2024-04-26@08:11:17 GMT
۳۷ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)
جدیدترینهای «من مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
ایسنا/اصفهان تجربه من عاشقانه خواندن است، نه تکلیفِ خواندن. من عاشق ادبیات و زبان هستم. گاهی بعضی شعرها را میشنوی که نمیدانی مربوط به چه کسی است، ولی دیوانهات میکند. هنر، جرقههای زیادی در درون آدم میزند، ولی اشکال ما در نخواندن است که خیلی زود بسنده میکنیم. این جملهها بخشی از جملاتی است که روز گذشته و در ویژهبرنامه «خاطرات آقای مترجم» و از زبان عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم در کتابفروشی اردیبهشت جهاد دانشگاهی واحد اصفهان مطرح شد. در ابتدای این نشست عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم گفت: من از حدود ۱۵ سالگی شعر گفتن را آغاز کردم و تا آن زمان تنها اشعار کلاسیک حافظ، سعدی و مولانا را میخواندم، ولی تحول بزرگی که در من به...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی برنامه، در نخستین بخش از برنامه «ساعت به وقت قدس» با حضور محمد شاهدی تحلیلگر و مجریان برنامه، اخبار مقاومت و سرزمینهای اشغالی از جمله ایجاد سیستمی قوی برای تاثیرگذاری بر مدیریت فیسبوک توسط رژیم صهیونیستی مورد بررسی قرار میگیرد. سپس سوسن الهمه داغترینهای فضای مجازی همچون یورش نظامیان اشغالگر صهیونیست به ۵ بانوی فلسطینی را مرور میکند. در ادامه «ساعت به وقت قدس» گزارشی از جلسه پرسش و پاسخ مجید صفاتاج نویسنده و پژوهشگر مسائل خاورمیانه با نوجوانان روی آنتن میرود. پایان بخش این قسمت از برنامه گفتگو با مختار مجاهد مترجم فعال حوزه مقاومت درباره ترجمه کتاب «زندگی من» نوشته گلدا مایر است. «ساعت به وقت قدس» با اجرای...
قهرمان ایرانیالاصل کشتی جهان گفت: ترجیح میدهم امسال هم بخش عمده تمریناتم در ایران باشد چون در آمل حریفان تمرینی بهتر و بیشتری دارم. قهرمان ایرانیالاصل کشتی جهان از عقد قراردادی جدید با فدراسیون صربستان خبر داد. به گزارش طرفداری، مسابقات کشتی فرنگی قهرمانی جهان در سال 2022 برای ایران به شکلی کابوسوار به پایان رسید. شاگردان محمد بنا نتوانستند حتی یک مدال طلا دشت کنند و با کسب تنها دو نقره و یک برنز به تهران بازگشتند. قهرمانی کشتیگیر ایرانیالاصل زیر پرچم صربستان، حسرت و افسوس را برای کاروان ایران صدچندان کرد. علی ارسلان فرنگیکار ایرانی در وزن 72 کیلوگرم برای صربستان، طلا گرفت. او توانست کشتیگیر فرانسوی که محمدرضا مختاری را شکست داد، ضربه فنی کند و در ادامه...
روزنامه ایران جمعه: ثافون طبق گفته خود که در مؤخره «زندانی آسمان» آمده است، خود را تاجر قصهها میداند. او نوشتن را تنها مسیر نجاتش میداند، چه به لحاظ کسب درآمد و چه به لحاظ رسوخ در روح و ذهن انسانها. قبل از شروع به خواندن کتابهایش خیلیها به من گفتند که اثری متوسطند، ولی همین که شروع به خواندن اولین جلد کردم، دیگر برایم کنارگذاشتنی نبود. نگاهم سُر میخورد روی واژهها و ذهنم میرفت بهدنبال قصهها و ماجراها. هر فصل یک راز جدید. هزارتویی از قصههایی رازآلود. کلمات در کتابهای او خط به خط، قصه به قصه و لایه به لایه همچون لایههای یک عروسک ماتروشکا، ماجراهایی هیجانانگیز و مرموز را پیش میبرند. با روشن شدن پیرنگ خردخرد هر...
مترجم ترکیهای: خوشحالم که عمرم صرف ترجمه آثار فارسی شد/ بابت ترجمه شاهنامه رئیسجمهوری دو کشور از من تشکر کردند
نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی میکنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام. استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتابهای فارسی به ترکی...
