دوبلاژ ایران پس از یک دوره بیماری صبح امروز درگذشت. از جمله کارهای شاخص وی میتوان به گویندگی در مجموعه مستند جاده ابریشم و گویندگی به جای شخصیت کارآگاه کاستر اشاره کرد. بیشتر بخوانید: صدای ماندگار مدیر دوبلاژ رسانه ملی خاموش شد + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
به گزارش خبرگزاری بسیج، بخشهایی از فیلمها و سریالهای نوروزی سیما با حضور مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، علی حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما، مجتبی نقیئی مدیر واحد دوبلاژ سیما در حضور خبرنگاران رسانهها در ساختمان واحد دوبلاژ دوبله شد. بر اساس این گزارش، ضبط دوبله این فیلمها در حضور خبرنگاران رسانهها و مطبوعات در این ساختمان صورت گرفت. در این بازدید در استودیوی شماره ۱۰۱ «منوچهر زنده دل» یکی از دوبلورهای قدیمی سیما به دوبله فیلم سینمایی «مارگرت تاچر» به مدیریت دوبلاژ «زهره شکوفنده» پرداخت، این فیلم برای پخش از شبکه یک در ایام نوروز ۹۸ آماده میشود. «مجتبی نقیئی نیز در این باره گفت: چیدمان دوبلورهایمان برای...
خبرگزاری میزان- واحد دوبلاژ معاونت سیما برای ایام نوروز، دوبله بیش از ۱۲۲ هزار دقیقه فیلم سینمایی، سریال، مستند و انیمیشن در دستور کار دارد. به گزارش گروه فرهنگی میزان به نقل از روابط عمومی سیما، مهرداد عظیمی، رئیس مرکز تولید و فنی سیما در نشستی با اصحاب رسانه درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: سال ۱۳۹۶، ۳۷۰ هزار دقیقه برنامه برای تلویزیون دوبله شد که این میزان در سال ۱۳۹۷ به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. وی افزود: برای نوروز ۱۳۹۸، ۱۲۲ هزار دقیقه برنامه به همت گروهی حرفهای از همکاران دوبلاژ رسانه ملی متشکل از ۱۶۰ دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانهروزی در ۱۰ استودیو آماده میشود. بنا به گفته او...
بخشهایی از فیلمها و سریالهای نوروز ۹۸ سیما با حضور برخی دوبلورها در ساختمان واحد دوبلاژ سیما ضبط شد. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، امروز ۱۳ اسفند، بخشهایی از فیلمها و سریالهای نوروزی سیما با حضور مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، علی حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما، مجتبی نقیئی مدیر واحد دوبلاژ سیما در حضور خبرنگاران رسانهها در ساختمان واحد دوبلاژ دوبله شد. در بازدید از استودیوی شماره ۱۰۱، منوچهر زنده دل یکی از دوبلورهای قدیمی سیما به دوبله فیلم سینمایی «مارگرت تاچر» به مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده پرداخت. این فیلم برای پخش از شبکه یک در ایام نوروز ۹۸ آماده میشود. همچنین در استودیویی دیگر، سریال ۱۳ قسمتی «باج» به مدیریت...
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، نشست خبری فیلمهای نوروزی خارجی امسال، صبح امروز با حضور مجتبی نقییی مدیر واحد دوبلاژ، منوچهر زندهدل دوبلور و با بازدید از استودیو دوبله فیلم سینمایی "مارگرت تاچر" در واحد دوبلاژ رسانه ملی برگزار شد. این فیلم سینمایی برای نوروز ۹۸ به سرپرستی زهره شکوفنده دوبله می شود و روی آنتن شبکه یک سیما میرود. شکوفنده با وقفهای کوتاه در حضور خبرنگاران گفت: صداهای خاصی در بین ما بودند که دیگر نیستند؛ ما برا دوبله این اثر به دنبال صداهای جوان و جذاب بودیم تا اینکه امروز چندین صدای جوان و خاص به ما اضافه شد. فیلم سینمایی «مارگارت تاچر» حدود ۲۵ تا ۳۰ شخصیت دارد و در حال آماده سازی...