یک مدرس تشریفات بینالملل: «در خدمت شما هستم» دیپلماتیک نیست/ آقای رئیسی چون انسان متواضع و مؤدبی هستند از این جمله استفاده کردند/ مترجم باید «من مایل هستم مذاکره را شروع کنیم» ترجمه میکرد
به گزارش جماران؛ روزنامه شرق نوشت: کمتر از یک هفته از دیدار رؤسای جمهور ایران و روسیه در کاخ کرملین گذشته، اما حواشی آن همچنان داغ است. نحوه استقبال از ابراهیم رئیسی در مسکو، میزی که او و پوتین پشت آن مذاکره کردند و حتی جمله «در خدمت شما هستیم» که از زبان رئیسجمهور ایران بیان شد، این سفر را تحت تأثیر قرار داده است. همان جمله باعث شد تا معاون سیاسی دفتر رئیسجمهور در بخش خبری شبکه دوم تلویزیون حاضر شود و درباره آن اینگونه توضیح دهد: «هر ایرانی و هرکس تواضع یک ایرانی مؤمن را بشناسد، میداند معنای در خدمت شما هستیم، یعنی بفرمایید. احساس میکنم آنها مترجم قوی نداشتند. این موضوع را خیلی جدی نمیگیریم». محمد جمشیدی...
خبرگزاری فارس ـ گروه رسانه ـ علیرضا سپهوند: «نبرد من» (به آلمانی: Mein Kampf) کتابی، که توسط آدولف هیتلر نوشته شده و بیانگر اندیشههای سیاسی هیتلر و ناسیونال سوسیالیسم است. هیتلر در سال ۱۹۲۴ هنگامی که در قلعه لندربرگ زندانی بود بخش نخست کتاب را با دیکته کردن جملات به منشی خود «رودلف هس» خلق کرد. بخش دوم، پایان همان سال پس از آزادی زودهنگام او از زندان نوشته شد. پس از به قدرت رسیدن حزب ناسیونال سوسیالیسم در آلمان و تشکیل «رایش سوم» این متن به کتاب مقدس حکومت نازی تبدیل شد و حزب در هر فرصتی، از جمله در مراسم ازدواج و اخذ مدرک دیپلم، آن را در میان مردم پخش میکرد و پیر و جوان را به خواندن آن فرا میخواند. در سال ۱۹۴۳، بیش از ۱۰ میلیون نسخه از این کتاب...
خداحافظی کریم باقری از تیم ملی فوتبال/ زوبل: مترجم آلمانی تیم پیروزی، مطالب من را به بازیکنان منتقل نمی کرد / تقویم طرفداری (15 مهر)
تقویم طرفداری امروز به بررسی برخی از وقایع مهم در چند سال اخیر اختصاص پیدا کرده است. امروز پانزدهم مهرماه 1399 و در تقویم طرفداری امروز که به پانزدهم مهر اختصاص دارد، به برخی اتفاقات مهم مانند خداحافظی کریم باقری از تیم ملی فوتبال در دیدار دوستانه مقابل برزیل خواهیم پرداخت. تازه ترین رده بندی فیفا - یک پله صعود برای ایران تـازه ترین فهرست رده بندی بهترین تیم های ملی فوتبال جهان ویژه ماه سپتامبر منتشر شد، تیم ملی فوتبال ایران با یک پله صعود نسبت به ماه قبل در جمع بیست تیم برتر جهان و در مکان بیستم قرار گرفت. این در حالی است که برزیل همانند ماههای گذشته در صدر این فهرست قرار دارد. به گزارش سایت اینترنتی...
رئیس پیشین فدراسیون فوتبال میگوید او هم در دورانی که ریاست فدراسیون را به عهده داشته، به فیفا دروغ گفته، اما جنس آن فرق داشت. به گزارش تابناک ورزشی، داریوش مصطفوی درباره اظهارات سعید فائقی، معاون سابق سازمان تربیت بدنی مبنی بر اینکه «اگر مصطفوی از ریاست فدراسیون فوتبال استعفا نمیکرد شاید فوتبال ایران تعلیق میشد»، اظهار داشت: آنطور که من برداشت کردم، آقای فائقی تمام جریان را نگفته است. اینکه اگر بعد از جام جهانی ۹۸ استعفا نمیکردم، فوتبال ایران تعلیق میشد، جریانی دارد که آقای فائقی باید آن را تشریح میکرد. وی افزود: بنده استعفا ندادم، بلکه به من گفتند استعفا بدهم و من هم به حرمت آقای فائقی این کار را انجام دادم. فیفا همان زمان از...
به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری ایسکانیوز و به نقل از تسنیم، داریوش مصطفوی درباره اظهارات سعید فائقی، معاون سابق سازمان تربیت بدنی مبنی بر اینکه «اگر مصطفوی از ریاست فدراسیون فوتبال استعفا نمیکرد شاید فوتبال ایران تعلیق میشد»، اظهار داشت: آنطور که من برداشت کردم، آقای فائقی تمام جریان را نگفته است. اینکه اگر بعد از جام جهانی 98 استعفا نمیکردم، فوتبال ایران تعلیق میشد، جریانی دارد که آقای فائقی باید آن را تشریح میکرد. وی افزود: بنده استعفا ندادم، بلکه به من گفتند استعفا بدهم و من هم به حرمت آقای فائقی این کار را انجام دادم. فیفا همان زمان از من پرسید که اگر استعفا ندادی و تو را کنار گذاشتند، اعلام کن. دو سه روز...
رئیس پیشین فدراسیون فوتبال میگوید او هم در دورانی که ریاست فدراسیون را به عهده داشته، به فیفا دروغ گفته، اما جنس آن فرق داشت. به گزارش مشرق، داریوش مصطفوی درباره اظهارات سعید فائقی، معاون سابق سازمان تربیت بدنی مبنی بر اینکه «اگر مصطفوی از ریاست فدراسیون فوتبال استعفا نمیکرد شاید فوتبال ایران تعلیق میشد»، اظهار داشت: آنطور که من برداشت کردم، آقای فائقی تمام جریان را نگفته است. اینکه اگر بعد از جام جهانی 98 استعفا نمیکردم، فوتبال ایران تعلیق میشد، جریانی دارد که آقای فائقی باید آن را تشریح میکرد. بیشتر بخوانید: افشاگری بزرگ علیه فدراسیون فوتبال/اساسنامه کویت به جای ایران به فیفا ارسال شد! +فیلم وی افزود: بنده استعفا ندادم، بلکه به من گفتند استعفا بدهم و من هم...
رئیس پیشین فدراسیون فوتبال میگوید او هم در دورانی که ریاست فدراسیون را به عهده داشته، به فیفا دروغ گفته، اما جنس آن فرق داشت. - اخبار ورزشی - داریوش مصطفوی در گفتوگو با خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم درباره اظهارات سعید فائقی، معاون سابق سازمان تربیت بدنی مبنی بر اینکه «اگر مصطفوی از ریاست فدراسیون فوتبال استعفا نمیکرد شاید فوتبال ایران تعلیق میشد»، اظهار داشت: آنطور که من برداشت کردم، آقای فائقی تمام جریان را نگفته است. اینکه اگر بعد از جام جهانی 98 استعفا نمیکردم، فوتبال ایران تعلیق میشد، جریانی دارد که آقای فائقی باید آن را تشریح میکرد. وی افزود: بنده استعفا ندادم، بلکه به من گفتند استعفا بدهم و من هم به حرمت آقای فائقی این...
مریم نفیسی راد مترجم، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص انتشار کتاب جدیدش گفت: ترجمه جدیدم روی کتابی عربی با عنوان «مردانی در آفتاب» اثر غسان کنفانی از سوی انتشارات شانی منتشر شده است. غسان کنفانی به موضوعات سیاسی در رمان هایش می پرداخت و سیاسی نویس بود. او در فلسطین به شهادت رسید. او افزود: غسان کنفانی در کتاب «مردانی در آفتاب» داستان زندگی سه نفر را روایت میکند که تصمیم میگیرند از فلسطین مهاجرت کنند و به کویت بروند. او در این کتاب گوشه ای از زندگی هر کدام از این افراد را که جوان، نوجوان و پیر هستند روایت می کند.کنفانی میخواهد در کتابش بگوید مهاجرت کردن خوب نیست؛...