اولین نشست ششمین روز از جشنواره فجر به انیمیشن "بنیامین" اختصاص داشت که عوامل این اثر نیز علاوه بر گله از بیتوجهی به بخش انیمیشن در جشنواره بیان کردند که اگر قرار نیست انیمیشن حضور درستی داشته باشد اصلا چرا باید در جشنواره حضور داشته باشد؟ به گزارش ایسنا، در نشست خبری انیمیشن "بنیامین" که دوشنبه ۱۵ بهمنماه در پردیس سینمایی "ملت" برگزار شد، اعلام شد که شش ماه پیش تولید و دو سال تولید این اثر طول کشیده و به گفته محسن عنایتی کارگردان؛ سختیهای زیادی در مرحله پیش تولید فیلم وجود داشته و فیلمنامه انیمیشن با سختیهای زیادی مواجه شده است. او همچنین بیان کرد وقتی میگویید " انیمیشن سینمایی" آن را از رسمیت خارج میکنید بلکه این اثر باید اول...
یک گروه بازیگر هستند که در همه فیلم ها حضور دارند/ فقط دوبلاژ و رادیو سلامت مانده اند/ اگر فساد نبود خیلی ها بازیگر نمی شدند+فیلم
هما خاکپاش گفت: اگر این چیز ها نباشد که این همه بازیگر جلوی دوربین نبود، اما زمان ما این گونه نبود، ما صداوسیما را مانند آموزش و پرورش پاک و مقدس می دانستیم و از این مسائل نبود، مگر این که این اتفاقات به تازگی می افتند. هما خاکپاش بازیگر سینما و تلویزیون در مورد فعالیت های اخیر خود در گفتگو شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ گفت: در حال حاضر استراحت می کنم؛ تعدادی از بازیگران قدیمی بیکار هستند و تعدادی بازیگر جدید آمده اند که به صورت پکیج در همه فیلم ها حضور دارند، از این که سینمای ما به این صورت افول پیدا کرده است متاسفم. وی افزود: یک زمانی بود که وقت...
حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت که مردم خاطرات زیادی با صدای او دارند پس از یک دوره مبارزه با بیماری سرطان ساعتی قبل در بیمارستان درگذشت. عرفانی متولد ١٣٢١ است و با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون «اکبر عبدی» در فیلم «سفر جادویی»، «کاظم افرندنیا»، «جمشید هاشمپور»، «محمد برسوزیان»، «محمد مطیع» و شخصیت های خارجی مانند آرنولد، تامی لی جونز، ساموئل ال جکسون ، دنزل واشنگتون ، لارنس فیش برن، مورگان فریمن و سیلوستر استالونه بوده است. وی کار دوبله را از سال ۱۳۴۰ و مدیریت دوبلاژ را سال ۱۳۵۶ آغاز کرد. وی از نظر انتخاب برای گویندگی به جای شخصیتهای سرشناس نقش اول مرد تاریخ سینما از سوی مدیران برجسته دوبلاژ، از صداپیشگان منحصر...
استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی با خبرآنلاین گیلان در خصوص نخستین دوبلهٔ فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت: فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ۲۰۱۶ و دیالوگهای فیلم ترجمهٔ خانم مظلومی میباشد. وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربهٔ دوبلاژ شاگردان گیلانی وی میباشد، گفت: حدود ۱۷ نفر در دوبلهٔ این فیلم همکاری میکنند که قبلاً هیچگونه تجربه دوبله نداشتهاند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کردهاند و ۷ رل اصلی و بقیه رلهای فرعی فیلم با من در دوبله همکاری میکنند. خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد: شخصیت و سواد کاری،...