آنالیزور- مترجم سرمربی سابق استقلال می گوید به خاطر استراماچونی حرف هایی را نقل کرده است. خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : یوسف دانشیار شب گذشته با حضور روی خط تلفنی برنامه ورزش و مردم مدعی شد که مدیران استقلال اصلا مذاکره ای با استراماچونی در دوحه نکردهاند. یوسف دانشیار در توضیح صحبت های روز گذشته گفت: از حرف های من اینطور برداشت شد که من حرفی را از خودم زدم در حالی که آقای استراماچونی از من خواست که این کار را بکنم و با برنامه ورزش از نگاه ۲ تماس بگیرم. او در پایان گفت: یکی از دوستان آقای استراماچونی به ایشان در مورد صحبت های رحمان رضایی به ایشان پیغام دادند و در همان دقایق...
مترجم استراماچونی که وظیفه اصلیاش در زمان حضور او تحلیل دادههای GPS بود، قطعاً حرفهای ناگفته زیادی برای زدن دارد. یوسف دانشیار میداند در ماجرای استراماچونی و استقلال دقیقاً چه گذشت و چه اتفاقاتی افتاد، اما چند بار تأکید میکند الان زمان گفتن یکسری چیزها نیست... آقای دانشیار از استقلال جدا شدید؟ اخبار ورزشی - بله، من آقای مجیدی را ندیده بودم و به تمرین رفتم تا همه چیز را تحویل دهم. با ایشان هم صحبت کردم. به من گفت بمان، چون به هر حال با این سیستم کار کرده بودم و از بازیکنان شناخت کافی داشتم. گزارشهای GPS را کامل انتقال دادم و بعد گفتم نباشم بهتر است. میخواهم برای حضور در یک دوره آموزشی به خارج از کشور...
ناصر صادقی، مترجم سابق دنیزلی: به خاطر حضور کنعانی زادگان در پرواز تراکتور به من انگ زدند؛ برای دنیزلی فقط یک مترجم نبودم و نقش مشاور را داشتم
مترجم سابق دنیزلی دلایل عدم همکاری خود با تراکتور را تشریح کرد. طرفداری- ناصر صادقی اعتقاد دارد اگر وی از همراهی دنیزلی منع نشده بود، باخت سنگین تراکتور به استقلال رقم نمیخورد. به گزارش فارس، شاید برای خیلی ها این سوال پیش آمده باشد که چرا مصطفی دنیزلی که در ابتدای حضورش در تراکتور با حضور ساکت الهامی در کنارش به عنوان مربی ایرانی موافقت کرده بود، بعد از جدایی این مربی از جمع سرخپوشان تبریزی، دیگر حاضر نشد دستیار ایرانی کنار خود داشته باشد. این سوالی است که پیشکسوتان فوتبال تبریز هم به آن اشاره کرده اند و نبود مربی ایرانی کنار دنیزلی را یک مشکل برای این تیم دانسته اند اما مسئله این است که این مربی خلقیات خاص دارد و...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با بیان اینکه بانک اطلاعاتی آثار ترجمه شده از زبان فارسی را در سال ۹۷ جمع آوری کردیم و داوری آثار آغاز شده است، گفت: در چند مرحله، چند منبع اطلاعاتی را درباره مترجمان پرمخاطب برای انتخاب مترجم محبوب، جمع آوری کردیم؛ برگزیدگان بخش مترجم «محبوب من» در دو رده سنی بالای ۵۰ سال و کمتر از ۵۰ سال معرفی میشوند. او افزود: یکی از منابعی که برای شناخت مترجم «محبوب من» از آن استفاده کردیم کتابهای پرفروش طرحهای فصلی کتاب بود از منابع دیگر ما در این زمینه میتوان به اعلام کتابهای پرفروش توسط خود ناشران و اطلاعاتی اشاره کرد...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، به لطف اتفاقات عجیب مسئله مترجم به یک معضل برای آبیها بدل شده است که ظاهراً هنوز به طور کامل حل نشده است. در همین راستا اطلاعات جالبی پیرامون همین مسئله به دستمان رسید که آن را در قالب گزارش برایتان به رشته تحریر درآوردهایم. مترجم تحصیلکرده در کاناداهمزمان با انتخاب آندرهآ استراماچونی به عنوان سرمربی استقلال یک مترجم به نام یوسف دانشیار هم به جمع استقلالیها اضافه شد؛ مردی که تحصیلکرده کانادا بود و به عنوان مترجم کنار مرد ایتالیایی قرار گرفت. دانشیار توسط یکی از معاونان سابق باشگاه معرفی شد و مدیران کنونی هیچ مشکلی با حضورش نداشتند، ولی قرار شد به عنوان مسئول جیپیاس فعالیت کند. البته بعد از مدتی...
سرمربی استقلال پیغام محرمانهای خطاب به استقلالیها داد و مدعی شد: «شما نمیتوانید من را به زور وادار به حضور در کنفرانس کنید. تا وقتی که مترجم مورد نظرم کنارم قرار نگیردبه گزارش خبرورزشی، عدم حضور آندرهآ استراماچونی در کنفرانس مطبوعاتی قبل از جدال با فولاد سر و صدای زیادی راه انداخت و کار حسابی بالا گرفت تا این تیم در آستانه تقابل با شاگردان جواد نکونام دچار حاشیه جدیدی شود. در این میان اگر چه پیرامون سوژه فوق کلی مطلب نوشتهایم و استراماچونی هم بالاخره حرف خود را به کرسی نشاند و مترجم مورد نظرش را روی نیمکت آورد، ولی ظهر دیروز اتفاقات دیگری هم پیرامون آن رخ داد که از انظار دور ماند. داستان از جایی شروع...
زرینچه: استراماچونی مترجمی را که باشگاه استقلال به او معرفی کرده است نمیخواهد/ به من که ۱۴ سال در تیم ملی بودم ۳۰ میلیون نمیدهند!
رویداد24 جواد زرینچه درباره ناراحتی آندرهآ استراماچونی از غیبت مترجم در کنارش در دیدار تیمهای فوتبال استقلال و ماشینسازی تبریز اظهار داشت: او سرمربی است و باید عصبانی شود. متأسفانه ID کارت مربیان تیم صادر نشده بود. چون اولین بازی بود، مشکلات اداری باعث شد این اتفاقات بیفتد. ما هم مشکل زبان نداشتیم، چون بازیکنانی، چون علی کریمی و پزشکان تیم از جمله دکتر ستوده و رهبر، به زبان انگلیسی مسلط هستند و ما هم کمی بلد هستیم، اما درخواستی نشد که بخواهند حرفی به بازیکنی بزنند. وی ادامه داد: از روزی که من آمدم، مترجم در کنار تیم حضور دارد، اما استراماچونی میگوید مترجمی را که باشگاه معرفی کرده است، نمیخواهد و مترجم خودش را میخواهد. این مترجم...
به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری برنا، استقلال امروز در هفته نخست لیگ برتر مقابل ماشینسازی با یک گل شکست خورد. آندرهآ استراماچونی، سرمربی استقلال در نشست پس از این دیدار پس از این که برای چند دقیقه به خاطر آمدن مترجمش معطل شد، با عصبانیت اظهار کرد: این درست نیست که یک مترجم کنار من نباشد. نمیدانم این مشکل از استقلال است یا فدراسیون فوتبال اما نبودن مترجم بیاحترامی به من است. او افزود: بازی را بد شروع کردیم و ماشینسازی از موقعیتش استفاده کرد. روی اشتباه اجتنابناپذیری که داشتیم گل خوردیم. ماشینسازی در نیمه دوم از وسط زمین هم رد نشد. به ماشینسازی بابت این برد تبریک میگویم.
سرمربی استقلال در کنفرانس خبری پس از دیدار این تیم مقابل ماشینسازی با ناراحتی این نشست را ترک کرد. به گزارش ایسنا، استقلال امروز (جمعه) در هفته نخست لیگ برتر مقابل ماشینسازی با یک گل شکست خورد. آندرهآ استراماچونی، سرمربی استقلال در نشست پس از این دیدار پس از این که برای چند دقیقه به خاطر آمدن مترجمش معطل شد، با عصبانیت اظهار کرد: این درست نیست که یک مترجم کنار من نباشد. نمیدانم این مشکل از استقلال است یا فدراسیون فوتبال اما نبودن مترجم بیاحترامی به من است. او افزود: ما بازی را بد شروع کردیم و ماشینسازی از موقعیتش استفاده کرد. روی اشتباه اجتنابناپذیری که داشتیم گل خوردیم. ماشینسازی در نیمه دوم از وسط زمین هم رد نشد....