به گزارش خبرگزاری برنا گیلان ؛ استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی در خصوص نخستین دوبله ی فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت : فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ٢٠١٦ و دیالوگ های فیلم ترجمه ی خانم مظلومی می باشد . وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربه ی دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می باشد ، گفت : حدود 17 نفر در دوبله ی این فیلم همکاری می کنند که قبلا هیچ گونه تجربه دوبله نداشته اند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کرده اند و 7 رل، اصلی و بقیه رل های فرعی فیلم با من در...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ محمد عبادی دوبلور پیشکسوت کشورمان روز گذشته پس از تحمل یک دوره بیماری، بر اثر ایست قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت. گزارشی از زندگی حرفهای این صداپیشه ماندگار رسانه ملی تهیه شده است که در فیلم زیر مشاهده میکنید. بیشتر بخوانید: خاطرات مشترک سه دوبلور پیشکسوت از لوک خوششانس + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ نظر همکاران محمد عبادی درباره او + فیلم
خبرگزاری میزان- امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد.در این مراسم که حسین عرفانی از آن بی اطلاع بود و غافلگیرانه برای او ترتیب داده شد دوبلورهایی، چون ظفر گرایی، جواد پزشکیان، حسن کافی، بیژن علیمحمدی، کریم بیانی، حسین بیگی، افشین ذی نوری، علی جلیلی واله، علی منصوری، ابوالفضل شاهور. محمد بهاری، رضا الماسی، زیلا اشکان، فرزانه شجاعی، لادن سلطان پناه، سارا جعفری، نغمه عزیزی و عباس نباتی حضور...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ بهرام زند دوبلور پیشکسوت عرصه سینما و تلویزیون، در سال 1328 در تهران به دنیا آمد. او ستارهای در عرصه دوبلاژ بود و در این عرصه خوش درخشید اما متاسفانه در روز 18 فروردین 97 و در سن 69 سالگی، دار فانی را وداع گفت. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
بهرام زند دوبلور نامدار کشورمان، پس از 69 سال زندگی پرافتخار، هجدهم فروردین 97 درگذشت. او در دوران زندگی خود، در زمینه دوبلاژ، خوش درخشید و آثار درخشانی از خود برجای گذاشت. دریافت 6 MB ارسال به تلگرام
بهرام زند دوبلور نامدار کشورمان، پس از 69 سال زندگی پرافتخار، هجدهم فروردین 97 درگذشت. او در دوران زندگی خود، در زمینه دوبلاژ، خوش درخشید و آثار درخشانی از خود برجای گذاشت. دریافت 6 MB ارسال به تلگرام
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ بهرام زند دوبلور پیشکسوت عرصه سینما و تلویزیون، در سال 1328 در تهران چشم به جهان گشود.او در دوران زندگی خود، در زمینه دوبلاژ، خوش درخشید و آثار درخشانی از خود برجای گذاشت.زند در سن 69 سالگی، در روز 18 فروردین 97، دار فانی را وداع گفت. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
مازندمجلس: به گزارش هنرنیوز ؛احمد شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما بازید با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد.شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم.وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است.شهریاری در پایان برای رفع مشکلات صداپیشگان دوبلاژ قول مساعد داده و اضافه...
رکنا: تورج نصر، دوبلور باسابقه درباره فعالیت های خود در نوروز 97 توضیح داد. تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم چراکه نام این آثار به خصوص آثار خارجی معمولا با توجه به کره ای بودنشان تغییر می کند. این دوبلور پیشکسوت درباره دوبلورهایی که در سریال های کره ای و انیمیشن ها با وی همکاری می کنند اظهار کرد: مدیر دوبلاژ سریال ها...
مراسم بزرگداشت «منوچهر اسماعیلی» صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ مراسم بزرگداشت «منوچهر اسماعیلی» صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنچینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از 200 فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از 1500 اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و...
«منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. آئین بزرگداشت منوچهر اسماعیلی در جشنواره فجر او دوبله فیلم را از سال 1336 آغاز کرده و از سال 1342 که دهه طلایی دوبله فیلم در ایران بود،...
به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی جشنواره فیلم فجر، «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی به جای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه با ارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. اسماعیلی مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی و ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. او دوبله فيلم را از سال 1336 آغاز كرده و از سال 1342...
به گزارش جام نیوز به نقل از تسنیم، مراسم بزرگداشت «منوچهر اسماعیلی» صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنچینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از 200 فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از 1500 اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. او دوبله فیلم را...
سینما و تلویزیون > سینمای ایران - همشهری آنلاین:بزرگداشت «منوچهر اسماعیلی» صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی جشنواره فیلم فجر، «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه ۷۸ ساله، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی و ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. وی دوبله...
به گزارش گروه سینما خبرگزاری برنا؛ بزرگداشت «منوچهر اسماعیلی» صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنچینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از 200 فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از 1500 اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. او دوبله فیلم را از سال 1336 آغاز کرده و...