مریم حسابی، سرپرست روابط بین الملل فدراسیون والیبال: تغییر مترجم همزمان نشست خبری بازی ایران-لهستان بدون اطلاع من بود
طرفداری - روز شنبه دو تیو والیبال ایران و لهستان در چارچوب رقابت های لیگ ملت ها در ارومیه برابر هم قرار گرفتند. ایران در پایان پیروز این میدان بود. بعد از پایان بازی، نشست خبری برگزار شد اما ترجمه ضعیف صحبت های دو مربی با اعتراض خبرنگاران حاضر در نشست خبری همراه بود. امروز (دوشنبه) خانم حسابی، سرپرست روابط بین الملل فدراسیون والیبال مصاحبه ای با خبرنگار طرفداری داشتند و در این مورد توضیح دادند: مسئولیت برگزاری نشست خبری با روابط عمومی فدراسیون والیبال است. اگر آنها مشکلی داشته باشند از کمیته روابط بین الملل کمک می خواهند. اما در مورد موضوع مورد نظر، هیچ درخواستی از طرف آقای بهرامی زاده به دست ما نرسید. ما مترجمینی که به...
به گزارش خبرنگار برنا از آبادان، پائولو سرخیو سرمربی پرتغالی صنعت نفت آبادان در خصوص خبر کناره گیری رضا پرکاس، مربی این باشگاه از صنعت نفت، اظهار کرد: پرکاس هیچ وقت دستیار من نبوده و به عنوان مترجم به صنعت نفت اضافه شد. وی گفت: در بدو ورود به صنعت نفت آبادان به یک دستیار ایرانی نیاز داشتم. که پرکاس را به من معرفی کردند. اما متوجه شدم که وی به عنوان مترجم کنار ما حضور دارد. سرخیو افزود: در اردوی بوشهر به مدیرعامل تیم گفتم که پرکاس انتظارات من را درباره مربی ایرانی ایفا نمیکند و او یک مترجم است ولی عیسیزاده گفت آرام باشید، او میتواند دیدگاه شما را عوض کند. لازم به ذکر است که؛ رضا پرکاس،...
برگردان42 عنوان از سوی مرکز ترجمه به زبانهای مختلف من او، زمانی برای بزرگ شدن و هی یو به اردو ترجمه شدند
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، به همت حوزه دیجیتال انتشارات سوره مهر، مرکز ترجمه توانست 25عنوان کتاب از آثار مکتوب خود را در سال 96 به صورت کتاب الکترونیک عرضه کند و در سال جاری( 97 )نیز تعداد 17 عنوان دیگر به آن افزوده شد و جمعا 42 عنوان کتاب با موضوعات شعر، داستان و خاطره از نویسندگان ایرانی به زبان های متختلف ترجمه و در سایت سوره مهر عرضه شد. بر اساس این گزارش، همچنین تعداد 5 عنوان کتاب دیگر نیز تا پایان تابستان 97 به صورت الکترونیک منتشر می شود. آثار به چاپ رسیده در قالب کتاب الکترونیک از این قرارند: 1ـ گزیده شعر شاعران معاصر ایران، به زبان ایتالیایی / مترجم: غلامرضا امامی / 1396...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست، به همت حوزه دیجیتال انتشارات سوره مهر، مرکز ترجمه توانست 25عنوان کتاب از آثار مکتوب خود را در سال 96 به صورت کتاب الکترونیک عرضه کند و در سال جاری( 97 )نیز تعداد 17 عنوان دیگر به آن افزوده شد و جمعا 42 عنوان کتاب با موضوعات شعر، داستان و خاطره از نویسندگان ایرانی به زبان های متختلف ترجمه و در سایت سوره مهر عرضه شد. بر اساس این گزارش، همچنین تعداد 5 عنوان کتاب دیگر نیز تا پایان تابستان 97 به صورت الکترونیک منتشر می شود. آثار به چاپ رسیده در قالب کتاب الکترونیک از این قرارند: 1ـ گزیده شعر شاعران معاصر ایران، به زبان ایتالیایی / مترجم: غلامرضا امامی / 1396...