به گزارش عصرایران به نقل از روابط عمومی جشنواره فیلم فجر، «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه ۷۸ ساله، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی و ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. وی دوبله فیلم را از سال ۱۳۳۶ آغاز کرده و از سال ۱۳۴۲ که دهه طلایی دوبله فیلم در ایران...
تهران - ایرنا - بزرگداشت منوچهر اسماعیلی صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. به گزارش روز جمعه گروه فرهنگی ایرنا، «منوچهر اسماعیلی» گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است.او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از 200 فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی، ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از 1500 اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه خود دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. وی دوبله فیلم...
فرهنگ > سینما - بزرگداشت منوچهر اسماعیلی صداپیشه باسابقه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر برگزار میشود. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، منوچهر اسماعیلی گوینده و صداپیشه 78 ساله ایرانی، با گویندگی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران، گنجینه باارزشی از خاطرات برای همه علاقهمندان به سینمای ملی است. در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر از این هنرمند با سابقه تقدیر خواهد شد. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس...
بزرگداشت منوچهر اسماعیلی صداپیشه سینمای ایران در سی و ششمین جشنواره ملی فیلم فجر برگزار میشود. به گزارش امتداد نیوز به نقل از روابط عمومی جشنواره فیل فجر، منوچهر اسماعیلی گوینده و صداپیشه ۷۸ ساله ایرانی بهجای بازیگران مشهور آثار مطرح تاریخ سینمای ایران گویندگی کرده است. او مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی و برنامههای رادیویی. او ایفای نقش به عنوان دوبلور و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر و بازیگری در فیلمهای سینمایی را در کارنامه دارد و تدریس فنون و تکنیکهای گویندگی و مدیریت دوبلاژ و سرپرستی انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران در کارنامهاش به چشم میخورد. او دوبله فیلم را از سال ۱۳۳۶ آغاز کرده و از...
به گزارش خبرنگار ایلنا، چنگیز جلیلوند (دوبلور و بازیگر) که این روزها در نمایش «پدر» به کارگردانی محمود زندهنام بازی میکند؛ دوبلور نقشهای ماندگاری از پل نیومن، مارلون براندو، هریسون فورد، رابرت دنیرو و بسیاری از شخصیتهای محبوب و شناخته شده سینماست که بعد از چند دهه دوباره به تئاتر بازگشته است. جلیلوند در طول بیست سال پس از انقلاب اسلامی نزدیک به 600 نقش را در فیلمهای مختلف دوبله کرده است. او در نمایش «پدر» نقش پدری مبتلا به آلزایمر را بازی میکند که به تدریج بیماریاش بیشتر میشود تا نام خود را هم از خاطر ببرد. چنگیز جلیلوند درباره راهی که در این سالها طی کرد تا به تئاتر رسید، به ایلنا گفت: من در زمان نوجوانی با...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ هنرمندان عرصه دوبلاژ نقش بسیار مهمی در انتقال حس شخصیتهای داستان فیلمهای مختلف دارند و به نوعی از هر شخصیت، یک دیدگاه و کاراکتر مختلف در ذهن مخاطبان میسازند. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
خبرگزاري آريا - خبرگزاري ايسنا: او را بيشتر با صداي خاصش ميشناسند؛ صداي منعطفي که ميتواند به جاي يک پسر 18 ساله يا پيرمرد 70 ساله صحبت کند. جواني در ظاهرش جلوهگري ميکند و خودش ميگويد 70+7 سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکي در وجودش ريشه کرده و هر کاري انجام داده در نهايت به دوبله رسيده است.منوچهر واليزاده از آن دسته دوبلورهاي قديمي است که هنوز فعاليتش در اين عرصه را همراه با کار در راديو و تئاتر و البته حوزه تصوير، به جد ادامه ميدهد. وقتي براي انجام مصاحبه خواستيم به استوديوي محل کارش برويم، اول پذيرفت، اما در نهايت اين نکته را مطرح کرد که هنگام کار نميتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراين ترجيح ميدهد خودش...
سینما و تلویزیون>رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:او را بیشتر با صدای خاصش میشناسند؛ صدای منعطفی که میتواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوهگری میکند و خودش میگوید ۷۰+۷ سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است. به گزارش ايسنا؛ منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه...
او را بیشتر با صدای خاصش میشناسند؛ صدای منعطفی که میتواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوهگری میکند و خودش میگوید ۷۰+۷ سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است. منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراین ترجیح میدهد خودش به ایسنا بیاید. ...
به گزارش پارس نیوز، منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراین ترجیح میدهد خودش به ایسنا بیاید. او از روزهای کاری خود و اینکه کار دوبله نیاز به انضباط و شادابی دارد، میگوید؛ «روزهای سهشنبه رادیو پیام هستم برای اینکه شنونده، حرفهایم را با علاقه گوش دهد باید با صدای رسا و شاداب صحبت کنم. اگر با بیحالی صحبت کنم مخاطب هم خوابش میگیرد. من چهار صبح از خواب...
به گزارشبولتن نیوز، برنامه «سینما یک» با سردبیری و اجرای غلامعباس فاضلی، این هفته 2 شهریور میزبان 2 مهمان سینمایی است.سعید مستغاثی، منتقد و نویسنده سینمایی و محمود قنبری مدیر دوبلاژ فیلم کویدان مهمانان این هفته سینمایک هستند.مستغاثی در سال 1340در تهران متولد شد. تحصیلات عالیه خود را در رشته های «میکروبیولوژی» و «کارگردانی سینما» ادامه داد و از سال 1370 وارد عرصه نقد فیلم شد.او عضو انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی است و در دوره ای ریاست این انجمن را به عهده داشته است.سعید مستغاثی تاکنون بارها عضو هیئتهای انتخاب و داوری جشنوارههای مختلف سینمایی بوده است. او برنده تندیس ده منتقد برتر سینمای ایران از دومین جشن منتقدان (در سال 1387) و تندیس افتخاری هفدهمین جشنواره مطبوعات (در...
مطالبه ما از رئیس جمهور حفظ شأن هنرمندان و حمایت از آن هاست/ در گذشته دقت در دوبلاژ فیلم ها بالا بود/ برای سریال اوشین دو سال و نیم وقت گذاشتم
پیشکسوت سینما و تلویزیون با تأکید بر اینکه همه چیز در هنر دوبله تغییر کرده است، گفت: این تغییر در حوزه دوبله به شمار فیلم ها برمی گردد در گذشته تعداد فیلم ها زیاد نبود و خود به خود دقت در دوبلاژ فیلم ها بالا بود. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ ژاله علو در گفت و گو با «دیارباران» در جریان شکل گیری دولت دوازدهم، اظهار کرد: انتظار خاصی از رییس جمهور در دولت دوازدهم ندارم درست است سر رییس جمهور خیلی شلوغ است اما مطالبه ما حمایت از هنرمندان است و باید شأن آنها حفظ شود. وی با تأکید بر اینکه همه چیز در حوزه هنر دوبله تغییر کرده است، تصریح کرد: این تغییر در...
فیلم سینمایی «بیجانشین» با مدیریت سعید مقدممنش در امور دوبلاژ سیما دوبله شد. به گزارش مشرق، سعید مقدممنش مدیر دوبلاژ سیما، گفت: آخرین فعالیت من در عرصه دوبله، فیلم سینمایی «بیجانشین» با محوریت اجتماعی بود. مقدممنش تصریح کرد: فیلم سینمایی «بیجانشین» روایتگر آن است که پزشکی بدون چشمداشت مادی، به مردم کمک میکند و پس از مدتی متوجه توموری در سر خود میشود اما این مورد موجب ناامیدی او نشده و با رفتن به روستایی در اطراف فرانسه، بیش از قبل به فعالیتش ادامه میدهد. خانم پرستاری برای کمک، نزدش فرستاده میشود و در ادامه اتفاقات غیر منتظرهای برای آنها رقم میخورد که در نهایت منجر به بهبود این پزشک میشود. صداپیشه امپراطور در افسانه جومونگ در پاسخ...
تورج مهرزادیان معتقد است؛ تحمل پایین برخی از مدیران دوبلاژ به کیفیت دوبله آسیب میزند.