نیکسیرت: برانکو خیلی بزرگتر از این حرفهاست که علیه من موضع بگیرد/ لازم باشد هر جایی میروم و در مورد این اتفاق توضح میدهم
مترجم سرمربی تیم فوتبال پرسپولیس گفت: رابطهام با برانکو خیلی خوب است و او بزرگتر از این حرفهاست که در واکنش به این اتفاق علیه من موضع بگیرد. ۰۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۵:۱۶ ورزشی فوتبال ایران نظرات به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، در حاشیه جشن قهرمانی پرسپولیس، محسن مسلمان تصویری از جشن قهرمانی را به صورت زنده در یکی از شبکههای اجتماعی به تصویر کشید که در بین آن اصغر نیکسیرت، مترجم برانکو لفظی را در مورد حضور این بازیکن در زمین مسابقه و پاس گل دادنش به کار برد که خوشایند نبود. با توجه به این مسئله صحبت از احضار مترجم برانکو به کمیته اخلاق و باشگاه پرسپولیس به میان آمده است که البته نیکسیرت از آن...
رویداد۲۴-رئیس کمیته فنی و توسعه فوتسال و فوتبال ساحلی گفت که کیفیت غذای اعضای تیم ملی فوتسال به کنفدراسیون فوتبال آسیا مربوط میشد نه فدراسیون ایران. به دنبال انتشار مطلبی با عنوان مشکلاتی که پشت قهرمانی تیم ملی فوتسال پنهان ماند؛ بردن فردی برای «حال دادن» بهجای آشپز و مترجم، عباس ترابیان، رئیس کمیته فنی و توسعه فوتسال و فوتبال ساحلی به ابهامات موجود در این مطلب پاسخ داد. ترابیان که همراه تیم ملی فوتسال کشورمان در چین تایپه حضور دارد، ضمن تأیید اینکه غذای ملیپوشان فوتسال در این کشور مطلوب نبوده است گفت: تمام امکاناتی که در چین تایپه در اختیار تیمها قرار گرفت از جمله هتل محل اقامت، وعدههای غذایی و ... از سوی کنفدراسیون فوتبال آسیا در...
وبلاگ>اسدزاده، محمدرضا - چرا واژه میلی شدن رسانه ملی از زبان بسیاری از نخبگان و مردم، در فضای اجتماعی ایران شنیده می شود؟ ترجمه وارونه، حذف بخش های مختلفی از سخنرانی ترامپ یا وارونهسازی محتوای این سخنرانی در تلویزیون ایران، اقدامی صد درصد غیرحرفه ای و یک بی اخلاقی رسانه ای روشن بود که هزینه های پنهان سنگین اجتماعی را به بار آورده است.برخی این اقدام را سیاستی ابلاغ شده و هدفمند از سوی مدیریت عالی صدا و سیما نامیدند و برخی دیگر آن را نوعی بی سیاستی رسانه ملی. در هر حال آنچه اتفاق افتاد، هزینه های پنهان سنگین اجتماعی را به بار آورد که مدیران این نهاد کمتر به آن توجه می کنند.این حذف و تغییر...
مریم مفتاحی مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص اثر در دست ترجمه خود گفت: در حال ترجمه کتابی به نام «گذشته سری» نوشته دانا تارت هستم. خانم دانا تارت نویسنده آمریکایی است که سال ۲۰۱۴ برای کتاب سهره طلایی جایزه پولیتزر را برد. وی افزود: رمان «گذشته سری» به زبانهای متعددی ترجمه شده و من به دنبال ترجمه کتاب«سهره طلایی» که به زودی توسط نشر قطره منتشر میشود، ترجمه دیگری از آثار این نویسنده را در دست گرفتم. مترجم رمانهای جوجو مویز ادامه داد: رمان گذشته سری رمانی قطوری است و شخصیتهای داستان عدهای دانشجو هستند که ناخواسته وارد ماجرایی جنایتکارانه میشوند. ترجمه این رمان زمانبر است و دقت زیادی میطلبد، برای همین...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
جان محمود یحیا مترجم داعش در سوریه بود و خشونت و وحشت رژیم خلافت را قبل از هرکسی میدید. اکنون در زندانی بدنام در دمشق زندانی است و با رابرت
در ابتدای فصلی كه گذشت رضا چلنگر به عنوان یار غار برانكو اعلام كرد كه دیگر قادر نیست به عنوان مترجم در خدمت پرسپولیس باشد و از جمع سرخپوشان جدا